Dión Crisóstomo

Discursos

Discurso 30:
Charidemo



Dio. Había oído hablar de la muerte de Charidemo hace algún tiempo, incluso antes de verte; 2 porque cuando aterricé aquí, de inmediato hice averiguaciones sobre ciertas otras personas y más especialmente sobre estos dos, deseando saber dónde estaban y cómo se llevaban bien. Entonces me encontré con un hombre que no los conocía muy bien, pero que simplemente había escuchado sus nombres, 3 que me preguntaron si me refería a los hijos de Timarco; y cuando respondí afirmativamente, él me dijo que este, es decir, el más joven, todavía estaba en Messenia con usted a causa de su luto por su hermano; porque, dijo, el mayor de los dos había muerto.

2 Así que estaba claro que estaba informando la muerte de Charidemo. Sin embargo, incluso entonces parecía haber cierta incertidumbre, aunque el hombre había hablado con suficiente claridad; pero después llegamos a saber con más certeza. Ahora creo que yo mismo estaba tan profundamente dolido como ustedes los hombres; porque decir 'más dolor' no sería correcto ni apropiado para mí, incluso si fuera cierto que uno lo hubiera amado más que a ti, a su padre y a su hermano, sí.

3 Y, sin embargo, la fuerza del afecto natural parece no ser muy grande en personas del tipo común. Algo así sucedió, oigo, en el caso de nuestro Opuntian 4 p403 amigo aquí después de haber perdido un hijo, un joven agradable y astuto, que también era nuestro compañero; pero, sin embargo, me dicen que se afligió menos por su muerte que si hubiera perdido algo más de su casa. Ustedes dos, sin embargo, parecen estar muy afligidos por su aflicción, y no es de extrañar; para un hombre como el que Charidemo sin duda hubiera resultado ser, hubiera sido útil, no solo para su ciudad, sino para toda Hellas, si hubiera vivido. Yo, por mi parte, nunca conocí a ningún joven de espíritu superior a él ni a mejores partes naturales.

4 Timarchus. Sí, y si supiera cómo se sentía hacia usted, su elogio sería mucho más cálido. Me pareció que te tenía en más honor que a mí, a su padre, sin mencionar a otras personas, ya que en su enfermedad e incluso cuando estaba prácticamente en la puerta de la muerte, y estábamos junto a su cama junto con otros parientes , conciudadanos y conocidos, siguió mencionándote por tu nombre, aunque para entonces apenas podía hablar, y nos ordenó decir cuando te conocimos que estaba pensando en ti cuando murió. Porque él conservó la conciencia y el poder de hablar hasta el final. Además, incluso cuando estaba vivo y bien, estaba tan apegado a ti que te imitaba en su taciturnidad, su forma de andar, y en todos los demás aspectos, como solían decir las personas que sabían.

5 Dio. Oh no, no estaba imitando esos asuntos ni a mí ni a nadie más; pero fueron naturales con él. Tal vez no te diste cuenta al principio cuando todavía era un niño; luego, a medida que crecía, se volvió más marcado. Para un hombre valiente y digno El rumbo p405 fue mucho más natural para él que para cualquier otra persona. Pero me pregunto si te dolió en absoluto por estas características o te pareció algo sombrío de semblante.

Tim. No, por el contrario, pensé que era más alegre que muchos y estaba listo para jugar juegos como los apropiados para los niños nacidos libres, y siempre de alguna manera listo para sonreír a las personas que conocía; pero a menudo no lo veía riendo sin moderación. Entonces él no nos causó preocupación; y lo que es más, ganó el elogio de muchas personas, y nuestros conciudadanos lo respetaron más, a pesar de que solo tenía veintidós años, porque esa era su edad cuando murió, de lo que lo habían hecho por aquellos que eran mayores. y en el ojo público.

6 Dio. ¿Pero le dio alguna otra comisión o dijo algo más en su lecho de muerte?

Tim. Sí, muchas cosas notables, al menos, así que yo, su padre, pienso. Porque, a pesar de que se estaba alejando de la vida a una edad tan temprana, hasta el momento no se lamentaba de su destino ni mostraba ningún dolor que, por el contrario, intentaba consolarnos. Entonces, finalmente, llamó al sirviente y le dictó, como uno inspirado, un discurso para nuestro consuelo, por lo que comencé a sospechar que tal vez era porque su mente ahora estaba vagando a causa de la cercanía de la muerte que estaba haciendo esto. . Los que estaban a su lado, sin embargo, lo elogiaron altamente.

