Aulo Gelio Noches Aticas

libro 7

 

 

I. maravillosas historias, fragmentos de Anales de P. Scipion el Africano.

Dicen que la madre de P. Scipio Africanus, el mismo que se lee en la historia griega de Olimpia, esposa del rey Felipe y madre de Alejandro. De hecho, C. Opio Julio Higinio y otros historiadores que han escrito sobre la vida y las acciones de Scipio Africanus informa que su madre era largo estéril, y que Publius Scipio, su marido, no tenía ninguna esperanza de tener los niños; pero un día se había dormido sólo en la ausencia de su marido, se vio de repente en su cama, acostado a su lado, una enorme serpiente que se escapó de los gritos de terror de los testigos esta maravilla; desapareció sin que nadie podría haber descubierto sus pasos. P. Scipion informó del hecho a los presagios, que le dijo: después de ofrecer un sacrificio, que su esposa se convertiría en madre. De hecho, pocos días después de la aparición de la serpiente en su cama, sintió los primeros síntomas del embarazo, y en el décimo mes, dio a luz a esta P. Scipion el Africano, que derrotó a Aníbal y los cartagineses en África en la segunda guerra púnica.

Además, tenía más bien sus acciones en este milagro para pasar por un hombre de la virtud divina. No haré reportar problemas, de acuerdo con los mismos historiadores, Escipión viajaba frecuentemente al Capitolio, cerca del final de la noche, antes del amanecer. Hay, por lo que abre el santuario de Júpiter, había siempre como si el dios consultado sobre los asuntos de la República. Los guardianes del templo se admiraban de lo que los perros que se lanzaban sobre todos los que llegaron en ese momento, no ladrar contra él y no iban tras él.

Estas historias maravillosas y populares de Escipión parecía aún aprobados y confirmados por una multitud de palabras y acciones realmente admirable. Voy a citar un hecho. Mientras que sitia una ciudad en España defendió su posición, sus murallas, una guarnición valiente y bien provisto, también, había alguna esperanza de poder dominar un día cuando hizo el justicia en su campo (se podía ver su corte la ciudad sitiada), uno de los soldados que lo habían solicitado, como de costumbre, el tiempo y en el lugar fijado para la reunión, Escipión llegar a la ciudadela de la ciudad sitiada "a partir de mañana, dice, que aparecen en este lugar. "Lo que dijo se hizo realidad: el tercer tiempo del día fijado para la audiencia, la ciudad fue tomada, y ese día le dio la justicia en la ciudadela.

II. En un grave error Cesellius Vindex en sus lecturas antiguas.

Nos encontramos con un error en la lectura del antiguo, famoso libro Cesellius Vindex todavía Cesellius es por lo general una notable precisión. Este fallo ha escapado a muchos críticos, aunque era demasiado duro con este escritor. Césellius escribió que Quintus Ennius, en el libro XIII de sus Anales, tomó la palabra cuerno masculino. El paso de Cesellius: "Ennio utilizó otras palabras similares CDR y varios que estén en masculino, porque en el libro XIII de las crónicas, dijo cor quem. "A continuación, citó dos versos de Enio

Aníbal audaci cum pectore de hortatur mí
bellum hace faciam, credidit quem cor meum esse?
(Lorsqu'Annibal es lo suficientemente audaz para instar a mí, no para hacer la guerra, lo que supongo que el corazón entonces?)

Se trata de Antíoco, rey de Asia, que habla bien. Se sorprendió e indignado que Hannibal cartagineses desea desviar la guerra contra los romanos, sin embargo, Cesellius escuchar estos versos como si Antíoco dijo: Aníbal quiere disuadirme de hacer la guerra y, al hacerlo, lo que el corazón me cree -se entonces? ¿Y cómo así que no me cree despreciable, cuando quiere persuadirme de tal cobardía? Este es el significado atribuido por Cesellius pero que Ennio es diferente porque usted tiene que tomar tres, no dos, por todo el pensamiento del poeta, y la tercera Cesellius negligencia:

Aníbal audaci cum pectore de hortatur mí
bellum hace faciam, quem cor meum esse credidit
pináculo suasorem y studiosum Robore belli.
(Hannibal es lo suficientemente audaz para mí instar a no ir a la guerra, creía que mi corazón más ganas de aconsejarme, y con más ganas para llevar a cabo la misma.)

Esto, en mi opinión, en estos versos el significado y orden de ideas: Hannibal, un hombre lleno de audacia y el valor de lo que pensaba, es decir que mi corazón cree; como queriendo decir: yo creía, tiene que ser el más ansioso por excitar a la guerra misma está tratando de disuadirme a alejarse de este plan (que era tonta!). Cesellius puede haber sido engañado, la falta de atención por parte de la construcción de la frase, y creía Ennio dijo quem cor; leyó quem con un acento agudo, como si estuviera relacionado con el cuerno, no Hannibal. Pero no sé que los hombres pudieran ser defendidos, pero un ignorante; esto requeriría tercer verso separado, y leer lo distingue como una interrupción repentina, una exclamación Antíoco Suasorem pináculo, el excelente asesor! Pero no vale la pena volver a contar esta interpretación.

III. El discurso crítico de M. Caton, el Senado, a favor de Rodas por Tulio Tirón, liberto de Cicerón. Respuesta a esta crítica.

El Rodas son famosos por la ubicación de su isla por la magnificencia de sus monumentos, por su habilidad en la navegación y sus victorias navales. Aunque los amigos y aliados del pueblo romano, sin embargo, se habló de la amistad con el hijo de Felipe, Perseo, rey de Macedonia, que hizo la guerra con los romanos. Rhodians incluso envió embajadas frecuentes en Roma para poner fin a las hostilidades. Estos proyectos de pacificación que no podía tener éxito, muchos de Rodas tomaron la palabra en sus reuniones públicas, proponiendo, si la paz no podría tener lugar, para ayudar al rey contra los romanos; Sin embargo, ningún decreto pública no se centró en ella. Pero cuando Perseo había sido derrotado y tomado Rhodiens temblaba recordando mucho sobre y actos malintencionados. Así que enviaron una delegación a Roma para pedir que no debemos hacer Rhodiens responsable de la imprudencia de algunos ciudadanos, y para exonerar a su lealtad y sus intenciones. Al llegar a Roma parlamentarios fueron introducidas en el Senado. Después de que se declararon sus suplicantes causa, salieron de la curia, y comenzó el debate. Varios senadores se quejaron de los rodios, diciendo que habían mostrado más animada por el espíritu maligno, y tuvo que hacer la guerra. Así M. Caton se puso de pie, convencido de que si más de un gran hombre mostró indignado y mal dispuesto hacia aliados buenos y fieles, fue sólo para encontrar un pretexto para saquear sus riquezas; decidió y defensa de Rodas, y pronunció el famoso discurso que fue publicado por separado de sus otras obras, bajo el título Para los rodios, y se inserta en el quinto libro de sus orígenes.

