Teócrito

Idilios

 

    2  ,  3

THYRSIS

Un pastor y un cabrero se reúnen en los pastos un mediodía y se complementan mutuamente en sus flautas. El pastor, Thyrsis por su nombre, es persuadido por el otro -por una copa que él describe pero no se muestra al principio- a cantarle La Aflicción de Daphnis , una balada que cuenta cómo el pastor ideal, amigo no sólo de las Ninfas y Musa , Pero de todas las criaturas salvajes, habiendo jurado a su primer amor que ella sería su última, pined y murió por el amor de otro. La balada se divide en tres partes marcadas por cambios en el estribillo. La primera parte, después de una denuncia a las ninfas de su negligencia, cuenta cómo los rebaños y los pastores se reunieron alrededor del moribundo, y Hermes su padre, y Priapus el dios-país de la fertilidad a quien él había burlado, vinieron y hablaron y obtuvieron sin respuesta. En la segunda parte, la despreciada Amada-Diosa viene, y suavemente le reprende, donde rompe el silencio con una amenaza de venganza después de la muerte. Las líneas de su discurso que siguen dicen en términos irónicos velados lo que será la venganza de este amigo de las cosas salvajes; Pues Anquises fue luego cegada por las abejas, Adonis muerto por un jabalí, y la propia Cypris herida por Diomed. El discurso se continúa con un adiós a las criaturas salvajes, ya los pozos y ríos de Siracusa. En la tercera parte, el legado de su pipa a Pan, termina su discurso moribundo con un discurso a toda la Naturaleza, y es abrumado al fin en el río de la Muerte. La escena del mimo es Cos, pero Thyrsis viene de Sicilia, y Sicilia es el escenario de su canción.

THYRSIS
[1] Algo dulce es el susurro del pino que hace su música junto a los manantiales, y dulce no menos, señor Goatherd, la melodía de su pipa. La cacerola solamente se llevará a cabo y premiará delante de ti; Y si le dan un macho cabrío, entonces ella será tuya; Y si a ella es por él, por qué, tendrás a su hijo; Y la carne del niño es buena para comer hasta que tus hijos sean cabríos.

CABRERO
[7] Como dulcemente, Buen Pastor, cae tu música como el agua resonante que brota de la roca de arriba. Si las Musas llevan el cordero a su habitación, llevarán el cosset, 1 el cordero viene a ustedes.

THYRSIS
[12] "Por las ninfas Te ruego, señor Goatherd, ven ahora y siéntate aquí por este banco de estanterías y estos tamariscos de cepillo y toca una melodía. Mantendré las cabras mientras tanto.

CABRERO
[15] No, ningún hombre; No hay flautas para mí a mediodía. Entro por un temor demasiado grande a Pan por eso. A las doce del mediodía es su tiempo para descansar después de la ola de la persecución; Y él es uno de los tipos tetchy; El lugar de morada de su nariz siempre agrio. Pero para cantar, usted, Thyrsis, solía cantar La Aflicción de Daphnis así como cualquier hombre; Usted no es 'prentice en el arte de la música country. Así que vamos a sentarnos allí debajo del olmo, de esta manera, frente a Priapo y las diosas-fuente, donde está el asiento del pastor y esos robles. Y si cantáis como cantáis ese día en el partido con Chromis de Libia, no sólo les concederé tres ordeños de una cabra gemela que por todos sus dos jóvenes rinde dos pailfuls, pero te daré un buen Mazer 3 para arrancar, bien desollado con cera dulce de abejas, y de dos orejas, bran-span-new y el golpe de graver sobre él todavía.

[29] Se le cuelga el labio con la hiedra curvada, la hiedra asustada 4 con una cassidonia 5 que va retorciendo y entrelazándose entre las hojas en el orgullo de su fruto de azafrán. Y dentro de esta bordura hay una mujer, formada como un dios la podría forjar, bañada en una bata y cabello suelto alrededor de su cabeza. Y al otro lado de la mujer un swain con cerraduras justas y fluidas, y bandy palabras el uno con el otro. Sin embargo, su corazón no se toca con lo que dicen; Por ahora es una mirada de risa a esto, y anon un puñado de consideración a eso, y para todos sus ojos han sido tan largo hueco por el amor de ella, pasan su trabajo en vano. Además de éstos hay un viejo pescador trabajado y una roca escarpada, y allí está el gaffer que recoge su red grande para un molde con una buena voluntad derecha como una que los trabajos puedan y principal. Usted diría que el hombre se dedicó a su pesca con toda la fuerza de los miembros, él se pone cada nervio en su cuello, por todos sus pelos grises, hinchado y hinchado; Porque su fuerza es la fuerza de la juventud.
[45] Y un poco alejado del maestro del tiempo, hay una viña bien cargada de racimos rojos hasta la maduración, y un muchacho sentado sentado mirando un seto. Y a cada lado de él dos zorros; Esto va de un lado a otro a lo largo de las hileras y de las pilas, todas las uvas que estén listos para comer, mientras que él deposita toda su astucia en la cartera del muchacho y promete que no lo dejará estar hasta que le haya hecho romper su ayuno con pobres Víveres a su bebida. 7 Y todo el tiempo el erizo tiene tallos de flores estelares que se colocan en una caña para hacer de él una bonita ginebra para las langostas, y nunca se preocupa tanto por su cartera o sus vides como se complace en su Platting Y para un final, marca, extendido todo sobre la copa va el pie del oso lissom, una vista digna de la vista con sus hojas writhen; Es una obra maravillosa, sorprenderá tu corazón.

