Dionisio de Halicarnaso Antigüedades Romanas

Libro I

 




Aunque es muy contrario a mi voluntad entregarme a las declaraciones explicativas que usualmente se dan en los prefacios de las historias, sin embargo, estoy obligado a añadir algunas observaciones sobre mí a este trabajo. Al hacer esto, no es mi intención explayarme demasiado sobre mi propia alabanza, que sé que sería desagradable para el lector, ni tengo el propósito de censurar a otros historiadores, como Anaxímenes y Teopompo 1 hicieron en los prefacios de sus historias, pero Solo mostraré las razones que me indujeron a emprender este trabajo y dar un recuento de las fuentes de las cuales obtuve el conocimiento de las cosas que voy a relatar. 2 Porque estoy convencido de que todos los que proponen dejar tales monumentos de sus mentes a la posteridad como el tiempo lo harán p5 no involucrarse en una ruina común con sus cuerpos, y particularmente aquellos que escriben historias, en las cuales tenemos el derecho de asumir que la Verdad, la fuente de prudencia y sabiduría, está consagrada, debemos, ante todo, hacer la elección de sujetos nobles y elevados que serán de gran utilidad para sus lectores, y luego, con gran cuidado y esfuerzo, para dotarse de los equipos adecuados para el tratamiento de su tema. 3 Para aquellos que basan las obras históricas en hechos sin gloria o malvados o indignos de estudio serio, ya sea porque anhelan llegar al conocimiento de los hombres y obtener un nombre de algún tipo, o porque desean mostrar la riqueza de su la retórica no es admirada por la posteridad por su fama ni alabada por su elocuencia; más bien, dejan esta opinión en las mentes de todos los que retoman sus historias, que ellos mismos admiraron vidas que fueron parte de las escrituras que publicaron, ya que es una opinión justa y general que las palabras de un hombre son imágenes de su mente. 4 Aquellos, por otro lado, que, al elegir los mejores temas, son descuidados e indolentes al compilar sus narraciones a partir de dichos informes, ya que la posibilidad de que les llegue a los oídos no recibe ningún elogio por esa elección; porque no creemos que sea apropiado que las historias de las ciudades de renombre y de los hombres que han ostentado el poder supremo se escriban de manera espontánea o negligente. Como creo que estas consideraciones son necesarias y de primera importancia para los historiadores p7 y como he tenido mucho cuidado de observarlos a los dos, no he tenido la voluntad de omitir mencionarlos ni darles otro lugar que no sea el prefacio de mi trabajo.

2 1 La elección de un tema noble, sublime y útil para muchos no requerirá, creo, ningún argumento extenso, al menos para aquellos que no están completamente familiarizados con la historia universal. Porque si alguien dirige su atención a las sucesivas supremacias de las ciudades y de las naciones, ya que los relatos de ellos han sido transmitidos desde tiempos pasados, y luego, al examinarlos en forma individual y al compararlos juntos, desea determinar cuál de ellos obtuvo el dominio más amplio y tanto en la paz como en la guerra realizaron los logros más brillantes, él encontrará que la supremacía de los romanos ha superado con creces a todos los que se registraron desde tiempos remotos, no solo en la extensión de su dominio y en el esplendor de sus logros, que ninguna cuenta se ha celebrado dignamente, pero también en el tiempo durante el cual ha perdurado hasta nuestros días. 2 Porque el imperio de los asirios, antiguo como era y que se remonta a tiempos legendarios, dominaba solo una pequeña parte de Asia. El de los medos, después de derrocar al imperio asirio y obtener un dominio aún más amplio, no lo sostuvo durante mucho tiempo, sino que fue derrocado en la cuarta generación. 2 Los persas, que conquistaron a los medos, se convirtieron, de hecho, en maestros de casi toda Asia; pero cuando atacaron a las naciones de Europa también, no redujeron a muchos de ellos a p9 sumisión, y continuaron en el poder no mucho más de doscientos años. 3 3 El dominio macedonio, que derrocó el poder de los persas, tuvo, en la medida de su influencia, más que todos sus predecesores, pero aun así no prosperó mucho, pero después de la muerte de Alejandro comenzó a declinar; porque fue inmediatamente dividido entre muchos comandantes del tiempo de los Diadochi, 4 y aunque después de su tiempo pudo pasar a la segunda o tercera generación, sin embargo se debilitó por sus propias disensiones y finalmente fue destruido por los romanos. . 5 4 Pero incluso el poder macedonio no subyugó a todos los países y todos los mares; porque ni conquistó Libia, a excepción de la pequeña porción que limita con Egipto, ni sometió a toda Europa, sino que en el norte avanzó solo hasta Tracia y en el oeste hasta el mar Adriático.