Tiron Tullius, liberto de M. Cicéron, fue sin duda un hombre de mente cultivada, y él tenía un buen conocimiento en la literatura antigua. Después de recibir su maestro, desde sus primeros años, una educación liberal, que divide los estudios de Cicero, que apoyó en su trabajo. Sin embargo, llevó a la audacia hasta el punto que uno puede soportar ni perdonar ni en una carta familiar y demasiado apasionada dirigida al Quinto Axius, un amigo de su jefe. Esta carta, en la que cree para emitir un juicio y el espíritu atacando el discurso de Catón de Rodas, permite, creo que nuestra crítica, y sin duda merece ser criticado más que el propio discurso . La primera vez que acusa el altavoz de tener torpemente ἀναγώγως, como él dice, comenzó en un tono de insolencia, la amargura y el reproche cuando el miedo de manifiesto que los senadores, privados de la razón por el exceso de alegría y la embriaguez de la paz de la República, no son capaces de deliberar, e incapaz de juzgar, decidir, con arreglo a las normas de equidad. "En el debut, dijo el crítico, jefes que abogan por el acusado debe conciliar la benevolencia de los jueces; cuando las mentes, a la espera de la causa, son inciertos y frío, es el testimonio de consideración y con palabras respetuosas debe halagar, en lugar de la irritante con insultos y amenazas convincentes. "Tiro a continuación se transcribe este exordio, con las siguientes palabras:" Sé que, por lo general el éxito y la prosperidad exaltan el alma de la mayoría de los hombres, por lo que su orgullo, su orgullo crece sin medida; por eso me temo, cuando nuestra fortuna ha llegado a su altura, una decisión fatal nos atrae alguna desgracia que destruyen nuestra prosperidad y hacer desaparecer esta alegría cuando nos rendimos en exceso. Adversidad da armas contra sí mismo: nos enseña cómo debemos actuar. La prosperidad por la intoxicación se da, por lo general lejos resoluciones justas y prudentes. Esto es por lo que os ruego con todo mi poder para retrasar unos días de la consideración de este caso hasta que los ingresos de nuestra alegría, estamos de vuelta en posesión de nosotros mismos. "En las palabras que siguen, según el crítico, Cato confesar el delito de Rodas, lejos de defender ellos. No trata de repeler la carga, o para rechazarla en los demás; Sólo dijo que Rhodes tenía muchos cómplices, que, sin duda, no es única para exonerar a ellos.

"Por otra parte, añade Tiron, los rodios fueron acusados de tener los votos hechos contra el pueblo romano, y para el rey Cato si tienen, de hecho, hecho estas esperanzas y deseos, sino por su propio interés, por temor a que los romanos, también ganadores de Perseo, no más términos podría establecer su orgullo y su presunción ".

Y cita las palabras de Catón: "Creo que Rhodes habría deseado la guerra había sido diferente, y que Perseo no había sucumbido. Y no sólo en mi opinión, que el deseo era el de Rodas, sino también la de muchos otros pueblos. No voy a decir que muchas de estas naciones les hubiera gustado disfrutar de nuestra humillación, que la riqueza que se convirtió en contrario; pero todos temían que Roma tiene ningún rival, y su voluntad es la ley suprema, les tomó inclinan la cabeza bajo el yugo de un poder ilimitado ahora. Por lo tanto, el interés de su libertad fue el motivo de su conducta. Que durante los rodios no ayudaron públicamente Perseo. Consideremos, por favor, cuánto, en la vida privada, cada uno de nosotros pone aún más difícil para relajar sus intereses. ¿Qué pasa si alguien amenaza nuestra propiedad, ver cómo enérgicamente rechazamos cualquier ataque, ningún peligro. Los rodios han hecho nada todavía. "

Respecto a las críticas del debut, Tiron debería haber sabido que Catón, la defensa de los rodios habló como senador vez honrado consulado y la censura, y que dice lo que considere más apropiado estado, no en abogado defensor de un acusado. De hecho, otros son los principios que guían el altavoz cuando busca todos los medios para excitar la piedad y la compasión de los jueces, otras reglas a seguir, en una deliberación pública, un hombre en una imponer la autoridad, enojado para escuchar las propuestas más injustos, cuando, levantando la voz por el bien común y por la salvación de los aliados, se expresa con una noble libertad inspirada por la indignación y el dolor. Al hablar con los jueces para decidir el destino de los demás en una causa que es ajeno a ellos, y en el que, sin temor y sin esperanza como para sí mismos, sólo tienen que desempeñar las funciones de su carga, retóricos, en sus escuelas, sin duda dar el precepto derecho y útil, recomendando para conciliar los jueces para propiciar y, favorecedor frases, seductora y dulce, inspirarlos para el acusado sentimientos de estima y el deseo de salvarlo. Pero cuando se trata de la dignidad, el honor y el interés público, cuando se trata de pasar o aplazar la resolución, el orador, en este caso, ofertas en el debut de preparar a los oyentes a la benevolencia y bondad, va a perder el tiempo en palabras inútiles. Durante mucho tiempo, de hecho, los negocios, los peligros comunes tenían que preparar a la gente para recibir consejos, y es más bien los oyentes que llaman a la benevolencia del altavoz.

En cuanto a las palabras de Cato, en la que admite que Rhodes habría deseado la guerra tuvo un resultado diferente y el rey Perseo no había sido conquistada por los romanos (deseo compartido por muchos otros pueblos), Tiron pensar esta confesión no es propio para justificar o excusa. Pero esto es sobre todo una mentira insignia; Tiro cita las palabras de Cato y, a continuación, les da una falsa interpretación. De hecho, Cato no admite que los rodios quería que la derrota de Roma, pero él piensa que tal era su deseo; expresa, sin duda, una opinión personal, pero no confesar la falta de Rodas; y me parece que no sólo sin culpa, sino más bien digna de elogio y admiración; para cuando dijo con una buena fe religiosa que considere desfavorable a Rodas, jueces fideicomiso maestro por esta noble deber, él sabe pronto se convierten en favor de los acusados lo que parecía condenarlos. Es que no significa, de hecho, no podían ser más digno de la estima y el afecto del pueblo romano, que pueda ser pertinente a Perseo, y pidiendo deseos para él, que don ' sin embargo nada que le ayude?

Entonces Tiro cita el siguiente pasaje del mismo discurso: "Y ahora, después de tantos beneficios mutuos, nos va a romper los enlaces de repente tal amistad? Lo que decimos que querían hacer, que apresurémonos a hacer en primer lugar? "

Este enthymème dijo que las críticas que está mal y vicioso; porque podríamos responder: Sí, apresurémonos a hacer; porque si evitamos que nuestros enemigos, nos van a desbordar; vamos a tener que caer en sus trampas, si no sabíamos en bancada antelación. Es, dice, el mismo razonamiento vicioso Lucillus acusa Eurípides, en la escena en la polifonte rey diciendo que mató a su hermano para evitar ser asesinada por él, Merope cree que la excusa para caer cuando responde diciendo que el asesino de su marido:

"Si mi marido, como usted dice, fue a matar, que había que esperar a golpearlo cuando attenterait a sus días. "

Es allí, dijo el crítico, la altura de la locura: se propone una meta, y lo puso fuera de su alcance. Así Tiron no se da cuenta de que en todos los peligros que hay que evitar, las circunstancias no son las mismas: no es el negocio y los actos de la vida humana, o si hay que darse prisa o retraso o que queremos venganza o de pie en guardia como un combate de gladiadores. De hecho, cuando un gladiador está bajo los brazos, las condiciones de la lucha es la siguiente: él matará a su oponente, advierte; sucumbirá, si sale a prevenir. Pero la existencia de los hombres generalmente no se ve amenazada por una necesidad tan fatal y tan inminente, que debemos dar el primer golpe, si uno quiere ser golpeado a sí mismo. Esta forma de actuar es poco acuerdo con la clemencia del pueblo romano, que a menudo descuidados para vengar el insulto que había recibido.