[57] Ahora para esa copa un barquero de Calymnus 8 tenía una cabra y un gran pan de queso galante de mí, y nunca todavía ha tocado mi labio; Todavía se encuentra sin mancha por. Sin embargo, bienvenido a él eres tú, si como un buen hombre me canta ese canto agradable y encantador. No, no es así; Estoy en serio. No, buen amigo; Seguro de que no será acaparamiento de esa canción contra thuo be'st venir donde todo se ha olvidado?

THYRSIS ( canta )

Canción de país, canto de país, Musas dulces.

[65] 'Tis Thyrsis canta, del Etna, y una voz dulce y rara tiene.
¿Dónde estabas, ninfas, cuando Daphnis pined? Ninfas, ¿dónde estabas?
¿Era el bello valle de Peneio, o 9 valles de Pindus? Nunca fue
La inundación de Anápus 10, el lucio de Etna y el río sagrado de Acis.

Canción de país, canto de país, Musas dulces.

[71] Cuando Dafnis murió los zorros lamentaron y los lobos se lamentaron llenos de dolor,
El león del greenward lloró cuando Daphnis ya no estaba.

Canción de país, canto de país, Musas dulces.

[74] Muchos de los novillos lujuriosos a sus pies, y las vaquillas pueden adelgazar,
Muchos de los claves y muchos kine que hicieron su gemido para él.

Canción de país, canto de país, Musas dulces.

[77] Vino Hermes primero, desde las colinas de distancia, y dijo: "O Daphnis decir,
-¿Quién te dice eso, hijo mío? ¿A quién amas tanto?

Canción de país, canto de país, Musas dulces.

[80] Y vinieron los pastores, vinieron los pastores, y los cabreros que estaban al lado,
Todos querían oír lo que le dolía; Priápus vino y lloró
"¿Por qué pico y pino, la luz desgraciada, cuando pudieras acostar a una novia?
"Porque no hay ni madera ni agua, pero ha visto huir sus pasos,

Country-canción, cantar país-canción, Musas dulces -

[85] "En busca de ti. ¡Oh, un tonto enamorado y un débil está aquí, perdye!
-¿Neatherd, por supuesto? Ahora es cabrero o fe, es como ser;
"Cuando el cabrero en el tiempo de rutting los niños saltando doth escanear,
"Su ojo se vuelve suave, su ojo se pone triste, porque ha nacido un hombre; -

Country-canción, cantar país-canción, Musas dulces -

[90] "Así que tú, cuando ves a las muchachas riéndose en un alboroto gay,
"Tu ojo se vuelve suave, tu ojo se pone triste, porque no lo compartes".
Pero nunca una palabra dijo el pobre, porque un amargo amor desnudo él;
Y lo desnudó bien, como diré, hasta el fin que iba a ser.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[95] Pero el Cipriano se acercó a él y le sonrió dulcemente -
Pues tú, ella, alentaba la ira, no podía elegir sino sonreír,
Y gritó: "¡Ah, Daghnis fanfarrón, que lanzaría el amor tan grandemente!
-Lo has arrojado, me parece, a ti mismo de la astuta agresividad del Amor.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[100] Entonces él habló; "O Cypris cruel, Cypris vengativo todavía,
¡Cypris odiaba a toda la carne! ¿Piensas que se pondrá todo mi sol?
"Te digo que incluso entre los muertos Dafnis te trabajará enfermo:

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[104] "Los hombres hablan de Cypris y de la trastienda; Se fue a Ida Hill,
-Vete a las Anquises traseras; Seguro que hay que prosperar
"Y los robles finos y las abejas bonitas todo el zumbido en la colmena.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[109] "Adonis también está maduro para cortejar, porque un 'tiende a sus ovejas de la lea
"Y dispara la liebre y una caza va de todas las bestias que haya.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[112] Y entonces te haré tomar por Diomed, y dirás
"'Maté al soldado Daphis; Pelea conmigo hoy.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[115] "Pero es despedida de este lobo y despedida de zorro y llevan la cueva de la montaña,
"Tu padre, tu Daphnis querido, nunca verás a Agen,
"Por glen no más, por glade no más. Y es un adiós a ti
"Sweet Arethuse, 11 y todos los belos watérs abajo del valle de Thymbris que huyen.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[120] "Por esto, O esto es lo que Dafnis, tu ganado al campo trajo,
"Este Daphnis él, conducido stirk y dirigir a usted a-riego.

País-canción, más país-canción, ye Muses.

