LUCIANO

HERODOTO
 
O AÉTION ( 01 ).

1. ¿Qué no puedo imitar a Heródoto? No digo en absoluto, sería demasiado desear, pero ¿qué no puedo obtener de algunas de sus perfecciones, por ejemplo, las gracias de su estilo, la armonía? de su frase, a la dulzura suave y nativa de su dialecto jónico, a la riqueza de sus ideas, a esta reunión de mil bellezas diferentes, ¡la desesperación de cualquiera que se halague para alcanzarlo ( 02 )! En cuanto a lo que hizo por sus escritos, y para darse a conocer rápidamente a todos los griegos, es más fácil para usted, para mí o para cualquier otro, tomarlo como modelo. Cuando dejó su país y regresó de Caria a Grecia, se preguntó por qué medios rápidos podría hacerse famoso y famoso, él y sus escritos. Hacer un gran circuito y leer sucesivamente sus obras entre los atenienses, los corintios, los argivos y los lacedamonios, le pareció largo, doloroso y lento: resolvió abruptar la cosa y no tratar de adquirir un una reputación, por así decirlo, dispersa y dividida: deseaba, si fuera posible, encontrarse en medio de todos los griegos unidos en un punto. Se acercaban los grandes fuegos de Olimpia: Heródoto pensó que esa era precisamente la ocasión que tanto deseaba. Entonces, cuando se dio cuenta de que la asamblea se había completado, que de todos lados habían llegado los hombres más eminentes, avanzó detrás del templo, se entregó, no como espectador, sino como pretendiente de los premios olímpicos, leyó su historia, y cautivó tanto a los oyentes, que dieron el nombre de una musa a cada uno de los nueve libros.
2. En ese momento, Heródoto era más conocido por todos que los vencedores: su nombre era desconocido para nadie; algunos lo habían escuchado en Olimpia, los otros lo sabían por la historia de aquellos que habían asistido a los juegos. Dondequiera que apareció, se le señaló, diciendo: "¡Es él ( 03 ), es este Herodoto quien escribió las guerras médicas en el dialecto jónico, y quien cantó nuestras victorias!" Tal fue el fruto que recogió de sus obras. Obtuvo en una sola asamblea el sufragio unánime de Grecia, y su nombre fue proclamado no, mi fe, por un solo heraldo, sino en cada una de las ciudades de donde había venido espectadores.
3. Algún tiempo después, informado por allí de que no hay una forma más rápida de alcanzar la fama, Hippias, sofista del país de los juegos, Prodicus de Ceos, Anaximenes de Chio, Polus de Agrigento y un muchos otros, pronunciaron sucesivamente discursos en las Panegyries, y se hicieron una pronta reputación.
4. Pero, ¿por qué cita a los sofistas, los historiadores, los escritores en prosa de la antigüedad, cuando, recientemente, el pintor Aetion, después de pintar, se dice, una imagen que representa el matrimonio de Alejandro y Roxane, fue a Juegos Olímpicos, y lo exhibió a los ojos de todos los espectadores con tanto éxito, que Proxénide, uno de los hellanodices, encantado por su talento, tomó a Aétion como yerno ( 05 ).

