Pseudo Platón (ALGUN/os IMITADOR/es)

POESIAS

 


Estas poesías, de carácter ligero y mucHas veces graciosas, se atribuyen por unos á Platón y por otros a distintos escritores.


POESÍAS.
PLATÓN DESPUÉS DE OÍR Á SÓCRATES QUEMA SUS VERSOS.
Vulcano, ven á mí; Platón reclama tu auxilio (1).
A ASTER.
Cuando tú consideras los astros, Áster mió, querría ser
el cielo para mirarte con tantos ojos como estrellas hay.
AL MISMO.
Áster, há poco, estrella de la mañana, brillabas entre
los vivos; ahora, estrella de la tarde, brillas entre los
muertos.
A DION.
Las Parcas han ahogado en lágrimas la vida de Hécuba
y de los antiguos troyanos; pero tú, Dion, tú has sido col-
(1) Este versees una parodia de uno déla Iliada, XVni, v. 393.
Según la tradición, á partir desde este momento Platón no pudo
escribir más versos; en cuyo caso no seria el autor de los dedicados
& Dion, en los que se trata del triunfo de este generoso ciudadano.

364
mado por los dioses; los más gloriosos triunfos, las más
vastas esperanzas, nada te han negado. De vuelta en tu
patria, tus conciudadanos te honran á porfía. ¡Oh Dion,
qué amor has encendido en mi corazón!
SOBRE ALEXIS.
Alexis no existe, pero nombradle, hablad de su belleza,
y no hay nadie que no atienda. Mas, ¿para qué despertar
una pasión que no se puede satisfacer? ¿Era menos
bello Fedro? También le hemos perdido.
SOBRE AQUEANASSA.
La bella Aqueanassa de Colofón es mia; en sus arrugas
se oculta aún el amor ardiente. ¡Ah! vosotros, á quienes
ha sido dado gustar las primicias de su juventud, ¿con
qué ardor ha debido abrazaros?
SOBRE ACATON.
Cuando besaba á Agaton, mi alma estaba en mis labios;
¡la desdichada parecía dispuesta á abandonarme!
A SNA QUERIDA INSENSIBLE.
Yo te doy esta manzana; si me amas, recíbela y concédeme
tu virginidad; si me rechazas, recíbela también,
y mira cüán pasajeros son su tez y colorido.
1 JANTIPA.
Yo soy una manzana; alguno que te ama me arroja á
tí; cede á mis deseos, ¡oh, Jantipa! y tú y yo mutuamente
nos marchitaremos.

365
EPITAFIO BB LOS ERETRIANOS ENTERRADOS EN SÜZA.
Somos de Eubea, originarios de Eretria, y es cerca de
Suza donde descansamos. lOh, Júpiter, cuan lejos estamos
de nuestra patria!
EPITAFIO DE LOS ERETRIANOS ENTERRADOS EN ECBATANA.
Después de haber abandonado las encrespadas olas del
mar Egeo, descansamos en los campos de Ecbatana. Adiós,
patria ya ilustre; adiós Atenas, vecina de Eubea; ¡adiós,
mar querida I
CIPRIS Y LAS MUSAS.
Cipris dijo alas Musas: Jóvenes, rendid homenaje á
Venus, ó envió contra vosotras al Amor armado con sus
flechas. Las Musas dijeron á Cipris: Guardad para Marte
esa chanzoneta; que ese niño jamás se separa de nosotras.
SOBRE UN TESORO.
Un hombre, que iba á ahorcarse, encuentra un tesoro,
le coge y tira la cuerda; el que lo ocultó, al no encontrar
el tesoro y sí la cuerda, tomó ésta y se ahorcó
con ella.

LAIS CONSAGRA SU ESPEJO A VENUS.
Lais, la que desdeñosa se ha reido de toda la Grecia,
la que se ha visto asediada por multitud de amantes,
Lais consagra su espejo a Venus, diciendo: «Porque verme
tal como soy ahora no quiero, y tal como era, no puedo.»