Entonces Tiro afirma que en el mismo discurso Cato ha recurrido a argumentos deshonestos, demasiado audaz y dignos, no un hombre como él, pero un pícaro, un impostor, un sofista griego acostumbrados a recurrir a las sutilezas ", porque dijo, cuando los objetos a Rhodes hubieran querido tomar las armas contra los romanos, Cato está casi tentado a negar, y luego pide perdón por ellos, porque ellos don ' no han hecho lo que querían tanto ardor. Se emplea un argumento insidioso y sutil que los dialécticos llaman inducción, y no más calcularon para probar la verdad de una mentira cuando se trata, por ejemplos engañosos, para establecer y afirmar que todos hombre que quiere hacer el mal debe ser castigado si ejecuta su proyecto "Aquí, en este, las palabras del Sr. Cato." los que acusan a la más violencia Rhodiens dicen que querían llegar a ser nuestros enemigos. Pero, ¿quién de nosotros, de respetar, mira como justo castigar a un deseo similar? Nadie, sin duda; al menos yo no lo creo. "

Más abajo añade: "Me pregunto, dónde encontrar la ley tiránica que dice:" Si aunque quiere hacer tal acción, que pagará mil deniers, o la mitad si es un miembro de la familia; uno que desea tener más de quinientos acres de tierra serán condenados a dicha pena; uno que desea tener más ganado que la ley permite a sufrir tal castigo? Si bien no es uno de nosotros que quiere aumentar sus riquezas, y nadie piensa que hacemos un crimen. "El orador dijo:" Si no es el adecuado para premiar al hombre que afirma haber querido hacer así, y sin embargo no hizo nada, por lo tanto, va a castigar a Rodas, no porque hicieron mal, sino porque se les acusa de querer hacer daño? "

Tal es, según Tulio Tirón, los argumentos por los cuales M. Caton dice apoyar y demostrar que no hay que castigar a los rodios han querido ser los enemigos de la República sin tener acto hostil. Uno no se puede ocultar, dijo, es el mismo deseo de tener más de quinientos acres de tierra, límite por un plebiscito, y el deseo de hacer una guerra injusta e impía al pueblo romano. También estamos de acuerdo en que las reglas de la justicia para las recompensas no pueden ser el mismo que el castigo. De hecho, se necesita una buena acción prometido se ha cumplido hasta el momento no podemos recompensar a ella. Pero en cuanto a las amenazas, es más consistente con la justicia para evitar que esperar a que el efecto. Esto haría que la profesión más la locura de no llegar a los criminales proyectos permanecen inactivos, esperando por el delito de ser completado, y finalmente castigar a pensar que cuando el mal se convirtió irreparables.

Estas objeciones Tiron Cato están desprovistos fuerza ni mérito. Sin embargo, el altavoz así a presente mantiene su inducción desnudo, aislado y sin apoyo; que utiliza varios medios, otra evidencia alrededor y fortalecer su argumento. Y por otra parte, convencido de que defendió los intereses no sólo de Rodas, pero la república, acciones y palabras, pensó todo lo que podía usar sin rubor, proporcionado por la persuasión llegó a su objetivo, que era salvar a nuestros aliados. Y la primera que se toma muy inteligentemente para ejemplos de prohibiciones impuestas no por naturaleza, no por la ley universal, sino por leyes hechas para remediar cualquier abuso, o para cumplir con los requisitos de la época; Tales son las que determinan el número de rebaños, la extensión del territorio que puede tener un ciudadano, y otras normas similares. Se deben respetar las defensas prescritos por dichas leyes; pero desean que no existe no puede ser considerado como un defecto. Después de poner adelante los deseos de esta naturaleza, se mezcla con aquellos que no pueden ni formar con honor ni plazo. Pero entonces, por temor a que esta combinación hace que contraste obvio, que utiliza una variedad de argumentos. No parece, sin duda, conceden gran importancia a los errores de evaluación sutil y precisa voluntad, tipo de discusión en honor en las escuelas de los filósofos; pero lo que hace el objeto de todos sus esfuerzos, es ganar la causa de Rodas, al que considera útil alianza con la República; este es el reconocimiento de inocencia, o al menos excusable. Así que a veces se argumenta que no han hecho la guerra y que ni siquiera hacer el deseado; A veces se dice que las únicas acciones deben ser sopesados y sometidos a la corte de justicia, pero vanos deseos se pueden lograr ni por la ley ni por el castigo; a veces, como si reconocía la culpabilidad de los rodios, le pide perdón por ellos, tratando de demostrar los beneficios de la clemencia. Si los romanos no perdonáis, temía alguna desgracia imprevista; clemencia, sin embargo, sólo puede fortalecer la grandeza del pueblo romano.

En cuanto al reproche de orgullo, una de las quejas enviadas a Rodas, que es una respuesta maravillosa, y cuya forma es casi divina, Cato repele y golpes. Cito sus propias palabras, ya Tirón les ha pasado en silencio: "Nos reproche, dijo, de ser demasiado orgulloso los rodios; Dios no lo quiera que ni yo ni mi familia no merecía este tipo de reproche; pero tienen este defecto, que a nosotros? ¿Usted ve tan enfadado que la gente debe estar más orgullosos de lo que somos? "

Lo que es más penetrante y más fuerte que este apóstrofe dirigido a los hombres y el amor de más orgullo entre sí que el orgullo que no podían sufrir en los demás? Todavía observamos que en todo discurso, Cato puso en uso todas las armas, todos los recursos de la retórica, no como una pelea inofensiva en un combate realizado en el placer; no lo es, digo, con una pureza, armonía estricta que la acción es; una feroz batalla es más bien como un cuerpo a cuerpo furioso entre las tropas dispersas, luchando en varios puntos con mayor o menor éxito. Por lo tanto, en este caso, para rechazar el reproche de demasiado famosa orgullo, y les hizo odiosa Rodas, Cato emplea indiscriminadamente todos los medios para defender a sus clientes, empujándolos lejos del peligro. Ahora se recomienda haber merecido bien de la República; A veces se presenta como víctimas inocentes quien culpa a los romanos a codiciar los bienes y riquezas; que son los culpables antes de que él intercede; que todavía se necesitan aliados en Roma. Hay que recordar a los senadores clemencia, mansedumbre de sus antepasados; existe el interés público que invoca. Y si, en el uso de estos medios se le puede pedir más orden, la armonía y la elegancia, es, al menos, imposible de tratar este tema con mayor fuerza y elocuencia. Tulio Tirón es tan injusto cuando este discurso tan rico en recursos, aunque abundante, y todas las partes son adecuados para su apoyo mutuo de bonos, que separa los fragmentos, exponiendo algunas frases aisladas por criticar a todo lo facilidad. Por lo tanto, declaró indigno de M. Caton que han argumentado que los malos deseos individuales, no actúe sobre ellos, merecen castigo.

Pero para apreciar con mayor facilidad y equidad mi respuesta a las críticas de Tulio Tirón, el lector hará bien en estudiar todo el discurso de Catón y la letra de Tiro a Axius; Por lo tanto, se puede decir con más justicia y la luz, que es condenado, si aprueba nuestra opinión.

IV. Lo que, en el jurista Celio Sabino, las especies de esclavos que se ponen a la venta con un gorro en la cabeza, y por qué. ¿Qué esclavos, de acuerdo a un uso de nuestros antepasados fueron vendidos bajo la corona, y el significado de esa expresión.