Dio. Ora, ¿tienes lo que él escribió?

7 Tim Sí, de hecho.

Dio. Entonces, ¿estás dispuesto a repetirlo?

Tim. Sí, solo avergonzado por el temor de que no esté en forma, porque fue hablado por un hombre comparativamente joven y en ese momento. Para mí P407 realmente pensó que habría sido más cuidadoso en lo que dijo, si usted hubiera sido el único presente, de lo que fue con todo lo demás allí.

Dio. No es extraño que le leas, mi buen amigo; y, al mismo tiempo, no es el estilo que estoy ansioso de observar tanto como su estado mental fue revelado por lo que dijo, si realmente era de buen ánimo y valiente en su lecho de muerte.

8 Tim. Bueno, aquí está: 6
Las palabras moribundas de Charidemo

"Lo que me ha pasado a mí ha sucedido de acuerdo con la voluntad de Dios, y no debemos considerar que lo que él hace pasar sea duro, ni soportarlo con quejas: los sabios nos aconsejan, 7 y Homero no menos importante cuando dice que el los regalos de los dioses para el hombre no deben ser rechazados por el hombre 8 - llamando con razón los actos de los dones de los dioses, "como buenos y hechos para un buen propósito. 9 9 En cuanto a mí, este es mi sentimiento, y acepto el decreto del destino con calma, diciendo esto, no en un momento ordinario, sino cuando ese destino está presente, y veo mi final tan cerca. ¿Y tú, lo ruego, créanme, ya que he tenido una preocupación aún mayor? por la verdad que por ti, y, en cuanto a ti en las mentiras, no cedas a tu dolor, sabiendo que nada terrible me ha sucedido, no, incluso si uno ofrece la explicación de la muerte que es la más difícil de aceptar .

p409 10 Esta explicación la voy a dar ahora, aunque es muy probable que no la anime, ni la agradezca, porque me imagino que no fue diseñada para complacernos, y tiene algo de maravilloso tal vez. Es en el sentido de que todos los seres humanos somos de la sangre de los Titanes. 10 Entonces, como odiaban a los dioses y habían librado una guerra contra ellos, tampoco somos amados por ellos, pero son castigados por ellos y han nacido para castigar, siendo, en verdad, encarcelados en la vida por tanto tiempo. como cada uno vivimos Y cuando alguno de nosotros muere, significa que nosotros, ya castigados suficientemente, 11 somos liberados y seguimos nuestro camino.

11 Este lugar que llamamos el universo, nos dicen, es una prisión preparada por los dioses, 12 una grave y mal ventilada, que nunca mantiene la misma temperatura y condición de su aire, pero en un momento es fría y helada e infectado con viento, barro, nieve y agua, y en otro momento es caluroso y sofocante; por solo una muy pequeña época del año es soportable; es visitado por ciclones, se producen tifones y, a veces, el conjunto se estremece hasta el fondo. Ahora todos estos son castigos terribles. 12 Porque los hombres están invariablemente consternados y aterrorizados por ellos cada vez que ocurren. Entonces, además p411 a todo esto, porque los hombres no pueden soportar el mal aire y los cambios de temperatura, diseñan para sí otras pequeñas cárceles, a saber, sus casas y ciudades, que construyen de madera y piedra, como si una persona construyera otros recintos más pequeños dentro de uno grande.

Y las plantas que crecen sobre nosotros y los frutos de la tierra se crean, nos aseguran, simplemente para que podamos servir nuestro tiempo aquí. Son como el alimento desagradable y miserable que se da a los prisioneros, pero sin embargo lo soportamos a causa de la necesidad que tenemos y de nuestra impotencia. 13 Porque en el caso de los hombres que están siendo castigados por nosotros, todo lo que se ofrece parece apetitoso porque tienen hambre y están acostumbrados a él. Estos alimentos son en realidad malos y malcriados, y que están estropeados se muestra por la fragilidad de nuestros cuerpos. Y, además, ni siquiera nos ha provisto al alcance de la mano, ni ha sido suministrado en abundancia para todos, sino que debe ser ganado con tareas y penalidades intolerables. 13