366
SOBRE PÍNBARO.
Hospitalario con los extranjerosy amigo de sus conciudadanos,
tal era Píndaro, ministro de las Musas armoniosas.
SOBRE TNA RANA BE BRONCE.
Cantora de los pantanos, consagrada á las Ninfas,
amiga de la lluvia, diestra en dar saltos ligeros, la rana
ha sido grabada en bronce y dedicada por un viajero que
apagó la sed abrasadora que da el calor. Andaba errante,
cuando oyó de repente el canto de la rana, que le indicaba
la húmeda gruta donde estaba. Siguiendo con cuidado
esta voz y tomándola como guía, encuentra el ansiado
líquido y bebe de él.
SOBRE ARISTÓFANES.
Las Gracias buscaban un templo indestructible, inmortal;
y encontraron el espíritu de Aristófanes.
EPITAFIO DE DN NÁUFRAGO.
En el fondo de esta tumba descanso yo, un náufrago;
y allá en frente descansa un labrador. Sobre el mar, sobre
la tierra, por todas partes la muerte nos espera.
SOBRE EL HISHO ASDNTO.
Navegantes, sed dichosos por mar y por tierra; sabed
que pasáis cerca de la tumba de un náufrago.
SOBRE EL HISHO ASCNTO.
Yo soy un náu&ago. El mar ha tenido compasión de mí

361
y no se ha atrevido á arrancarme mi último vestido; pero
un hombre bárbaro me lo ha quitado. ¡Qué crimen! ¡y
por qué triste cosal ¡Ah! ¡que vista mi traje, que vaya
con él á los infiernos y que Minos lo vea cubierto con mÍ3
despojos!
SOBRE TOA PIEDRA BE JASPE GRABADA.
Cinco becerras hay grabadas en esta pequeña piedra de
jaspe. Parece que se las ve pastar y respirar. ¿Dónde están
las pequeñas? Sin duda han huido, y el ganado menudo
está encerrado en un establo de oro.
SOBRE UN NOGAL.
Nogal colocado á orilla del camino, estoy destinado á
servir de juguete de los niños y de blanco de las piedras
que lanzan. Mis ganchos poderosos, mis ramas florecidas,
todo lo despedazan, todo la acribillan con sus pedradas.
¡Qué importa que los árboles se cubran de fruto! Los míos
son para mí mi desgracia.
SOBRE EL TIEjrPOEl
tiempo todo lo arrebata. Con el tiempo pasan nuestro
nombre,nuestraforma,nuestranaturaleza,nuestrodestino.
SOBRE UNA ESTATUA DE PAN TOCANDO LA FLAUTA.
Silencio, montañas erizadas de bosques, fuentes que
manáis de las rocas, balido confuso de los ganados. Pan
hace resonar su caramillo armonioso y mueve su humedecido
labio sobre los cañaverales reunidos. En torno suyo,
las ninfas, con sus pies ligeros, forman coros, las ninfas
de las aguas y las ninfas de los bosques.

368
SOBRE UN PINO.
Siéntate al pié de este elevado pino. Los armoniosos sonidos
que produce al soplar el dulce céfiro, el murmullo
de las fuentes y el caramillo rústico cerrarán con el sueño
tus encantados párpados.
SOBRE ÜN SÁTIRO COLOCADO CERCA DE UNA FUENTE, KN QUE DUERME
EL AMOR.
Soy el sátiro de Bromías; me ha esculpido con su mano
hábil, y con su maravilloso arte ha animado la insensible
piedra. Soy el compañero de las ninfas. Antes derramaba
el colorado vino, y hoy derramo el agua cristalina.
jSilencioI cuidad de no despertar al niño ni de turbar su
dulce sueño.
SOBRE SAFO.
¡Decís que hay nueve Musas! Ciertamente os engañáis;
yo sé de una décima. Safo de Lesbos.
SOBRE LA VÉNÜS DE PRAXITELES.
La diosa de Pafos, Citerea, atravesó el mar y se trasladó
á Gnido; queria ver la estatua que la representaba.
Llega, se coloca en sitio conveniente, mira y exclama:
¿Dónde me ha visto Praxiteles sin velo? No, Praxiteles no
ha visto lo que no es permitido ver; con su cincel ha esculpido
una Venus según los deseos de Marte.
SOBRE EL MISMO ASUNTO.
Tú no eres la obra de Praxiteles ni de su cincel; tú eres
tal como en otro tiempo, cuando esperabas el j uicio de Páris.

369
SOBEB BL AMOR DORMIDO EN ÜN BOSQUE.
En el fondo de un bosque sombrío encontramos al hijo
de Citerea, semejante á un fruto sazonado. Tenia pendiente
de las verdes ramas su aljaba y su encorvado arco.
Vencido por el sueño, dormia sonriendo en el cáliz de las
rosas. Las abejas doradas, construyendo sus panales en
su boca, vagaban sobre sus encantadores labios.

SOBRE EL SÁTIRO DE DIODORO, CINCELADO SOBRE ÜN VASO DE PLATA.
Diodoro no ha esculpido, sino que há adormecido á este
sátiro. Ten cuidado, no sea que á poco que le toques, le
despiertes; esta plata está adormecida.
FIN DE LAS POESÍAS.

Biblioteca de Anarkasis