Los esclavos que cubrían la cabeza se pone a la venta con una gorra son los que se venden sin garantía. Esta es la opinión del abogado capaz Celius Sabino. Esta costumbre viene, dijo que los esclavos de esta especie tienen este distintivo, los compradores son inmunes a los errores, fraude, y sin tener en cuenta las condiciones de venta, que ven la primera vez qué clase de esclavos que se les ofrece. "De acuerdo con la antigua costumbre, cuando se expone a la venta esclavos tomados en la guerra, pusieron una corona en la cabeza; de ahí vino la venta término bajo la corona. Del mismo modo que la corona fue el sello distintivo de los cautivos, la tapa fue reconocer los esclavos los que el vendedor no respondió. "La expresión vendido bajo la corona, lo explica de otra manera, porque los soldados de la custodia de los prisioneros formaron un círculo, en corona alrededor de ellos. Pero me quedo con la primera versión, que es apoyado por la autoridad de Catón en su libro de arte militar. Me parece que este pasaje: "Que los ciudadanos ganadores por su valor ciñen su frente la corona de ir y acción de gracias a los dioses, y no para ser vendidos como los vencidos. "

V. notable anécdota sobre el actor Polus.

No fue un actor griego que superó a todos sus rivales de la pureza de la voz y de gestos; su nombre era Polus. Jugó las obras trágicas con el arte y la habilidad de profundidad. Este Polus perdió un hijo al que amaba profundamente. Cuando pensaba que había llorado lo suficiente, retomó su profesión. En Electra de Sófocles, que estaba jugando frente a los atenienses, que tenía que llevar a la urna que se supone que contiene las cenizas de Orestes. En este juego, Electra, creyendo que tenía en sus manos los restos de su hermano asesinado, se quejaron de su muerte y se entrega para transportar todo su dolor. Polus parecía ropa tan sombrías cubiertas Electra, sosteniendo en lugar de las supuestas cenizas de Orestes, la urna que contenía los restos de su propio hijo, y que había tomado de la tumba. Pulsando sobre su corazón, que llena todo el teatro gritos no simulada, sino un verdadero dolor y llanto desgarrador. Por lo tanto, cuando se creía que el actor que interpreta su papel es su propio dolor que representaba.

VI. Opinión de Aristóteles sobre la privación de algún sentido.

El cinco sentidos que la naturaleza ha dado a los animales, a saber: vista, oído, gusto, tacto, olfato, llamado por los griegos αἰσθήσις, que es deficiente en algunos animales, algunos de los cuales han nacido ciegos , otro sabor privada o el oído. Aristóteles, sin embargo, afirma que no es que la naturaleza tiene gusto o privada o el tacto. Encuentro estas palabras en su tratado sobre la memoria: "Todos los animales sienten y sabor, excepto los que son imperfectos."

VII. Si decidimos affatim como Admodum, con énfasis en la primera sílaba. observaciones interesantes sobre los acentos de algunas otras palabras.

El poeta Annianus se unió con un espíritu amable adorna un profundo conocimiento de la literatura y las formas de la lengua antigua. Su conversación era una maravillosa mezcla de conocimiento y aprobación. Pronunció affatim ampliamente como en Admodum, en conjunto, con el acento agudo en la primera sílaba, no la penúltima, alegando que se trataba de la pronunciación de edad. Dijo que había oído hablar de este modo el gramático Probus leer affatim acentuado en estos versos del casete de Plauto.

Chisme 'eres gay facinus facere strenuum? - affatim aliorum es,
Quién faciant. Sane ego yo nolo Virum FORTEM perhiberi
(¿Te hombre de distinguirse por la acción valiente - bastantes otros se quieren llevar a cabo por mí, estoy lejos de aspirar a la reputación del hombre bueno ..)

De hecho, dijo, en affatim no hay dos partes bien diferenciadas; ambas partes están tan unidos para formar una sola palabra. Del mismo modo, pensó, hay que decir exadversum vis-à-vis, con énfasis en la segunda sílaba, porque no hay en esta palabra sólo una parte de la oración, y no dos. Así que él cree que se debe pronunciar esa palabra en estos versos de Terence:

En quo haec discebat parchís, loco exadversum
Tonstrina quaedam erat.
(Vis-a-vis la escuela donde estudiaba era la tienda de un barbero.)

Incluso añadió que la preposición ad, gusanos, debe recibir el acento agudo cuando se está íntimamente conectada a una palabra, para formar ἐπίτασις, es decir, aumento, al igual que en adfabre, artísticamente, Admodum, En total, adprobe perfectamente. De buen grado adopta la opinión de Annianus; pero en términos de la preposición ad cuando refuerza el sentido de las palabras, no creo que siempre debe estar marcado con el acento agudo. De hecho, cuando decimos adpotus, bien regado, adprimus, con mucho, la primera adprime sobre todo en estas palabras del anuncio, obviamente, sirve para reforzar el significado, sin embargo, ni siquiera pronunciar anuncio con el acento agudo. Sin embargo adprobus, que tiene el significado de valde probus, muy honesto, recibe sin el acento agudo en la primera sílaba de controversias. En la comedia titulada El triunfo, Cecilio utiliza esta expresión:

Hierocles Hospes es mediados adulescens adprobus
(Tengo que acoger Hierocles, hombre joven de mayor integridad.)

Si en las palabras mencionadas por encima de la primera sílaba no puede recibir el acento agudo es que la siguiente sílaba es larga por naturaleza, y nunca el acento agudo debe estar en el primer lugar en cualquier palabra que consta de más de dos sílabas. Sin embargo adprimus cordón primus, con mucho, la primera, fue utilizado por L. Livio en este verso de su Odisea:

denique IBI vir summus adprimus Patroclo.
(Así que, finalmente, se muestra Patroclo, los primeros héroes.)

Livy también dice en el mismo poema para praemodum Admodum: Parcentes praemodum, indulgencia sin igual, lo que significa modum supra, más allá de toda expresión, por así decirlo modum praeter, en exceso. Esta palabra toma el acento agudo en la primera sílaba.

VIII. tradición increíble en el apego de un delfín para un niño.

Los delfines son voluptuosa e inclinado al amor, como lo demuestran los ejemplos de la antigüedad, e incluso reciente. De hecho, en virtud de principios del Caesars, en el mar de Pozzuoli, según el relato de Apión, y hace varios siglos, cerca de Naupactus, según lo informado por Teofrasto, vimos, por lo que sin lugar a dudas, muchos de estos animales dando claros signos de amor más apasionado. Y este amor no era para los seres de su especie, pero los niños hermosos que había visto por casualidad en barcos o en las arenas de la orilla, donde se sentían un extraordinario y verdaderamente humana ternura. Voy a transcribir un pasaje del erudito Apión, extraer el quinto libro de las Egyptiaques, donde informó la fijación de un delfín para un niño que estaba familiarizado con él para que él jugó, se subió a la espalda , mandados en las ondas de corriente; Apiano dice que incluso él era uno de los muchos testigos de todos estos hechos. "Me vi, dijo, casi Dicéarchie, una pasión delfín amante de un niño llamado Hyacinthe: corrió a su voz, se acercó a la orilla y recibió el niño sobre su espalda, con el pozo cuidado doblando las puntas de sus aletas, por miedo a herir la sensibilidad objeto da, y fue hasta doscientos estadios de la orilla. La gente venía de Roma y en toda Italia para ver este pez guiado en sus carreras por amor ". Apion lo que se añade es no menos maravillosa, "Este niño tan caro amado cayó enfermo y murió. Después de volver varias veces al mismo lugar donde el niño estaba acostumbrado a esperar su llegada, el delfín no verlo, fue presa de un dolor tan intenso que no podía sobrevivir. Su cuerpo fue encontrado en la orilla por personas que conocían toda la historia, y lo acostó en la misma tumba que el objeto de su amor. "

IX. Lo que la mayoría de los antiguos decían peposci pregunté, memordi Me poco, pepugi yo buceo, spepondi prometí, y occecurri, me presenté, por un correo, no la letra o o u en la primera sílaba, en el uso actual. Que esta forma fue tomado de los griegos. Encontrado entre los estudiosos y escritores de renombre, el descendo tiempo perfecto, desciendo, descendidi Fui, no Descendi.

Poposci, momordi, pupugi, cucurri son las formas que aparecen regularmente y que ahora están utilizando los más educados. Pero Quintus Ennius en sus sátiras, dijo por e memorderit, no momorderit: Meum no lo es; a mí si memorderit canis, que no es mi negocio; pero si un perro viene a morderme.