"Además, estamos compuestos por las mismas cosas que nos torturan, a saber, el alma y el cuerpo. 14 Porque uno tiene deseos, dolores, enojos, miedos, preocupaciones e innumerables tales sentimientos, y de día y de noche es alguna vez atormentado y retorcido por ellos. 14 Incluso el hombre que tiene una mejor condición corporal que la mayoría, no tiene ninguno de estos problemas, pero los tiene encerrados dentro de él como animales salvajes obligados a guardar silencio por la fuerza y ​​la persuasión por igual ; pero si deja de cantarles encantamientos y observarlos, aunque sea por poco tiempo, instantáneamente se vuelven muy activos. 15 Nuestro cuerpo también está sujeto a vértigo, convulsiones, epilepsia y otras enfermedades, tan numerosas p413 que ni siquiera es posible enumerarlos, ya que está lleno de sangre y aire, y, además, se compone de carne y tendones y huesos, de cosas blandas y duras, de cosas húmedas y secas, polos opuestos completos. Entonces nuestros alimentos, como dije, son malos y el clima variable, agravan algunas de nuestras enfermedades y nos traen otros que, aunque al principio no parecían estar ahí, son en realidad inherentes a la naturaleza de nuestros cuerpos. Estos son los males que se encuentran dentro de nosotros mismos.

16 Los otros castigos, que vienen de fuera, son más ligeros en comparación con los que provienen de nuestra propia naturaleza. Porque el efecto del fuego o del acero, de los golpes, o de otras cosas, es agudo y pasa rápidamente de la conciencia, incluso si se vuelve en algún momento un poco excesivo. Pero en el caso de las enfermedades, a veces los efectos duran mucho tiempo. 15

17 "Entonces, son las torturas, y tan numerosas, por las cuales los hombres están afligidos mientras permanecen en esta prisión y mazmorra, cada uno para su tiempo señalado, y la mayoría no sale hasta que producen otra persona de sus propios lomos y déjalo triunfar al castigo en su lugar, dejando a uno y a otros aún más. No permanecen voluntariamente, sino que están atados rápidamente por una cadena, cuerpo y alma, del mismo modo que puedes ver a muchas personas atadas por nosotros una cadena en una fila, algunas de ellas pequeñas, otras grandes, otras feas y otras bien parecidas, pero no obstante todas se mantienen en los mismos términos con la misma restricción.

p415 18 "Y, del mismo modo, los hombres son superiores unos a otros en sus fortunas, reputaciones y honores, tal como están en sus cuerpos. Algunos de ellos son reyes, otros están en estaciones privadas, algunos son ricos, y otros son sin medios. Sin embargo, no menos en este aspecto los afortunados, como se los llama, sufren y se mantienen en la misma esclavitud, que los pobres y los desconocidos, es más, sufren más que los demás. 17 19 Porque desde el pobres son más delgados, el vínculo que miente sobre cada uno de ellos es más flexible y más fácil. Pero en cuanto a reyes y tiranos, solo porque están hinchados en alma y están en condiciones corporales excesivamente buenas, entonces las cadenas les pesan más y les hieren. cuanto más exactamente, como en el caso de las personas cuyos cuerpos están atados, el grillete aprieta más fuerte y voluminoso que el delgado y desnutrido. Sin embargo, muy pocos disfrutan de alivio por la bondad de Dios; están de hecho atados, sin embargo, el vínculo es muy ligero a causa de su bondad - una clase de hombres acerca de quienes hablaremos de nuevo. 18

20 "Pero primero es correcto decir que una vez, cuando un niño escuché a un filósofo errante, explicar cuál es la naturaleza de la cadena, que no se parece en nada a cadenas como las que tenemos, hechas de hierro o bronce como nuestras cadenas , pero mucho más fuerte, y sin embargo similar en forma y construcción. Porque así como nuestras cadenas se forjan a partir de una serie de enlaces que están interconectados entre sí, y eso de un extremo al otro; p417 también lo es ese otro por el cual afirmamos que los hombres están obligados por los dioses. 21 Esta cadena, dijo, está compuesta completamente de placer y dolor, y estas cosas están entrelazadas, lo agradable y lo doloroso, y el uno siempre necesariamente sigue al otro, así como, supongo, son los eslabones de una cadena. . 19 Los grandes placeres son seguidos por grandes dolores, los pequeños placeres por dolores más pequeños, y el mayor placer al final es la muerte. Esta es la razón por la cual el dolor que viene antes de la muerte es el mayor; porque está claro que el hombre no tiene mayor dolor y sufrimiento que este que termina en la muerte.