[123] "Y Pan, O Pan, ya sea a esta hora por la pila de montañas del Liceo
"O Maenal empinada tu reloj guardas, venido a la isla de Sicil,
"Venga de la loma de Helicè 12 y el levantamiento de howe alto el lea,
"Como el hijo de Lycáon, 12 el howe que Dioses en envye del heav;

Canción de país, deja la canción de país, ye Muses.

[128] "Ven, Maestro, y toma esta bonita pipa, esta pipa de miel de aliento,
"De la cera bien los labios redondos del knit para caber; Para el amor hales mé a mi muerte.

Canción de país, deja la canción de país, ye Muses.

[132] "Llevad ahora las violetas, vosotros los abadejos, también los cardos;
"Daffodilly puede colgar en el enebro, y todas las cosas van torcidas;
"Los pinos pueden crecer higos ahora Daphnis muere, y perro de lata trasero si ella,
-Y la dulzura de la noche se oculta en el valle por la lechuza de la colina.

Canción de país, deja la canción de país, ye Muses.

[138] Tales palabras le hablaron, y él lo mantuvo quieto; Y O, el Amor-Dama,
Ella lo habría criado en su lugar, pero eso nunca podría ser.
Para el hilo se hizo girar y los días se hicieron y Daphnis se fue al río, 13
Y la buena amiga de las ninfas y la fiega de las Musas se sintió atrapada en el torbellino para siempre.

[143] Allí; Dame la cabra y el hombre de la jarra; Y las musas tendrán una libación de su leche. Te vas bien, Musas, y otra vez os va bien, y yo os cantaré una canción más dulce otro día.

CABRERO
[146] Sea tu hermosa boca llena de miel y panal de miel, buena Thyrsis; Sea tu comer de los higos dulces de Aegilus; Por supuesto, su canto es tan delicioso como el grillo de chirrido en primavera. Aquí está la taza ( sacándola de su billetera ). Ore para señalar cuán bueno huele; Usted estará pensando que ha sido lavado en el pozo de las estaciones. Hither, Browning; Y la leche de ella, usted. Una tregua a su salto, los niños de aquí, o el buckgoat será después de usted.

1. "cosset": un cordero para mascotas.
2. "Priapus y las diosas de la fuente": efigies.
3. "Mazer": una copa de madera tallada.
4. "asustado": iluminado. Espolvoreado
5. "Cassidony": el Everlasting o Golden-Tufts. Algunos estudiosos, siguiendo la explicación de Suidas, toman helichrysô como la flor de hiedra. Este significado puede haber sido inventado para explicar el pasaje; No está registrado en el Scholia. Pero no se puede negar que los kekonimenos (o kekonismenos , como algunos mss lo dan) "espolvoreados" se adaptan a los grupos de puntos que representan la flor de hiedra en muchas tazas antiguas.
6. "Rompiendo su ayuno": la característica principal de un desayuno griego, como muestra la palabra akratizô , era vino sin mezclar; Esto, estando en una botella, el zorro, incluso si lo deseaba, no podía esperar llegar.
7. "A su bebida": cf. Platón, Rep. 372 B, epipinontes tou oinou, "bebiendo el vino a la comida".
8. Calymnus es una isla cerca de Cos.
9. "Peneius, Pindus": un río y una montaña en Tesalia.
10. "Anapus, Acis": ríos en Sicilia.
11. "Arethusa": la fuente de Siracusa.
12. "Helicè, hijo de Lycaon": las tumbas de Helicè y su hijo Arcas eran lugares famosos de Arcadia.
13. "Ido al río": Acheron, el río de la muerte; O "sobre el río" ( eba = cruzado, así schol.)
14. "Whelmed i 'el remolino": "atrapado por el diluvio."

 

 

IDILIO II.

EL HECHIZO

 

Este monólogo, que conserva la forma de diálogo por un personaje mudo, consta de dos partes; En la primera, una muchacha de Coa llamada Simaetha pone un hechizo de fuego sobre su amante negligente, la joven atleta Delphis, y en el segundo, cuando su criada se va a manchar las cenizas en su dintel, ella le dice a la Luna cómo su amor fue ganado Y perdido. La escena se encuentra no lejos del mar, en un lugar donde tres caminos se encuentran sin la ciudad, los caminos están bordeados con tumbas. La luna brilla en el fondo, y en primer plano está un santuario del camino y la estatua de Hecate con un pequeño altar antes de él. Sobre este altar, en la primera parte del rito, la pobre muchacha quema sucesivamente cebada, hojas de laurel, una marioneta de cera y un salvado; La venida de la diosa, después de haber sido anunciada por el lejano ladrido de perros y acogida con los golpes de bronce, en medio del silencio sagrado que marca su presencia, Simaetha vierte las libaciones y pronuncia su oración principal; Por último, se quema la hierba hippomanes y un pedazo de la franja de la capa de su amante. El encantamiento que comienza y termina la estrofa de cuatro líneas dedicada a la quema de cada una de estas cosas, así como dos estrofas centrales pertenecientes al silencio sagrado ya la libación, está dirigida a la mágica rueda de cuatro radios que todavía lleva el nombre De la ave que estaba originalmente ligada a tales ruedas, y que Simaetha mantiene girando a lo largo del rito. Cuando Thestylis se retira con las cenizas recogidas en el tazón de la libación, su amante comienza su soliloquio. Consiste en dos mitades, la primera de las cuales está dividida, por un estribillo dirigido a la Luna que escucha, en estrofas, todas, excepto la última, de cinco líneas; Entonces en lugar del estribillo viene el clímax de la historia, se pone brevemente en dos líneas, y comienza la segunda mitad, con su relato de deserción. En la segunda mitad, la ausencia del estribillo con sus asociaciones líricas y románticas pretende aumentar el contraste entre entonces y ahora, entre la plenitud de la alegría y el vacío de la desesperación. Hacia el final tanto de la primera como de las segundas partes del poema hay una sugerencia de que Simaetha sólo medio cree en la eficacia de su hechizo; Porque ella amenaza que si no logra devolver el amor de Delphis a ella, el veneno evitará que él la otorgue en otra parte.