Del mismo modo, en el Laberius galos:

De Integro patrimonio mea Centum millia nummum
Memordi.
(Comí cien mil negadores de mi herencia.)

Y el pintor:

... Ithaca, Levi
Pruna percoctus simulado sub dentes mulieris
Veni, bis, ter memordit.
(Esto es por qué, después de haber sido cocinado en una parrilla ligeramente, caí bajo los dientes de una mujer que me mordió dos o tres veces.)

Nos encontramos en P. Nigidio, en el segundo libro de su tratado sobre Animales: Serpens si memordit, gallina y diligitur opponitur,
(Si es mordido por una serpiente, se debe elegir un pollo y aplicarlo sobre la herida.)

Plauto también dice en el Marmita - hominem ut admemordit, cuando se había mordido el hombre. Sin embargo nos encontramos en los tres gemelos del mismo praemorsisse poeta, morder, en lugar de praemordisse o praememordisse:

O medio fugissem, praemorsisset credo
(Si hubiera huido, me habría cogido Creo que, en la parte media del cuerpo.)

Leemos en el Conciliador Atta:

Ursum es autumat memordisse
(Se dice que el bit de oso.)

Valerlus Antias escribió peposci pregunté, sin poposci en el cuadragésimo quinto libro de las crónicas:

Denique Licinio tribunus Plebi perduellionis ei diem Dixit y comitiis diem M. Marcio praetore peposcit
la tribuna de la gente Licinio citó al tribunal por delitos contra el Estado, y le pidió al pretor Marco Marcio, ajustar el día de las elecciones.

Atta dijo pepugero, voy a bucear en su Aedilicia - Sed si pepugero, metuet, pero si me pinché, que va a tener miedo. Elio Tubéron, en el libro se dirige C. Opio dijo occecurrerit, se cumplirá; esta palabra ha sido señalado por Probo, incluso se cita el pasaje: Si las especies generalis occecurrerit, si se encuentra que la forma global. Lo mismo Probo siquiera se dio cuenta de la expresión speponderant, que habían prometido en Antias el duodécimo libro de sus Historias. El paso de este autor Tiberius Gracchus, que Quaestor C. Mancino en Hispania fuerat y Ceteri que pacem speponderant (Tiberius Gracchus había sido cuestor C. Mancino España, y los otros líderes que habían prometido la paz. )

Estas formas probablemente sólo lo que los griegos, en su forma del pasado que llaman παρακείμενος, el cambio general en la segunda letra e repetición: γράφω escribo, γέγραφα; ποιῶ, hago πεποίηκα; λαλῶ, quiero decir, λελάληκα; κρατῶ ordeno κεκράτηκα; λούω, lavo, λέλουκα. Del mismo modo, en Mordeo América, muerdo, memordi; POSCO, te pido, peposci; tendón, tiendo, tetendi; Tango, toco, tetigi; pungo, picaduras, pepugi, spondeo, lo prometo, spepondi; Curro, corro, cecurri; tollo, me levanto, tetuli, de modo M. Tullius y C. César me dijeron memordi, pepugi, spepondi. Todavía me pareció el verbo scindo, corté un pasado con una forma similar, scisciderat, no sciderat. L. Accius, el primer libro de sus Sotadiques dijo sciciderat. He aquí sus palabras: no Aquila ergo ita, uti praedicant, sciciderat pectus? (Así, un águila no es cierto, como dicen, el pecho rasgado.) Nos encontramos con el mismo término en Ennio y en el septuagésimo quinto libro de historias Antias, con las siguientes palabras: foro ad Deinde funere Locato descendidit, (. después de completar las ceremonias de los funerales, y luego descendió al foro) Laberius en su Catularius, también escribió: (. me sorprendió ver cómo los pechos me habían hundido) Mirabar ego, quomodo mamas mihi descediderant

X. Que el término usucapio hizo regularmente formando una sola palabra, también podemos decir pignoriscapio, mediante la combinación de dos palabras en una.

Como decimos buena usucapio, usucapión, la expresión compuesto en el que la carta es larga, por lo que se formó la pignoriscapio, paga el soldado está reuniendo a dos palabras, y que también alarga la carta. Leemos en Cato en el primer libro de sus preguntas correspondencia "Pignoriscapio fue la expresión que se utiliza específicamente para describir el dinero que el soldado era recibir tribuna tesorero. "Por lo tanto, obviamente, se deduce que Capio, fijada para Captio, tomar medidas, aprovechar Puede unirse pignus, prenda, que usus, el uso.

XI. Que el verdadero significado de la levita y nequitia no es que les damos vulgar.

Oigo a menudo emplean la mayoría de levita en el sentido de la inconstancia y la ligereza, y nequitia en el artificio y engaño. Sin embargo, los de nuestros autores antiguos que se distinguen por la propiedad y la pureza de la expresión significa la palabra levis hombre que ahora llamamos vil y despreciable; tomaron levita en la dirección de la vileza. También llaman nequam un don nadie, de ningún valor, que los griegos llaman ἄσῳτος, se pierde o ἀκόλαστος, desregulado, ἀχρεῖος, inútil, ἄχρηστος, que no sirve para nada, κακότρεπος, villano perverso. Para encontrar ejemplos para apoyar lo que digo, no es necesario volver a obras muy antiguas; que sólo abre la segunda Filípica Cicero Cuando se quiere mostrar la moral escuálidos y desordenada Antony, que, encerrado en un cabaret, gorged vino hasta la noche, y fue a su cabeza envuelta n ' no ser reconocido; cuando el hablante tiene que mandarlo otras quejas de este tipo, dijo videte hominis levitatem! (Véase la infamia de este hombre!), como si esa palabra era suficiente para expresar tanto deshonor. Además, después de cubrir el oprobio otra torpeza de la vida de Antoine, añade, como se marchitan por este último término: O hominem nequam! nihil enim magis proprie dicere zarigüeya (hombre despreciable porque aquí es donde el nombre que se merece!) Pero parece apropiado presentar la citación de una manera completa:. Pero ver la ignominia de este hombre! Al llegar a las rocas rojas a la décima hora del día, se ocultó en una desgraciada taberna donde bebió allí hasta la tarde. Un coche transportado rápidamente a Roma, y se fue a su casa envuelta cabeza. - ¿Quién eres? pregunta el portero. - Mensajero de Antoine, respondió. - Fue llevado inmediatamente a ella, que era el objeto de su viaje; él le da una carta que decía le hizo derramar lágrimas porque estaba lleno de expresiones de amor. Era esencialmente que ahora no habría nada para esta actriz; de lo que le gustaría más, y que su esposa sería el único objeto de su afecto. Mientras las lágrimas redoblaron este hombre sensible, incapaz de contenerse por más tiempo, estaba descubierto y se echó sobre el cuello de su esposa. hombre despreciable, ya que es el nombre que se merece. Por lo que es hacer el galán que aparezcan de forma inesperada miradas de sorpresa de su esposa, que ha sembrado el terror en la ciudad durante la noche, y el miedo en Italia durante varios días. "P. Claudio en el primer libro de sus Anales, designa trastornos nequitia de una existencia pródigo y disoluta -aquí sus propias palabras "una persuasión de un joven de Lucania, que fue el origen más ilustre, pero por el trastornos de la vida de un adicto al lujo y desenfreno, nequitia, habían desperdiciado una gran fortuna. "Dijo M. Varron, en su tratado sobre la lengua latina:" Como no, no, no, y volo, deseo, se forma nolo, no quiero, y hacer, no es lo mismo, y quidquam de algo, la eliminación de la sílaba central se formó nequam, bribón. "Voy a citar un pasaje de la defensa de P. Scipion contra Tib. Asellus, que quería lo condenó por el pueblo a una multa: "Todas las acciones deshonestas vergonzosa y criminal, se pueden resumir en dos palabras, la maldad y la depravación, y nequitia malitia. ¿Cuál de estos vicios usted dice que inocente? la maldad o la depravación, o ambos? Si escucha que uno le puede acusar de la depravación, que permite, sin embargo, por una cortesana, que ha prodigado más dinero que usted ha dicho en el censor de los muebles de su tierra Sabine. Si lo niega, que quiere conseguir la fianza para que mil dólares? Pero, ¿no se disipó, se consume en el libertinaje penal al menos un tercio de su herencia? Si lo niega, que quiere conseguir la fianza para que mil dólares? No quiero, usted dice, repeler la carga de la depravación: defenderse contra al menos uno de maldad. Pero había un juramento solemne, intencionalmente y con pleno conocimiento de los hechos: se niega? ¿Quién va a conseguir la libertad bajo fianza para usted Un mil dólares. "