22 "Dijo, además, que para cada hombre hay otras ataduras, en algunos casos más ligeras, en otros casos más pesadas, que se posan sobre él como grillos: son llamados por nosotros como esperanzas. 20 Ahora bien, como las cadenas están en el parte inferior del cuerpo y alrededor de nuestras extremidades, por lo que las esperanzas también están en el fondo y rodean la parte final de nuestra vida. Sobre todo tienen a los hombres en su esclavitud y los obligan a soportar incluso si sufren todas las torturas. En el caso de los insensatos y los necios, estos grilletes son enormes y excesivamente gruesos, pero para los más inteligentes, los grilletes que los rodean son sueltos y livianos.

23 "Y, obsérvese, también comparó algo con un archivo, muy atentamente apegándose a su parábola. Esto, dijo, es encontrado solo por el inteligente y astuto, porque está encerrado con mucho cuidado, al igual que una persona puede esconderse un archivo en una prisión para que ninguno de los prisioneros pueda apoderarse de él y luego liberarlo p419 mismo. Ahora los ambiciosos e industriosos tienen problemas para encontrarlo, pero aún así lo encuentran. Y el nombre que le dan es 'Razón'. Entonces, tan pronto como lo encuentran, lo usan para archivar las cadenas y hacer que la parte de la cadena que se une 21 sea tan delgada y débil como sea posible, hasta que superen los placeres y dolores tanto como sea posible. 24 Pero este es un trabajo lento. Solo con dificultad su 'razón' afecta las cadenas porque son de dureza adamantina, 22 y las desgasta solo gradualmente, pero no puede desgastarlas por completo y romperlas por completo. Y cuando un hombre se apodera de este remedio y lo usa laboriosamente día y noche lo mejor que puede, ahora aguanta su confinamiento alegremente, camina más allá de los demás como si fuera un hombre libre, y cuando su destino llega el momento, él sigue su camino sin obstáculos, como si ya no estuviera restringido por la fuerza o sujeto a la cadena. 23 De tales hombres, los dioses a veces hacen algunos coadjutores por su virtud y sabiduría, después de haberlos liberado completamente de su castigo. 24

25 "Ahora bien, esta explicación fue dada, en mi opinión, por un hombre malhumorado que había sufrido mucho en su vida y que solo tardó en obtener una verdadera educación; 25 pero no es la explicación correcta, ni una que convenga a los dioses. Hay otro mejor que eso, que estoy mucho más ansioso por dar. Lo escuché de un campesino que hablaba con un acento muy rústico p421 y acento. Sin embargo, tal vez no sea necesario que imitemos esto, e intentaremos simplemente registrar su pensamiento.

26 "Dijo, al recitar las alabanzas de Zeus y de los otros dioses, 26 que son buenos y nos aman como parientes 28. Porque es de los dioses, declaró, que la raza de los hombres se creó y no de los Titanes ni de los Gigantes. Porque cuando lograron poner el universo en su poder, establecieron a la humanidad sobre la tierra, que hasta entonces estaba deshabitada, como una especie de colonia formada por su propia gente, sobre la base de honores y felicidades inferiores. , pero con las mismas leyes justas que las suyas, precisamente en la forma en que las ciudades grandes y prósperas encontraron las pequeñas comunidades. 29 Y pensé que quería decir, sin agregar expresamente los nombres propios, así como Atenas colonizó Cythnos y Seriphos, o Esparta fundó Cythera en la antigüedad, dándoles las mismas leyes que ellos mismos. Y en estas diversas colonias puedes contemplar copias de las costumbres y la forma de gobierno que disfrutan sus fundadores, pero todas son débiles e inferiores. 27 Sin embargo, el superioridad de la co los soñadores sobre sus colonias no son tan grandes; porque en un caso es la superioridad de los hombres sobre los hombres, mientras que la excelencia mayor de los dioses en comparación con nosotros es infinita. Ahora, mientras la vida recién se estableció, los dioses nos visitaron en persona y p423 enviaron harmosts, 30 por así decirlo, de su propio número al principio para cuidar de nosotros, como Heracles, por ejemplo, 31 Dionisio, Perseo y los otros, que, se nos dice, eran los hijos de los dioses, y que los descendientes de estos nacieron entre nosotros. 32 Luego nos permitieron gestionar por nosotros mismos lo mejor que pudimos. Y luego comenzó el pecado y la injusticia.