5. Pero, se preguntará, ¿qué había allí tan maravilloso en esta pintura, para un hellanodice haberle dado a su hija en matrimonio con esta Aetion, que era un extraño? Esta pintura está en Italia; Lo he visto y puedo darte una idea. En una habitación magnífica hay una cama matrimonial: Roxane se sienta allí; es una joven virgen de belleza perfecta, mira al suelo, confundida por la presencia de Alejandro; una tropa de Amours revolotea sonriendo. Uno, colocado detrás de la joven esposa, levanta el velo que cubre su cabeza y le muestra a Roxane a su esposo. Otro, un esclavo ansioso, afloja la sandalia como para acelerar el momento de felicidad; un tercero agarró a Alexander por su capa y lo arrastró con todas sus fuerzas hacia Roxane. El rey presenta una corona a la novia cerca de él, como paranymph, Hephestion se levanta, una antorcha encendida en su mano, y se apoya en un apuesto joven, que creo que es Himeneo, su nombre no está escrito. En otra parte de la imagen, están Loves jugando con los brazos de Alexander: dos de ellos llevan su lanza, como una carga pesada, y parecen abrumados por el peso de un pasillo; otros dos arrastran el escudo por las correas, sobre las cuales se sienta un tercero, que parece un soberano en su carro; un último se deslizó debajo de la coraza tirada en el suelo, y parece estar mirando a los demás, para asustarlos, cuando pasan cerca de él ( 06 ).
6. Estos episodios no son entremeses, y Aetion no los colocó sin diseño en su imagen; pero recuerdan los gustos guerreros de Alejandro, quien, a pesar de su pasión por Roxane, no ha olvidado el de las armas. Además, se puede decir que esta pintura respira como un aire nupcial, ya que hizo dar a la esposa del artista la niña de Proxénide; para que Aetion no regresara hasta después de haber celebrado un matrimonio que fue, por así decirlo, la continuación del de Alejandro. El rey sirvió como paraninfa para el pintor, y el precio de un matrimonio en la pintura era un verdadero himen.
7. Heródoto, para volver a él, pensó, por lo tanto, que la Asamblea de los Juegos Olímpicos era capaz de dar la reputación de un buen historiador a quienes vendrían a contarles a los griegos las victorias de Grecia, y eso fue lo que hizo. . Para mí ... pero, en nombre del dios de los amigos, no pienses que estoy lo suficientemente loco como para comparar mis escritos con los suyos; ¡que este gran hombre me perdone! Simplemente quiero decir que estoy en tu situación. La primera vez que vine a Macedonia, pensé en lo que debía hacer. Deseaba mostrar quién era yo al mayor número de macedonios y hacerles saber mis obras; pero me pareció muy inconveniente recorrer todas las ciudades en el lapso de un año. Por lo tanto, pensé que debía esperar a una asamblea general, presentarme y recitar un discurso, esperando ver cumplidos todos mis deseos.
8. Has venido: tengo ante mí la élite de cada ciudad, la flor de Macedonia. Estamos en el recinto de una gran ciudad, y no por Júpiter; en la ciudad de Pisa con sus límites estrechos, sus tiendas de campaña, sus casas de campo, su calor sofocante. Esta asamblea no está compuesta por una multitud ignorante, ansiosa especialmente por ver atletas, y escuchando a Herodoto solo como un pasatiempo; pero son oradores, historiadores, sofistas de la más alta distinción. Por lo tanto, puedo tener miedo de no estar en una posición bastante análoga a la de Olympia. Si, de hecho, me compara con Polydamas, Glaucus o Milo ( 07 ), me considerará un hombre imprudente; pero si los olvida, para juzgarme solo por lo que soy, tal vez no parezca digno del látigo para haber descendido a una etapa tan grande, y este juicio es suficiente para mí.

( 01 ) Este escrito es un prefacio, lali < o proslali < , como veremos más, que sirvió como excusa para una lectura pública o una declaración de Lucien.
( 02 ) Compare este juicio con el de Denys of Halicarnassus, De la disposición de las palabras , § 3; y cf. Quintiliano, X, I, 73. Detalles de Herodoto en Vossius, Historians gr ., P. 96, edición Westermann; Archivo Hist. de literatura anc. t. 1, p. 99 de la traducción de Theil; A. Pierron, Hist. del litt. Gr. , P. 204.
( 03 ) Ver arriba, p. 8, nota 1.
( 04 ) Voy. Para estos sofistas, el trabajo de Cresol: Theatrum veterum rhetorum , & c.
( 05 ) En Aétion, cf. de Pauw, Investigación , etc., t. II, p. 89.
( 06 ) Esta imagen nos parece descrita con una delicadeza de estilo que tiene toda la dulzura del pincel de un gran maestro. Se cree que lee el análisis de un lienzo de Albane.
( 07 ) Todos los atletas de renombre.

 

Biblioteca de Anarkasis