[1] ¿Dónde están mis hojas de laurel? Ven, Thestylis; ¿Dónde están mis encantos de amor? Ven conmigo el cuenco con la flor carmesí de lana; Me gustaría tener el hechizo de fuego a mi querida cruel que durante doce días no ha llegado ni mucho menos a mí, el miserable, ni sabe si estoy vivo o muerto, ni siquiera ha golpeado a mi puerta, implacable hombre. Te garantizo que el Amor y la Dama se habrán ido con su hazaña. Por la mañana voy a la escuela de Timagetus y lo veo, y pregunto lo que significa usarme así; Pero, por esta noche, pondré el hechizo de fuego sobre él.

[10] Así que me brillo la luna, dulce dulce; Porque para ti, todavía Diosa, es mi canto, para ti y ese Hecat infernal que hace e'en los whelps a temblar en sus va y viene donde están estas tumbas y la sangre roja miente. Todos gritan a ti, temor y horrible Hecat! Por lo tanto, me ruego que me demos cuenta de que esta medicina de mi toma es potente como cualquiera de los cabellos dorados de Circe, Medea o Perimed.

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[18] Primera cebada-comida a la quema. Ven, Thestylis; Lánzalo ¡Maldito estúpido! ¿A dónde anda vagabundo? ¡Señor! ¿Me he convertido en una cosa inmunda como la que pudiste cantar? En, con la comida, y decir: "Estos son los huesos de Delphis que tirar".

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[23] Como Delphis me trajo dolor, así que quemo la bahía contra Delfos. Y como cruje y luego lo! Se quema repentinamente a nada y no vemos tanto como la ceniza de ella, así como el cuerpo de Delphis es whelmed en otra llama.

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[28] Como este títere se derrite para mí antes de Hecat, tan fundido con el amor, e'en tan rápidamente, Delphis de Myndus. 1 Y como esta rueda de bronce se vuelve por gracia de Afrodita, volveos y volváis a mi umbral. 2

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[33] Ahora a las llamas el salvado. O Artemisa, como tú mueves al inflexible que está a la puerta de la Muerte, así puedes mover todo lo que es inamovible. Hark, Thestylis, donde los dioses aullan en la ciudad. Seguro que la Diosa está en estas carreteras. Rápido batir la cacerola.

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[38] ¡Aquí está! Ahora la ola está quieto y el viento todavía, aunque nunca todavía el dolor que está en mi pecho; Porque yo estoy todo afeitado por él, afirme ¡ay! Para el que no me hizo esposa y me dejó a mi vergüenza no la criada.

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[43] Tres veces esta libación derramo, tres veces, Señora, esta oración digo: sea mujer a esta hora o hombre su compañero de amor, O sea ese compañero olvidado incluso como el viejo Teseo alguna vez olvidó a la damisela bella en Torno. 3

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[48] ​​La locura de los caballos es una hierba que crece en Arcady, y hace que cada potranca, cada yegua voladora corra en las colinas. En el caso de Delphis, ¿puedo ver, sí, venir a mi puerta desde el aceite y el lugar de la lucha como uno que está furioso loco.

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[53] Esta franja ha perdido a Delphis de su manto, y esto ahora me arrancó en pedazos y se lanzó en la llama de voraces. ¡Ay de mí, Amor sin remordimientos! ¿Por qué me has aferrado así, tú sanguijuela lodosa, y has drenado mi carne de sangre roja cada gota?

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[58] Te haré reír mañana, y beberás mal, lo encontrarás. Pero por esta noche coge estas cenizas, Thestylis, mientras esté todavía oscura, y ensuciándolas en secreto sobre el dintel de arriba, y escupirás para lo que haces, y dirás: "Los huesos de Delphis me manchan".

Wryneck, wryneck, lo atrae hacia aquí.

[64] Ahora estoy solo. ¿Dónde comenzaré el lamento de mi amor? Aquí ha comenzado; Voy a decir quién me trajo a este pase.