28 "El campesino también cantó una segunda monodia, 33 diciendo que el universo es una casa muy bella y divina, construida por los dioses, que así como vemos casas construidas por hombres que se llaman prósperos y ricos, con portales y columnas, y el techo, las paredes y las puertas adornadas con oro y con pinturas, de la misma manera que el universo ha sido creado para brindar entretenimiento y buen ánimo a la humanidad, hermoso y lleno de estrellas, sol, luna, tierra, mar y plantas, 34 todos estos son, de hecho, porciones de la riqueza de los dioses y especímenes de su obra.

29 "En este universo viene la humanidad para celebrar un gran festival, después de haber sido invitado por el rey de los dioses a una fiesta y banquete espléndidos para que puedan disfrutar de todas las bendiciones. 36 Se reclinan en diferentes lugares, como en una cena; mejores y otras posiciones inferiores, y todo se asemeja a lo que ocurre entre nosotros en nuestros entretenimientos, excepto que estamos comparando el p425 divino y grande con el pequeño y malo. Porque los dioses nos proporcionan luz de dos clases por medio de lámparas, por decirlo así, una vez más brillante y otra más tenue, una de noche y la otra de día; 37 30 y mesas puestas a nuestro lado, cargadas con todo, con pan y fruta, algunas de ellas silvestres y algunas cultivadas, y con carnes también, algunas de animales domésticos, algunas de salvajes, y peces también del mar. Y estas tablas, dijo el campesino, hablando como un verdadero rústico, son los prados, llanuras, valles y tierras costeras, en los que algunas cosas crecen, otras se apacientan y otras son cazadas. Y diferentes personas tienen cosas diferentes en mayor abundancia según las tablas en las que se han reclinado varias veces. Algunos se han establecido junto al mar, otros en las llanuras y otros en las montañas. 31 Y los camareros son las Estaciones, 38 como el más joven de los dioses, bellamente vestidos y dignos de contemplar, y están adornados, no, creo, con oro, sino con guirnaldas de todo tipo de flores. Y algunas de las flores mismas se distribuyen y también asisten a las viandas del banquete en general, sirven a algunos y eliminan a otros en el momento correcto. Y hay baile y todo tipo de jolgorio. 32 Además, ese trabajo que creemos que sufrimos en la agricultura y la caza y el cuidado de las vides, no es más de lo que es para los que están en una mesa tender una mano y tomarla en sus manos. Para volver ahora a mi declaración de que las diferentes personas se reclinaron en diferentes lugares, la razón de p427 que son las diferencias en el clima. Para los que están a la cabeza de las mesas y los que están al pie, más que los demás, están en el frío o en el calor, porque están cerca de la luz o lejos de ella.