XII. De las túnicas de manga, que P. Scipion el Africano reprochó su uso a Sulpicio Galo.

Anteriormente, en Roma y en todo el Lacio, que habría sido una vergüenza para un hombre que use estas túnicas con mangas hasta abajo más allá de los brazos que cubren la mano de los dedos. Nuestros antepasados dieron estas túnicas nombre χειριδωτοί griega. Las mujeres solteras vestían la decencia de largo y suelto para ocultar de la vista de sus brazos y piernas. Los hombres llevaban una toga primer sencillo sin túnica; Luego hicieron uso de estas túnicas ajustadas y cortas que no superaban los hombros, y que los griegos llaman ἐξωμίδες. Lleno de respeto por esta antigua simplicidad P. Scipion el Africano, hijo de Paulus, el hombre de todo honorable y talento de todas las virtudes, reanudado un solo día P. Sulpicio Galo por sus modales afeminados, y lo acusó entre otros cosas de vestir túnicas con mangas más bajo sobre las manos. Estas son las mismas palabras de Escipión: "¿Qué pasa con el que cada día se cubre con perfumes, cuida de su baño antes de un espejo; que tira de la barba, piernas depiladas, y que se ve, todavía joven, cubierto con una túnica con mangas largas, sentarse a una comida cerca de un amante, a la plaza más baja cama ? Lo de la persona que se une a la pasión de vino a un gusto depravado para los hombres? Usted duda de que ha hecho lo que generalmente la mayoría de los rastrillos infames? "

Virgilio también culpa a las túnicas de este tipo, ya que sólo es adecuado para las mujeres, e indigno de un hombre:

"Sus prendas tienen mangas largas, y sus collarines están atados bajo la barbilla con las tiras.)

Por último, cuando Quintus Ennius llamada túnica joven juventud cartaginesa, no deja de tener la intención de marchitamiento.

XIII. ¿Cuál es, según M. Caton, lo que significa classicus; Lo que es la de classem a continuación.

Classici se llama, no todos los ciudadanos de las diferentes clases, pero sólo los de la primera, que tuvo un ingreso de uno ciento veinticinco las Millas se por lo menos. Todos aquellos con ingresos inferiores a esta cantidad, y por lo tanto parte de la segunda clase u otra, fueron llamados infra classem, me hizo el comentario de pasada, porque los que leer el discurso el Sr. Cato ley Voconia pide ordinariamente el significado de las palabras y classicus classem infra.

XIV. De los tres tipos de estilo y de los tres filósofos que los atenienses enviaron una embajada a Roma.

En la poesía como en prosa, aceptamos tres tipos de χαρακτῆρες estilo, formas, según los griegos, que designan los nombres de los tres ἀδρος, abundante, ἰσχνός, simple, μέσος templado. Traducimos la primera de súper ricos, el segundo, tercero por gracilis mediocris simples, templado. El estilo rica se caracteriza por la dignidad y la grandeza; simplemente por la gracia y finura; gradas templadas a medio camino entre las otras dos y se llevaron parte de sus cualidades. Pero cada una de estas bellezas que caracterizan a los tres tipos de defectos de estilo corresponden en número igual, y están adornados con su exterior por una semejanza engañosa. Por lo tanto, muy a menudo, tomamos el bombo y la hinchazón de la riqueza; aridez, la sequía para simplificar, con la inconsistencia del carácter de sobriedad en el estilo de lenguaje. M. Varron dice que la lengua latina ofrece tres modelos perfectos de cada uno de estos géneros Pacuvio para el estilo rico, Lucilio de simple, Terence como templado. Pero ejemplos de estos tres tipos de elocuencia se habían dado muchos siglos antes por Homero en tres de sus personajes: el estilo de Ulises es hermosa y fértil, la de Menelao se distingue por la delicadeza y la moderación, Nestor cumple con la riqueza de la primera y la simplicidad de la segunda. Nos dimos cuenta de la misma variedad de las tres formas de estilo en los discursos de los tres filósofos que los atenienses enviaron al Senado y al pueblo de Roma para exigir la entrega de la multa a que esa ciudad había sido condenado por la devastación de Oropo; la multa era de unos quinientos talentos. Estos filósofos fueron Carneades de la Academia, Diógenes el estoico, Critolao la peripatética. Cuando se introdujeron en la curia, C. Acilio, uno de los senadores, que actuó como intérprete. Pero antes de todos ellos, deseando a desfilar sus talentos, había expuesto por separado en presencia de un concurso de muchos oyentes. Polibio y Rutilio informe que admiraba, cada uno en un género diferente: Carneades fue vehemente y rápida, ordenada y sencilla Critolao, Diógenes elegante y lleno de sobriedad. Cada uno de estos géneros, como ya hemos dicho, si el arte está acompañada por la pureza y natural, puede ofrecer grandes bellezas; pero si está pintado y preparado, no es nada más que un ejercicio frívolo es para deslumbrar a un tiempo.

XV. Como nuestros antepasados Severidad castigar el robo. Lo que Mucio Escévola escribió acerca de la fidelidad con la que debemos mantener un objeto de depósito o préstamo.

Labeo, en el segundo libro de su obra sobre el Derecho de las Tablas Doce, nos planteó varias decisiones extremadamente duras de nuestros antepasados en el vuelo. Con respecto a este autor, Bruto decía que uno tenía que parecerse a un ladrón el hombre conduciendo un caballo en una ruta diferente a lo que se había acordado, o llevándolo más allá del término fijo de antelación. También P. Scaevola, en el decimosexto libro de su sobre el Derecho Civil, establece este principio:
"No hay casi volando contra el guardián de un depósito, si se utiliza, o si que se puede utilizar, lo hace para un fin distinto de aquel para el que lo recibió."

XVI. El paso de la sátira de M. Varron titulado en alimentos, relativamente pocos platos extranjeros. Citar algunos versos de Eurípides contra la delicadeza y voluptuosa gourmet de lujo.