Un día vino Anaxo hija de Eubulus a nuestra manera, vino una cesta-que lleva en procesión al templo de Artemis, con un anillo de animales del hombre alrededor de ella, una leona.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[70] Ahora la enfermera tracia de Theumaridas que habitaba en la puerta de al lado, antes de descansar, me rogaba y me rogaba que viera el desfile, y así fue mi suerte. La seguí con un largo vestido de multa de Seda, con la capa 5 de Clearista encima.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[76] Estaba a medio camino de la carretera, al lado de Lycon, cuando lo! Vi caminar junto a Delphis y Eudamippus, el cabello del mentón tan dorado como cassidony, 6 y los pechos de ellos, porque estaban en camino de su trabajo en el colegio, brillaba tan lleno como tú, gran Luna.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[82] Y la compasión de él! En un momento miré y me perdí, perdí y me casé con el corazón 7 ; El color salió de mi mejilla; De aquel valiente espectáculo no me he pensado más. Cómo llegué a casa no lo sé; Pero esto lo sé, una fiebre seca me despertó y yo estuve diez días y diez noches.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[88] Y yo iría tan pálido y pálido como el bojal de cualquier tintorero; Los cabellos de mi cabeza comenzaron a caer; No era más que piel y huesos. No hay un encantador en la ciudad a la que recurra no, ni el cobertizo de la bruja a donde no fui por un hechizo. Pero no era fácil curar una enfermedad así, y el tiempo aceleraba.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[94] Por fin le dije a mi mujer toda la verdad. -Vete, buen Thestylis -exclamé-, ve a buscarme algún remedio para un dolor de moho. ¡El Myndian, alack! Él me posee por completo. Vayan, oren, y velen por él por el lugar de lucha de Timageto: es allí donde él recurre, allí es donde le encanta sentarse.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[100] "Y cuando estés tan seguro de que está solo, dale un suave ademán a la cabeza y dile que Simaetha lo vería, y lo traería aquí." Así que ella se fue y trajo lo que era tan Elegante y alegre a mi vivienda. Y apenas me enteré de la caída de la luz del pie a través de mi umbral,

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor -

[106] que fui frío como hielo mi cuerpo, y el sudor goteó como gotas de gotas de mi frente; Aye, y por hablar no pude tanto como el gemido de un niño que invoca a su madre en su sueño; Para mi carne justa había ido todo tieso y rígido como un títere.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[112] ¡Cuando me vio, hombre sin corazón! 8 fijó su mirada en el suelo, lo sentó sobre el lecho, y sentándose así dijo: "Por qué, Simaetha, cuando me haces aquí a este tu techo, te casas, tú no supiste más mi venida que yo una vez Superó al joven Philinus. 9

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

"Porque yo había venido de mí mismo, por el amor dulce que tuve, de mí mismo la primera hora de la noche, con camaradas dos o más, algunas de las propias manzanas de Dioniso en mi bolsillo, y sobre mi frente el sagrado rama de álamo De Heracles con las cintas púrpuras gay hirió adentro y hacia fuera.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[124] "Y si me hubierais recibido así, había sido gozo; Porque yo tengo un nombre también por la belleza de la forma, como la velocidad del pie con todo el bachelry de la ciudad, y yo había estado contento de modo que sólo había besado tus labios bonitos. Pero si me hubieras enviado envainando con pernos y barras, entonces te garantizo que los hachas y las antorchas habían venido contra ti.

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor.

[130] Pero viendo que me habías mandado llamar, he prometido mi agradecimiento a los primeros ciprianos, pero después de que el Cipriano me llamó a este tejado, dulce doncella, arrebató la marca de un incendio que era todo menos hecho; Por mi fe, la llamarada de Cupido ofuscará a Dios mismo,

Lista, buena Luna, donde aprendí mi amor -

"Y con el extremo frenesí de que la novia es expulsada del novio antes de su cama de matrimonio por el frío, mucho más una criada de la bóveda de su virginidad". Así terminó, y yo, que era tan fácil de ganar, Lo tomó de la mano y lo hizo acostarse junto a la cama. Pronto la mejilla sobre la mejilla creció maduro, nuestros rostros se volvieron más calientes, ¡y he aquí! Susurros dulces iban y venían. Mi palabrería no te mantendrá demasiado tiempo, buena Luna: basta que todo haya terminado, suficiente para que ambos deseos sean acelerados.

[145] Y hasta que fue ayer, no encontró en mí ni un defecto en mí. Pero ¡lo! Hoy, cuando Ella de los brazos rojizos empezó su rápido viaje de mar a cielo, me viene la madre de Melixo y de nuestra flautista, una vez flautista, y entre otras muchas conversaciones me haría creer que Delphis estaba en amor. Y ella no lo sabía con certeza, así que ella dijo, si este nuevo amor era de criada o de hombre, sólo "él estaba bebiendo", dijo ella "al nombre de Amor, y se marchó apresuradamente a la última diciendo que su amor- Las guirnaldas eran para tal y tal casa. "Así corrió la historia de mi chismorreo, y seguro que es verdad; Tor ah Aunque el tiempo era de fe, cuando venía tres veces y cuatro veces al día, ya menudo dejaba su frasco de Dorian conmigo para traer de nuevo, ahora son doce días desde que he puesto los ojos en él. Estoy olvidado, seguro; Su alegría está en otra parte.