33 "Ahora todos, por lo que el hombre continuó, no disfruten el jolgorio y el banquete de la misma manera, pero cada uno según su propia naturaleza. 39 Los disolutos e intemperantes no ven ni oyen nada, sino que se inclinan y comen, como los cerdos en un orzuelo, y luego cabecear en el sueño. Una vez más, algunos de ellos no están satisfechos con lo que está cerca, sino que extienden sus manos hacia las cosas que están más alejadas, como, por ejemplo, las personas que viven en el interior quieren peces y se toman la molestia de
34 mientras que otros, que son insaciables y miserables, temiendo que la comida les fallará, se acumulan y acumulan para sí mismos todo lo que pueden, y después de esto, cuando tienen que irse, se van sin compartir nada, pero completamente indigentes, y dejar estas cosas a otros, porque no pueden llevarlos con ellos. Ahora estas personas son un hazmerreír y una desgracia. 35 Otros juegan en borradores y otros con dados, pero los borradores y los dados no son como esos a los que damos estos nombres, pero están hechos de oro y algunos de plata, las llamamos monedas, y sobre ellas se pelean y cada una busca obtener la mayor parte. Son estos últimos hombres los que causan el mayor tumulto y desorden -me refiero a los que juegan a los dados- y parecen ser los más desagradables de los juerguistas. A veces, también, pelean y llegan a los golpes y se hieren entre sí. 36 Pero son los borrachos quienes están más inclinados a actuar de esta manera. p429 Sin embargo, no es el vino lo que los emborracha, como lo es con nosotros, sino el placer. Porque esta es la bebida que los dioses suministran en este banquete al que se invita a toda la humanidad, para que el carácter de cada hombre pueda ser revelado. Y dos portavasos están de pie en sus codos, un macho, la otra hembra; uno de ellos se llama Inteligencia y el otro Intemperancia. Ahora bien, aquellos banqueteros que son sensatos tienen al hombre que lleva la copa y solo a él aceptan la bebida con moderación, en tazas pequeñas, y solo cuando ha sido tan mezclada es completamente inofensiva;
37 porque solo hay un tazón, 40 el de la Sobriedad, que se les ha colocado, sin embargo, hay muchos tazones disponibles para todos y diferentes en gusto, como si estuvieran llenos de muchas clases de vino, y son de plata y de oro; y además, tienen figuras de animales que los rodean en el exterior y ciertos pergaminos y relieves. Pero el cuenco de Sobriedad es liso, no grande, y de bronce, a juzgar por su apariencia. Por lo tanto, desde este cuenco deben tomar porciones más grandes y mezclar un poco de placer y bebida. 38 Ahora, para aquellos de quienes es portador de la copa, la inteligencia derrama el vino de la misma manera, temiendo y prestando mucha atención, no sea que de alguna manera no logre obtener la mezcla correcta y haga que el banquetero tropiece y caiga. Pero la Intemperancia derrama una buena corriente de placer para la gran mayoría sin mezclar siquiera un poco de sobriedad con ella, aunque para algunos ella pone solo un poco por el nombre; aún así, este pequeño instante desaparece y no se ve por ningún lado. Y p431 los bebedores no toman intervalos de descanso, sino que apúrenla y pídales que vengan más rápido hacia ellos, y cada uno de ellos agarra primero lo que trae. Pero se apresura y corre jadeando y sudando. 39 Algunos de sus invitados bailan y se tambalean, caen postrados a la vista de todos, y pelean y gritan, como hacen los hombres que están borrachos de vino. Sin embargo, estos lo hacen solo por un tiempo y moderadamente; porque se contentan con dormir un poco, y después de eso se sienten mejor que nunca, ya que su intoxicación era leve. Pero aquellos que se han quedado estupefactos por el placer, siendo afectados por una poción más fuerte, actúan así toda la vida; y les es imposible liberarse mientras viven, pero solo cuando mueren. Porque la muerte es el único sueño para las personas intoxicadas de esta manera y solo les ayuda. 40 Muchos también vomitan por exceso, y es acompañado por arcadas y el dolor más severo - esta expulsión del placer. Pero quien persista se siente aliviado y mejora para el futuro. Sin embargo, rara vez sucede que una persona desee vomitar; más bien desean seguir bebiendo. Porque su sed no cesa, sino que se vuelve más intensa, al igual que con las personas que usan vino sin templar.

41 "Tal es, pues, el carácter de estas personas, y deshonran e insultan la generosidad de los dioses, mientras que los templados y razonables disfrutan de la moderación y en intervalos, debido a su miedo, y al igual que un caballero que ha sido invitado por algún superior, como un rey o un príncipe, descuida la comida y la bebida, excepto en la medida en que no puede evitar comer y beber, y presta atención p433 a lo que está en el palacio y disfruta esto; por lo tanto, descuide razonablemente la bebida, los borradores y los dados, mire el estado de las cosas en su interior, admire el salón de banquetes en el que se reclinan, intente aprender cómo se hizo y observe todo lo que contiene, tal como lo harían. algunas bellas y bellas pinturas; y también notan la administración y su sistema ordenado, y las estaciones también, observando qué tan bien e inteligentemente hacen todo; 41 Ellos observan atentamente todas estas cosas y solo perciben su belleza. 42 También están ansiosos por no parecer tomar parte en todo esto como personas ciegas y sordas, pero desean tener algo que contar cuando se vayan, si alguien les preguntara sobre lo que vieron y observaron. Y a lo largo del banquete continúan pensando en estas cosas y disfrutando del placer de forma inteligente y moderada, mientras debaten de hombre a hombre, o en grupos de dos o tres. 42 A veces, sin embargo, cuando un gran ruido y perturbación es causado por aquellos que están ebrios, miran en su dirección y luego nuevamente prestan atención a sus propias preocupaciones.