M. Varron, en la sátira titulada Alimentos, se describe en las canillas verso y platos deseados espirituales que hacen las delicias de las comidas. Son a yámbico. Representa, enumera la mayoría de las producciones que nuestros gastrónomos que buscan y en tierra y mar. El jugador que va a tener la oportunidad, podrá consultar el poeta mismo, el libro especificado. Voy a recordar que, en lo que mi memoria me lo permite, las especies, los nombres, la tierra natal de la deliciosa comida, estas delicias, objetos de investigación codiciosos, y cita Varrón cubriendo así el reproche de lujo; Peacock Samos Francolins Frigia, grúas de Melos, chico de Ambracia, el joven atún Calcedonia, la morena tartésica, Pesino bacalao, ostras de Tarento, vieiras Chios, esturión Rodas, el Sarget Cilicia, nueces de Thasos, fechas Egipto y bellotas de España. La industria en la que la gula explora el mundo para encontrar guisos desconocidos y nuevos placeres que todavía parecen más despreciable si tenemos en cuenta estas líneas de Eurípides, a menudo citado por el filósofo Crisipo, y en el que el poeta dice que estas palabras para irritar el apetito, lejos de ser necesaria para mantener la vida inventado, se han ideado por el lujo, desprecia todo lo que es simple y fácil, y sólo aspira a satisfacer pasiones hastiado por la saciedad . He tenido a bien informar a Eurípides:
Por lo que es a los mortales? dos cosas: Ceres donaciones de alimentos y agua para beber. Están en nuestras manos; nacen para apoyar nuestra vida; nunca inspiran la saciedad, pero inventan otras palabras, para satisfacer nuestra sed de placeres.

XVII. Conversación que tuve con un gramático llena de presunción y la ignorancia sobre el significado y el origen de la palabra Obnoxius.

Reunión de un día en Roma un gramático que la fama de su enseñanza puso en la primera fila, le pregunté, sin duda no poner su conocimiento a prueba, pero la intención y el deseo de que me ilumine, lo Obnoxius que quería decir, y lo que fue el origen y el valor de la palabra. Me miró y me burlarse de lo que le estaba haciendo una pregunta tan poco importante y frívola, "De hecho, dice, el problema no está clara, y nos llevará muchas vigilias para resolverlo. Lo que el hombre no es muy educado en la lengua latina ignorar que Obnoxius dice que puede recibir otro cualquier mal, cualquier daño, o que han cometido un error con la compañía de otro, se coloca bajo el control de su cómplice. ¿Qué deja que estas preguntas pueriles para proponer temas dignos de nuestra investigación y nuestro trabajo. "

Piqué de su respuesta, que resolvió ocultar mejor se ríen de su locura: "ilustre científico, le digo, cuando tengo que estudiar y conocer los problemas más elevadas y más importante, es usted me dirijo; pero todas las veces que había utilizado la palabra Obnoxius sin conocer su valor, he estado usando sus lecciones, y empezar a saber que no era más que ignorar, como pareces creer, porque Plauto -incluso este modelo de pureza y elegancia de América, no sabía el valor de Obnoxius. Me parece, porque este verso en su Estico:

Nunc ego Hercle Perii planar, no obnoxie;
(Es todo mí, por Hércules, que estoy completamente perdido, no medio)

lo que no está de acuerdo con la interpretación que me has dado. De hecho, el plano Plauto hacia y obnoxie como dos expresiones opuestas; Esto está lejos de sus sentidos. "A esta mi gramático respondió con bastante torpeza, como si Obnoxius y obnoxie difieren no sólo en la forma, pero incluso para el fondo y por el significado:" Te di el sentido de Obnoxius no de obnoxie". Admiré tanta ignorancia unidos como vanidad. Dejemos de lado, he dicho, el obnoxie Plauto, si se quiere, si parece que se lleva demasiado lejos; También ir en silencio en estas expresiones de Salustio Catilina:

Minari ferro etiam ni perforación obnoxia Sibi
(Que puso en peligro su daga si no obedecen a su voluntad.)

Pero aquí hay un ejemplo más conocido, como todo el mundo sabe, y sobre el cual pido su opinión; estas líneas de Virgilio son de hecho en la memoria de todo el mundo:

nam ñeque tunc astris acies obtunsa Videri
nec fratris radiis obnoxia surgere luna,
(Para entonces nada altera el brillo de las estrellas y la luna parece prestado su estrella fraternal luz).

Este no es su conscium culpae suæ. Virgilio todavía usan esa palabra en un sentido que no es el suyo, en estos versos:

... Iuvat videre arva
no rastris hominum no ULLI obnoxia Curae;
(Nos gusta ver estos campos que la azada no está rota, que han sido objeto de cualquier cultura)

la cultura es ventajoso campos lejos de su ser perjudicial, dependiendo de la dirección que dio a Obnoxius. Pero me pregunto de nuevo, cómo dar a su explicación con versos de Enio en su Phoenix?

Virum SED vera virtute vivere animatum addecet
fortiterque innoxium vocare adversum adversarios
ea Libertas es que purum pectus y gestitat Firmum,
aliae res obnoxiosae en nocte latente oscura?
(Sin embargo, el hombre tiene que tener en la vida de los sentimientos de la verdadera virtud, la inocencia deben hacer fuerte contra sus enemigos libertad es tener un corazón puro y firme ;. El resto es servidumbre y la oscuridad.)

Entonces mi gramático y el hombre con problemas errante: "No tengo tiempo para conocer el día de hoy, me dijo, pero ven a mí otra vez, y os enseñaré lo que es el significado de este palabras Virgilio, Salustio, Plauto y Ennio. "Dicho esto, nuestra descarada retiró.
Si alguien quiere no sólo conocer el origen de Obnoxius pero todavía revisar los diversos significados de la palabra, puse delante de él los versos siguientes, tomadas del Asinaire Plauto

Maxumas opimitates Gaudio effertissimas
Heris am ilia Una pariet Mecum, gnatoque y Patri,
Adeo ut aetatem ambobus ambón nobis sint obnoxii
Nostro devincti beneficio
(Voy a unir a él para obtener su maestría los productos más abundantes, muy probablemente para inspirar alegría, de manera que padre e hijo nos estarán atadas, estaremos encadenados por los lazos de reconocimiento. )

Por lo tanto, el gramático había previsto que esta palabra en uno de sus muchos significados, uno de los cuales se utilizó Cecilio en estos versos de su Chrysius:

ego Quamquam mercede huc conductus mató
Advenio hacer yo Tibi esse ob rem EAM obnoxium
reare; audibis masculina si maledicis mihi.
(Sin duda yo voy a vosotros atraídos por la recompensa que le han dado a mí, ten cuidado, sin embargo, créeme bajo el brazo: Cuidado con la lengua si no recuerda la suya.)

XVIII. En la fidelidad con que los romanos observaron la santidad del juramento; y, en este sentido, la historia de diez cautivos enviado a Roma en su palabra por Aníbal.

Los romanos siempre se observa el juramento de ley con una fidelidad inviolable, como se evidencia por un gran número de costumbres y leyes, y un ejemplo notable que voy a informar. Después de la batalla de Cannas, Aníbal General de Cartago, eligió diez de nuestros cautivos y los envió a Roma para tratar con el intercambio de prisioneros, si se estima conveniente República; las personas que recibirían un mayor número de cautivos tenían que pagar por cada uno de una libra y media de dinero. Antes de irse, les hizo jurar que volverían en el campamento cartaginés, si los romanos no dieron su consentimiento para el intercambio. Los diez prisioneros llegan en Roma, exponen la propuesta de Aníbal al Senado, que se niega a suscribir el intercambio. Por lo tanto, los padres, los aliados, amigos, abrazaron llevarlos cautivos, diciendo que, después de haber cruzado el umbral del país, que han recuperado sus derechos, su independencia; que ellos piden no volver al punto del campo enemigo. Ocho de ellos respondieron que no podían disfrutar de este derecho de retorno, ya que fueron obligados por el juramento; y al mismo tiempo fiel a su palabra, fueron cerca de Hannibal. Los otros dos permanecieron en Roma reclamando para ser liberado de la religión del juramento por la siguiente razón: después de dejar el campo del enemigo, que habían regresado con cualquier pretexto; Luego desaparecieron, y eran por lo tanto libre de cualquier compromiso. Pero este truco fraudulenta las cubrió de tal vergüenza, fueron perseguidos, agobiados desprecio público; Algún tiempo después, los censores tomó nota de la infamia y se marchitaron por no haber en su palabra. Cornelius Nepos, en el quinto libro de sus ejemplos fueron los informes de que varios senadores remitiría escoltados Aníbal aquellos que se negaron a regresar a su campamento, sin embargo, que esta propuesta fue rechazada por una mayoría de votos; pero que los que así no había podido hablar sobre el general cartaginés, encontrándose el objeto de tanto desprecio y odio, se tomaron disgusto de la vida, y mató a sí mismos.