[160] Estos mis filósofos pondrán un hechizo sobre él esta noche; Pero si así no hacen un fin de mi angustia, entonces, ayúdame a mí Destino, será hallado llamando a la puerta de la Muerte; Porque yo te digo, buena señora, tengo en mis medicinas de la prensa bastante mal, que uno de Assyria me dijo. Así que te vaya bien, gran Dama; A Ocean con tu equipo. Y yo, soportaré mi amor lo mejor que pueda. Adiós dulces Dama de la Brillante Cara, 14 y todos vosotros seguidores estrellados en el tren de sueño Noche, adiós, adiós.

1. "Myndus": una ciudad de Caria, enfrente Cos.
2. "Gire y gire de nuevo antes de mi umbral": esperando ser dejado adentro; Cf. 7.122.
3. "Dia": Naxos donde Teseo abandonó Ariadna.
4. "Escupir lo que haces": evitar la mala suerte.
5. "Clearista": tal vez su hermana.
6. "Cassidony": el Everlasting o Golden-Tufts.
7. "golpea el corazón": o tal vez "y mi corazón perforado con fuego (metáfora de los dardos de fuego utilizados en la guerra).
8. "Hombre sin corazón": comportarse así y luego abandonarme.
9. "Philinus": de Cos, aquí hablado como un joven; Ganó en Olimpia en 264 y 260.
10. "Tengo un nombre": los detalles auto-complementarios del discurso de Delphis se deben al reportero.
11. "Dios de Lipara": las islas Liparaean contienen volcanes.
12. "Nuestra flauta": la niña que solía jugar con él y conmigo; La misma sigue siendo empleada por Delphis, y es a través de su madre que Simaetha aprende que ama a otro, una segunda hija de la misma mujer que es una sirvienta de Simaetha.
13. "Asiria": la tierra de las hierbas mágicas.
14. Para "Cara Brillante" había una variante antigua "Trono Brillante".

 

 

IDILIO III.

LA SERENATA


El poeta parece personificar a un joven cabrero, que después de cinco líneas dedicatorias a un amigo al que llama Tityrus, le hace serenatas a su amante Amaryllis. El poema es un monólogo, pero, como II, conserva la forma de diálogo de la mímica por medio de un personaje tonto. La apelación a Amaryllis puede consistir en tres partes cada una terminando con la oferta de un regalo - manzanas, guirnalda, una cabra - y una cuarta parte que contiene una canción de amor de cuatro estrofas. El recitador sin duda haría una ligera pausa para marcar el rechazo de cada don y el fracaso de la canción antes de la renovación del grito de desesperación.

[1] Voy a-cortejo de Amyrallis, y mis cabras se van navegando a lo largo de la colina con Tityrus para conducirlos. Mi bien-amado Tityrus, ora, dame de comer mis cabras; Ora, llévenles a regar, buen Tityrus, y ten cuidado, o el buckgoat, el amarillo libio allá, te va a dar golpes.

[6] Hermoso Amaryllis, ¿por qué no te miras más desde tu cueva y me llamas? ¿Odio su corazón dulce? ¿Puede ser una vista cercana lo que le ha mostrado con nariz desnuda, ninfa, y con barba? Me atrevo a jurar que serás la muerte de mí. Mira, aquí te he traído media docena de manzanas arrancadas allí donde me pediste que las arrancara, y mañana te traeré tantas de nuevo. . .

[12] Mira, ¡ah! Mírame Mi corazón se desgarra de dolor. ¡Ojalá fuera tu abeja zumbante para abrirme camino a través de la hiedra y el helecho que haces en tu cueva y entrar! Ahora sé bien lo que es el Amor. Es un dios cruel. Te garantizo que es un león de león que fue chupado y en un bosque fue criado, así que él me quemar lentamente, aye, me perfora hasta el hueso mismo. Oh Ninfa de la bonita mirada, pero toda piedra; Oh ninfa de la ceja oscura y oscura, ven coge a tu cabrero que tan bien te besa. E'en en un beso vacío hay deleite dulce. Me harás despedazar la corona de hiedra que tengo para ti, querida Amaryllis; De capullos de rosca que es, y de hojas de perejil fragantes. . .

[24] ¡Ay y hoy! ¿Qué será de mí? Ay yo No responderás Sacaré mi cuadros e iré a mirar a Olpis en busca de tunnies y saltaré de él hacia las olas; Y si no muero, no será culpa suya. Lo encontré el otro día; Mis pensamientos eran de ti y si me amabas o no, y cuando jugaba a bofetada para ver, el amor en la ausencia que debía de haberme atorado, se encogió de inmediato contra el suave de mi brazo. Agroeo también, la hechicera que había salido el otro día, simplificando al lado de las cosechadoras, me decía que cuando me decía que no me contabas de nada, aunque estaba envuelta en ti. Se casará con una blanca cabra gemela que tengo que darte, que esa pequeña sirvienta de Mermnon, de tonos marrones, está dispuesta a arrebatarme, y que ella la vaya a ver que eliges jugarme la delicadeza en ella. . .