43 "Y cuando tienen que partir, los auxiliares de esclavos arrastran y arrastran lo disoluto e intemperante con incomodidades y hechizos de enfermedad, gritando y gimiendo todo el tiempo, y sin saber dónde han estado o cómo han festejado , incluso si uno u otro de ellos permanece mucho tiempo. Pero los otros parten erguidos y se paran seguros sobre sus propios pies después de despedirse de sus amigos, alegres y felices porque no han hecho nada indecoroso. 43 44 Dios, por lo tanto, mirando sobre estas cosas p435 y observando a todos los banqueteros, como si estuviera en su propia casa, cómo cada persona se ha comportado en el banquete, alguna vez llama lo mejor para sí mismo; y si está especialmente satisfecho con alguien, le pide que permanezca allí y lo convierte en su compañero de bien; 44 y desde entonces este hombre se entrega a sí mismo con néctar. Esto se parece a la bebida de Sobriety, pero es más claro que el otro y más claro porque, como creo, pertenece a la sobriedad divina y verdadera ".

45 Dio. ¡Ay, Charidemo, qué hombre nos ha perdido en tu muerte! Cuán lejos hubieras sobrepasado a los hombres de tu generación, y qué espléndida revelación de tu carácter le has dado a tu padre y a tus conciudadanos, una exhibición, no de palabras seguras, sino de gran y verdadera hombría. Por mi parte, no sé cómo consolarte de su familia, desprovisto de semejante hombre, exhortándote a que no lamentes demasiado, porque no soy capaz de consolarme ni siquiera para ese propósito. 46 Tú solo, Timarco, puedes aligerar el dolor de este padre y curar su infortunio, haciendo de ti la preocupación de no ser muy inferior al difunto. Porque sería extraño si, aunque ya hayas recibido parte de su propiedad, por grande que fuera, y recibirás la otra parte en el futuro cuando tu padre muera aquí, sin embargo, debes abandonar la sobriedad, el coraje y el amor por todo lo que es más hermoso, como si en estos asuntos no eras pariente de Charidemo.

 

Las notas del editor:

1 Véase K. Meiser en Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften , Philos.-phil. und hist. Kl., München 1912, 3. Abh.
2 Él se está dirigiendo a Timarco el padre.
3 Una ligera exageración, como vemos en las siguientes palabras.
4 Es decir, de Opus, una ciudad de Locris.
5 Dio dice al comienzo del Discurso 7 que es parlanchín en su vejez después de regresar del exilio; y esto presente El discurso evidentemente pertenece a este mismo período post-exílico.
6 Hagen señala que hay ciertos lugares donde Dio pone sus propias ideas en boca de otros. Véase, por ej. Discurso 1.56 y sig. ; 11.37 ff. ; 36.39 ff.
7 Ver Theognis 1001; Eurípides, Hypsipyle , Frag. 757 Nauck 2 .
8 Ver Ilíada 3.65.
9 Cf. Discurso 23.10 ; 32.14 ; Platón, República 380 C.
10 Después de guerrear contra los dioses durante diez años, fueron derrotados y arrojados a una cavidad debajo de Tártaro. Cf. Lobeck, Aglaophon p565, donde se dice que los cuerpos de los Titanes fueron quemados con fuego del cielo y reducido a cenizas y "que de estas cenizas de los Titanes los antiguos lectores de himnos órficos afirman que la raza humana surgió" - " Ex hoc Titanio cinere género humanum ortum praedicant Orphicorum carminum lectores antiqui. "
11 Cf. Platón, Cratilo 400 C , donde a Orfeo y sus seguidores se les atribuye la doctrina de que el alma es castigada en el cuerpo, su tumba.
12 Cf. Platón, Fedón 62 B : "La afirmación encontrada en las doctrinas esotéricas de que los seres humanos estamos en una especie de prisión" - ὁ. . . ἐν ἀπορρήτοις λεγόμενος. . . λόγος ὡν τινι φρουρᾷ ἐσμεν οἱ ωνθρωποι , y Gorgias 493 A , donde algunos sicilianos o italianos (supuestamente Pitágoras) se mencionan en relación con la idea de que el cuerpo es una tumba.
13 Cf. Lucrecio, De Rerum Natura , 1.206-217 .
14 Cf. Platón, Gorgias 493-494 sobre los deseos dentro de nosotros.
15 Dio está hablando por experiencia personal.
16 Cf. Discurso 80.7 .
17 Cf. Discurso 80.11 ff. y Séneca, De Tranquillitate Animi 10.3 : "Todos estamos obligados a la fortuna: la cadena de algunos es dorada, de otros sueltos, de otros apretados y sucios. Pero ¿qué diferencia hace? La misma custodia rodea a todos sin excepción ... .Un hombre se une a una oficina pública, otra riqueza. Algunos hombres soportan el peso de alta estación, otros de bajo "- cum fortuna copulati sumus: aliorum aurea catena est, aliorum laxa, aliorum arta et sordida, sed quid refert? eadem custodia universos circumdedit ... alium honores, alium opes vinciunt. quosdam nobilitas, quosdam humilitas premitir
18 Lo hace en el § 24 .
19 Para esta idea de los opuestos, ver Platón, Phaedo 60 B-C .
20 Cf. Píndaro, Nemean Odes 11.46 f .: "Porque sus miembros están atados por codiciosas esperanzas" - δέδεται γὰρ ἀναιδεῖ ιλπίδι γυῖα . Tenga en cuenta la paronomasia en πέδας , έλπίδας (aros, esperanzas).
21 En contraste con esa parte de la cadena que tiene a los otros prisioneros.
22 Cf. Discurso 80.8 .
23 Cf. § 43 de este Discurso y el pseudo-platónico Axiochus 365 B : "Los hombres deberían ir a su destino alegremente y casi cantando en triunfo" (como el cisne en el Discurso 12.4 ) - δεῖ. . . εὐθύμως, μόνον οὐχὶ πριοντος, εἰς τὸ ἀρεὼν ἀπιέναι .
24 Cf. Platón, Phaedo 114 B-C .
25 Ver p396 en la parte inferior .
26 Cf. Discurso 36.39 .
27 Cf. Platón, Fedón 62 B : "que los que se preocupan por nosotros son dioses" - τὸ εοὺς εἶναι ἡμῶν τοὺς ἐπιμελουμένους .
28 Cf. Discurso 12.32 ; Aratus, Phaenomena 5; Cleantes Himno a Zeus 5; Hechos de los Apóstoles 17.28: "Porque somos realmente sus descendientes" - τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν .
29 Cf. Platón, Critias 109 B ; Maximus Tyrius 1 C-F ; Euryphamus en Stobaeus ' Florilegium 4.39.27, p915, 9 f .: "La divinidad se asentó en el hombre, el animal más considerado en el mundo" - τὸ θῇον ἄνθρωπον, πολυφρονέστατον ζῷον ἐς τὸν κόσμον κατῷκισεν ; Cicero, De Legibus 1.7.23 : "Todo este universo debe ser considerado como un estado común de dioses y de hombres" - Universus hic mundus una civitas. . . communis deorum atque hominum existimanda ; Cicero, De Natura Deorum 2.62.154 .
30 Los gobernadores que los espartanos enviaron después de la Guerra del Peloponeso para mantener en orden las ciudades que habían conquistado se llamaron así.
31 Cf. Cicerón, Tusculan Disputations 1.12.28 ; Platón, Leyes 4.713 D.
32 Cf. Discurso 36.23 ; Platón, Leyes 713 D y Timeo 40 D , y siguientes.
33 Cf. 26. El primero está en los §§ 26, 27.
34 Cf. Discurso 12.28 f. ; Cicero, De Natura Deorum 2.39.98 .
35 Cf. pseudo-Aristóteles Περὶ κόσμου c. 5, p396 B , 27 f. y C. 6, p400 A , 2 f.
36 Cf. Discurso 12.30 f. y Platón, Politicus 272 A.
37 Cf. Discurso 12.29 ; Génesis 1.16.
38 Hijas de Zeus y Themis. Cf. lo que se dice de ellos en el § 41 º y ver pseudo-Aristóteles, Περὶ κόσμου c. 5, 397 A , 12 f.
39 Cf. Discurso 27.1 ; 32.53 ; 33.14 f.
40 Como se desprende de lo que sigue, este no es el cuenco en el que se mezcla el vino de placer con el agua de la sobriedad, sino un receptáculo para el vino no diluido.
41 Cf. § 31 .
42 Cf. Discurso 13.31 .
43 Cf. § 24 .
44 Cf. Epictetus, Enchiridion c.15: "Entonces no solo serás un compañero de los dioses, sino que también los ayudarás a gobernar" - τότε ου μόνον συμπότης τῶν θεῶν ἔσῃ ἔλλὰ καὶ συμπότης τῶν θεῶν ἔσῃ ἔλλὰ καὶ συνάρχων .

Biblioteca de Anarkasis