XIX anécdota, tomado de los anales, tocando la tribuna plebeya Tiberius Gracchus, padre de los Gracos. Decretos de las personas tribunas presentan textualmente.

Se cita entre los más bellos rasgos de generosidad y magnanimidad, la siguiente acción Tib. Tiberius Gracchus: la tribuna de la gente Augurino C. Minucio tuvo que multar a la Escipión Asiático, hermano del P. Scipion el Africano: pidió por tanto de él de los encuestados. Scipio Africanus hizo en nombre de su hermano, llame al Colegio de tribunos, pidiéndoles que escapar de la violencia de su carácter colega consulado honrado y triunfo. Ocho Tribunas tras examinar la causa publicó el siguiente decreto que tomo prestado el texto a los anales: "mientras que P. Scipion el Africano, alegando en favor de su hermano L. Scipio Asiático, se queja de que, contrariamente aux lois et aux coutumes de nos ancêtres, un tribun du peuple, dans une assemblée convoquée par la force et sans le concours des auspices ait prononcé contre son frère une condamnation à une amende par un jugement inouï, exigeant de lui des répondants, faute de quoi il est menacé de la prison : que, par ces motifs, l'Africain nous prie de défendre son frère contre la violence de notre collègue ; mientras que, por el contrario, nuestro compañero nos pide no poner obstáculos a la autoridad de su cargo, que, tribunas dimos a estas causas, y por unanimidad la siguiente decisión: Si L . Cornelius Scipio los asiáticos se compromete a proporcionar, según lo determinado por nuestro colega, nos oponemos a que se lanza es la cárcel; de lo contrario, vamos a dejar nuestro colega utilizar libremente su poder. "Después de este decreto, L. Scipion, negarse a proporcionar los encuestados, el Tribune Augurino estaba a punto de hacer y llevar a prisión lorsqu'arriva las personas Tiberio Tribune. Tiberius Gracchus, padre de Tiberio y Gayo; y, aunque hubo entre él y P. Scipion el Africano graves enemistades debido a los desacuerdos sobre casi todos los casos de la República, después de jurar que no se reconcilió con el Africano P. hizo un decreto en estos términos: "Mientras L. Scipion Asiático, después de su triunfo, echó en la cárcel las cabezas de los enemigos, y que parece digno de la majestad de la República de que contiene en general el pueblo romano en el mismo lugar se encuentran las cabezas de los enemigos, por estas razones, que prohíben la violencia de mi colega contra Lucius Cornelius Escipión Asiático. "Sin embargo Valerius Antias en oposición a la tradición de estas órdenes y con la autoridad del registro antiguo, afirma que la intervención de Tiberius Gracchus en favor de Escipión Asiático produjo después de la muerte de el Africano. Dijo que L. Scipion no fue multado, pero después de haber sido culpable de peculado sobre la riqueza de Antíoco, que querían tirarlo prisión porque se negó a dar los encuestados, pero eso la intervención del insulto de Graco exento.

XX. Virgilio sustituido en la palabra hacia la ora de palabra Nola para vengar al pueblo de Nola, que se había negado el disfrute de un curso de agua. Las siguientes son algunas otras observaciones interesantes sobre la armonía de las palabras.

Leí una crítica que Virgilio había escrito primero y leí algunos a:

Talem inmersiones arat Capua y vicina Vesevo
Nola IUGO;
(Este es el territorio que aran los ricos Capua, Nola y la vecina Monte Vesubio)

pero después de haber pedido a los residentes de Nola, su permiso vecinos para dirigir una corriente en su casa de campo, sintió una negativa; el poeta ofendido se desvaneció esta a nombre de Nola, como para borrar de la memoria de los hombres y por lo reemplazó con la palabra ora .

.. Y vicina Vesevo
Ora jugo,
(y la costa cercana al Monte Vesubio.)

¿Es esto cierto o falso? el problema parece pequeño. Pero la palabra ora suena mejor y más suavemente en el oído que Nola , esto es lo que no puede ponerse en duda; porque la vocal que termina primer verso es el mismo que el que comienza tras el resultado es una larga llena de armonía y gracia. Uno podría encontrar en los mejores poetas de la armonía muchos de estos efectos, veríamos que están lejos de ser producido por casualidad. Homero especialmente nos ofrecen muchos ejemplos. A menudo, de hecho, llevando los mismos vocales, se forma el hiato lleno de encanto para el oído:

Ἡ ἑτέρη θερεῖ προρέει εἰκυῖα χαλάζη
Ἡ χιόνι ψυχρῆ, ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ
(Los demás rollos fuente fue un agua fresca como granizo, como la nieve fría, o de tal manera que el cristal de hielo.)

en otra parte:

Λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον
(Un día él estaba empujando una roca hasta la cima de la colina.)

Catulo, poeta tan elegante, golpeó un efecto similar en estos versos:

Ministro vetuli Falerni hedor,
Inger mediados amariores cálices,
ut lex Postumiae iubet magistrae,
ebriosa acina ebriosioris
(Esclavo, dame esa vieja falerno, llenar mi vaso con su licor puro, y dirige la reina de la fiesta, Postumia, más intoxicado que el baño problema técnico en el jugo de la uva).

Podría haber dicho ebrioso adoptar, lo que es aún más habitual acinum, neutral; pero el amor por la armonía del hiato homérica, dijo ebriosa, debido a la reunión de los dos tiene.

Los que piensan que Catulo dijo ebrios, o incluso ebriosos (porque también encontramos esta lección no es más exacto) han sido engañados por las copias incorrectas textos copiados.

XXI. ¿Por qué expresiones quoad vivos y morietur quoad expresan al mismo tiempo, aunque formada por dos palabras opuestas.

Cuando se le dijo quoad vivet su día, y quoad morietur, hasta que murió, parece que uno hace dos opuestos de ideas, y sin embargo, las dos frases expresan sólo un único De vez incluso cuando se dice quoad senatus habebitur, como será montado el Senado, y quoad senatus dimittetur hasta que separa el Senado, aunque haberi y dimitti expresan dos ideas opuestas, sin embargo ambos tienen aquí el mismo significado. De hecho, cuando se oponen dos fases, pero tales unido que el extremo de uno se confunde con el comienzo de la otra, no importa si el final de la primera, o el comienzo de la segunda , lo que significa el momento de su reunión.

XXII. Los censores estaban acostumbrados a quitar los caballos de los caballeros sobrecargado el sobrepeso y la grasa. Si esta convicción era vergonzoso para los caballeros, o si no tenía ninguna afrenta a su dignidad.

Cuando los censores se encontraron con un hombre gordo y corpulento, que solían tener de su caballo, pensando, sin duda, que el peso de su cuerpo no estaba apto para servir en la caballería. Algunos piensan que no era un castigo, pero sólo algunos licencia sin degradación. Sin embargo, Cato en un discurso que escribió acerca de la celebración de los sacrificios reproche de que un caballero demasiado duro para que nadie piense que concede idea de marchitez. Si adoptamos este punto de vista, debemos creer que buscamos de alguna manera culpable de una indolencia cuyo cuerpo fue cargado con sobrepeso excesivo.

Biblioteca de Anarkasis