[37] ¡Ahí está! Un movimiento de mi ojo derecho. 3 ¿Voy a verla? Me inclinaré contra el pino y cantaré un rato. Puede ser que ella me mire entonces, siendo ella no es una mujer inflexible.

[40] (canta) Cuando la raza de novia de Schoenus 4 fue comenzada, las manzanas cayeron de una que corre;
Ella mira, ella está perdida, y perdida salta, en el amor tan oscuro y profundo.
Cuando vino el vidente en el nombre de su hermano con aquellos parientes a Pilo,
El sesgo hacia las camas de la alegría de donde brotó Alphesibee el sabio.
Cuando Adonis o'er las ovejas en las colinas su reloj guardó,
La Love-Dame resultó tan salvaje wooers, e'en en la muerte que le clava a ella. 6
O sería Endymion 7 que duerme el sueño inmutable,
¡O, señora, sabía la alegría de tu Jasion que los ojos prófane nunca verán! . . .

[52] Me duele la cabeza, pero no es nada para ti. Haré un fin y me echaré abajo, aye, y no me moveré si los lobos me devoran, lo que yo pido sea como dulce miel en la garganta para ti.

1. "No es culpa tuya": el griego es "en todo caso, por lo que a ti te concierne, se ha hecho (como se ha querido).
2. "Amor en ausencia": una flor. El griego está "atascado no en el juego de bofetadas".
3. "Un ojo de mi ojo derecho": un buen presagio.
4. "La raza de la novia de Schoenus": Hippomenes ganó a Atalanta la hija de Schoenus lanzando una manzana en la carrera para su mano
5. El vidente Melampus al traer al rey de Pilo los bueyes de Iphiclus ganó a la hija del rey Pero por su hermano Bias.
6. A pesar de que fue muerto hace mucho tiempo, Afrodita Cytherea ama a su Adonis tan caro que todavía lo abraza - en el festival de Adonis - contra su pecho.
7. Endymion fue amado por la luna, y Jasion - como en los misterios de Eleusis - por Demeter.
IDILIO IV. pastores

Una conversación entre un cabrero llamado Bato y sus compañeros cabrero Corydon, que está actuando boyero en lugar de un determinado Aegon que ha sido persuadido por un hijo de Milon Lampriadas ir y competir en un combate de boxeo en Olimpia. Aumento temporal de Corydon en rango da ocasión a algunos maña amable - la que el compañero de sentenciosa no siempre entendemos - varió con referencias a amargas Battus haber suplantado de Milon en los favores de Amarilis. La referencia a glauce fija la fecha imaginario como contemporáneo con Teócrito. Esta no es la gran Milon, sino un hombre fuerte ficticio de la misma ciudad que se llama, apropiadamente suficiente, por su nombre. 1 El poema, al igual que todos los demás pastores-mimos auténticos, contiene una canción. Zacynthus todavía se llama la flor del Levante. La escena en cerca de Crotona, en el sur de Italia.

Battus ( en un tono burlón )
[1] ¿Qué, Corydon hombre; cuya pueden ser sus vacas? De Philondas?

CORYDON
[2] No, Aegon de; él me ha dado la alimentación de ellos en su lugar.

Battus
[3] Y supongo, llegan tarde, se les da toda una desordenadamente ordeño? 2

CORYDON
[4] No es así; el viejo maestro me ve a eso; él pone los terneros para chupar, a sí mismo.

Battus
[5] Sin embargo, en lo que va a donde se había ido su propio ganadero adecuado?

CORYDON
[6] ¿Acaso no se oye? Milon se lo llevó con él a la Alfeo.

Battus
[7] Señor! Cuando tenía alguien como él siempre tanto como los ojos puestos sobre un frasco de aceite? 3

CORYDON ( sentenciosamente )
[8] Los hombres dicen que rivaliza con Heracles en fortaleza.

Battus ( burlas )
[9] Y mami dice que soy otro Pólux.

CORYDON
[10] Bueno, él tomó una veintena de ovejas 4 y una pala con él, cuando se fue.

Battus ( con una amargura momentánea )
[11] Ah, que Milon! he'ld persuadir a un lobo 5 a volverse loco para pedir.

CORYDON
[12] Y sus vaquillas le faltan dolor; hark a su bramido.

Battus ( reanudar sus bromas )
[13] Aye; -Fue un mal día para las vacas; lo mucho que un pastor los llevó!

CORYDON ( malentendido )
[14] Marry, un mal día que era, y que están fuera de su pienso ahora.

Battus
[15] que: Mira ahora, bestia allí a la vista, ella es nada más que piel y huesos. Oren, doth que se alimentan de las gotas de rocío como el grillo?

CORYDON

[17] Zeus! No. ¿Por qué, a veces ella sola la Aesarus pasto y darle una botella valiente de la hierba verde más tierno, y muchas veces sus del terreno de juegos en la profunda sombra de Latymnus.

Battus
[20] Sí, y el toro rojo-encuesta, él es delgado como puede ser. (amargura otra vez) Yo sólo a Dios, cuando hay un sacrificio a Hera en su barrio, los hijos de Lampriadas podría conseguir tal otro 6 como él: son una especie mixen falta, ellos o 'ese pabellón.

CORYDON
[23] Todo el mismo que el del toro conducido al lago-mar y la frontera physcian, ya que el jardín de las cosas buenas, cabra-flor, mújol, 7 dulce bálsamo oloroso, que con Neaethus.

Battus ( simpatizar como con otra de las víctimas de Milon )
[26] Heigho, Aegon pobres! tu muy vacas debe satisfacer las necesidades de su muerte porque has subido fornicaron tras la vanagloria, y el tubo del pastor tú una vez hiciste el a ti mismo es todo lo que uno moho.

CORYDON
[29] ¡No, por las ninfas, no lo es. Legó a mí cuando se dispuso de Pisa. Yo también soy algo así como un músico. Marca que, soy un trabajador desaplicado en fragmentos de glauce y esas cancioncillas Pirro las marcas: (canta)
O Croton es una ciudad Bonny como Zacynth por el mar,
y una vista Bonny en su altura hacia el este es el fano de Laciny,
donde el boxeador Milon uno bien mañana hizo ochenta panes su comida,
y bajar la colina otro día, mientras que muchachas holla'd por cierto,
en Amaryllis, reír homosexuales llevaron al toro por el talón.

Battus ( no una prueba en contra de la falta de tacto de referencia; apostrophising )
[38] O hermosas Amaryllis, aunque sea muerto, soy fiel, y nunca te olvidaré. Mis cabras son bastante querido para mí, pero no menos querido una doncella que ya no existe. O bien un día que mi suerte se volvió tan mal!

CORYDON
[41] suave, buen Battus; consuelo. Buena suerte viene con otra mañana; mientras hay vida hay esperanza; la lluvia un día, brillar la siguiente.

Battus
[44] dejes. Bien está. ( Cambiando de tema ) con usted, los terneros de YE; hasta la colina! Ellos están en el verde de los olivos, los lacayos.

CORYDON
[45] Hey arriba, Campanilla de nieve! Hey hacia arriba, Buenote! a vosotros los wi Hill '! Eres tú sordo? "De esta manera voy a Pan actualmente te venga un fin malo si tú estancia allí. Mira vosotros allí; de vuelta viene de nuevo. Ojalá tuviera más que un lance bate en la mano! Yo había tenido en el.

Battus
[50] Zeus te salve, Corydon; ¡mira aquí! Tenía en mí como tú SADIST la palabra, esta espina, aquí bajo mi tobillo. Y la profundidad de la rueca-cardos van! Una plaga o 'tu vaca! Todo vino o 'mi boca abierta tras ella. ( Corydon cúpulas que le ayudara a ) de Dost verlo, muchacho?

CORYDON
[54] Sí, sí, y se le consiguió 'twixt las uñas; y he aquí! aquí está él.

Battus ( en la cepa maqueta heroica )
[55] O lo que es un poco pequeña herida para Overmaster tan poderoso que un hombre!

CORYDON ( señalando la moral )
[56] Tú should'st pon tus zapatos cuando tú vas a las montañas, Battus; 'tis de tierra rara para los espinos y aliagas, las colinas.

Battus
[58] Ore dime, Corydon, viene gaffer sin embargo, el galante con esa pieza oscura de ceja o'love fue herido de?

CORYDON
[60] Sí, lo que hace que, enfermo es su suerte. Me pasó de ellos, pero dos días agone, y cerca del establo, también, y la fe, galante era la palabra.

Battus ( apostrophising )
[62] Bien hecho, Goodman Luz-o 'amor. 'Es normal que no vengas muy por debajo de la edad sátiros 8 y malos Shanked sartenes o' el país del lado de linaje.

1. La identificación de Milon con el gran atleta es incorrecta. La gran Milon floreció BC 510; la scholiast no tiene constancia de tales hazañas en relación con él; y las hazañas atribuidas a él por autores ap. Athen. 10. 412 e, f, de ninguna manera son idénticos a éstos.
2. "Hugger-atracador": a escondidas.
3. "El petróleo": utilizado por los atletas sobre sus cuerpos.
4. "Una veintena de ovejas": los atletas durante el entrenamiento alimenta en gran medida de la carne, y se mantuvieron en condiciones de palear arena.
5. "persuadir a un lobo": es decir, "que engañó Aegon para competir en el Olympia a pesar de que no es más que una mano pobre en el boxeo ( cf. igual que él engañó Amaryllis lejos de mí a pesar de que en realidad nunca lo amó l 7.)."
6. "podría obtener tal otra": la mayor parte de un animal sacrificado fue comido por los sacrificadores.
7. "Salmonete": por lo general se llama 'fleabane.'
8. "viejos sátiros": efigies de Pan y los sátiros eran una característica de la campiña.

Biblioteca de Anarkasis