3 1 Así vemos que las más famosas de las supremacías anteriores de las cuales la historia nos ha dado alguna explicación, después de alcanzar un vigor y una fuerza tan grandes, fueron derrocadas. En cuanto a los poderes griegos, no es apropiado compararlos con los que acabamos de mencionar, ya que no obtuvieron ni la magnitud del imperio ni la duración de la eminencia igual a la de ellos. 2 Porque los atenienses gobernaron solo la costa del mar, durante el espacio de sesenta y ocho años,
6 ni su dominio se extendió incluso sobre todo eso, sino solo a la parte p11 entre los mares Euxine y Pamphylian, cuando su supremacía naval estaba en su apogeo. Los Lacedemonios, cuando eran maestros del Peloponeso y del resto de Grecia, avanzaron su dominio hasta Macedonia, pero fueron controlados por los tebanos antes de que lo hubieran retenido durante treinta años. 7 3 Pero Roma gobierna cada país que no es inaccesible o deshabitado, y ella es dueña de cada mar, no solo de lo que está dentro de las Pilares de Hércules sino también del Océano, excepto la parte de ella que no es navegable; 8 Ella es el primer y único Estado registrado en todos los tiempos que alguna vez hizo que los levantamientos y los entornos del sol fueran los límites de su dominio. Tampoco su supremacía ha sido de corta duración, pero más duradera que la de cualquier otra república o reino. 4 Porque desde el principio, inmediatamente después de su fundación, comenzó a atraer hacia sí las naciones vecinas, que eran tanto numerosas como guerreras, y continuamente avanzaba, subyugando a todos los rivales. Y han pasado setecientos cuarenta y cinco años desde su fundación hasta el consulado de Claudio Nerón, cónsul por segunda vez, y de Calpurnio Pisón, que fueron elegidos en la Olimpiada n. ° 133. 9 5 Desde el momento en que dominó toda Italia, se envalentonó para aspirar a p13 gobernar a toda la humanidad, y después de conducir desde el mar a los cartagineses, cuya fuerza marítima era superior a la de todos los demás, y someter a Macedonia, que hasta entonces tenía fama de ser la nación más poderosa en tierra, ya no tenía como rival cualquier nación, ya sea bárbara o griega; y ahora es en mis días ya la séptima generación 10 que ha continuado ejerciendo dominio sobre todas las regiones del mundo, y no hay nación, como puedo ver, que dispute su dominio universal o protestas en contra de ser gobernada por ella. 6 Sin embargo, para probar mi afirmación de que no he elegido ni los temas más triviales ni he propuesto tratar actos mezquinos e insignificantes, me comprometo a escribir no solo sobre la ciudad más ilustre sino también sobre logros brillantes a los que no les gusta El hombre podría señalar, no sé qué más necesito decir.

4 1 Pero antes de proceder, deseo mostrar en pocas palabras que no es sin premeditación madura y diseño que he recurrido a la primera parte de la historia de Roma, pero que tengo razones bien pensadas para dar para mi elección, prevenir la censura de aquellos que, aficionados a encontrar defectos en todo y que aún no han oído hablar de ninguno de los asuntos que voy a dar a conocer, me pueden culpar porque, a pesar del hecho de que esta ciudad, tan famosa en nuestros días, tuvo comienzos muy humildes y sin gloria, indigno de registro histórico, y que fue hace unas pocas generaciones, es decir, p15 desde su derrocamiento de los poderes macedonios y su éxito en las guerras púnicas, que llegó a la distinción y la gloria, sin embargo, cuando tuve la libertad de elegir uno de los períodos famosos de su historia para mi tema, me desvié a uno tan estéril de distinción como su tradición anticuaria. 2 Porque hasta el día de hoy casi todos los griegos ignoran la historia primitiva de Roma y la gran mayoría de ellos han sido impuestos por diversas opiniones falsas basadas en historias que el azar les ha traído a los oídos y han llevado a creer que, habiéndose encontrado varios vagabundos sin casa ni hogar y bárbaros, e incluso aquellos que no son hombres libres, como sus fundadores, ella en el transcurso del tiempo llegó a la dominación mundial, y esto no a través de la reverencia por los dioses y la justicia y todas las demás virtudes, sino por alguna posibilidad y la injusticia de Fortune, que desconsideradamente arroja sus mejores favores sobre los más indignos. Y, de hecho, los más maliciosos suelen argüir abiertamente en Fortune por otorgar libremente a los más humildes de los bárbaros las bendiciones de los griegos. 3 Y sin embargo, ¿por qué debería mencionar a los hombres en general, cuando incluso algunos historiadores se han atrevido a expresar tales puntos de vista en la escritura que han dejado, tomando este método de humillar a los reyes bárbaros que detestaban la supremacía de Roma, príncipes a quienes servían eternamente y con quien se asociaron como aduladores, al presentarles "historias" que no eran justas ni verdaderas? 11

p17 5 A fin de, por lo tanto, eliminar estas impresiones erróneas, como las he llamado, de las mentes de muchos y sustituir las verdaderas en su habitación, en este Libro mostraré quiénes fueron los fundadores de la ciudad, en qué períodos en que los diversos grupos se unieron y a través de qué vueltas de fortuna dejaron sus países de origen. 2 Por este medio me comprometo a probar que eran griegos y que vinieron de naciones no las más pequeñas ni las menos importantes. Y comenzando con el próximo Libro, contaré de las obras que realizaron inmediatamente después de su fundación de la ciudad y de las costumbres e instituciones en virtud de las cuales sus descendientes avanzaron a tan gran dominio; y, en la medida de lo posible, no omitiré nada digno de ser registrado en la historia, con el fin de que pueda inculcar en las mentes de aquellos que luego serán informados de la verdad la concepción adecuada de esta ciudad, a menos que ya han asumido una actitud absolutamente violenta y hostil hacia ella, y también que no pueden sentir indignación por su sujeción actual, que se basa en la razón (porque mediante una ley universal de la Naturaleza, que el tiempo no puede destruir, se ordena que los superiores nunca gobernará a sus inferiores), ni a la fortuna por haber otorgado a una ciudad que no merecía una supremacía tan grande y ya de tan larga permanencia, particularmente cuando habrán aprendido de mi historia que Roma desde el principio, inmediatamente después de su fundación, produjo infinitos ejemplos de virtud en los hombres cuyos superiores, ya sea por piedad o por la justicia o por p19 autocontrol de por vida o de valor bélico, ninguna ciudad, ni griega ni bárbara, ha producido alguna vez. Esto, digo, es lo que espero lograr, si mis lectores dejan de lado todo resentimiento; porque algunos de esos sentimientos se despiertan por una promesa de cosas que van en contra de la opinión recibida o excitan la maravilla. 4 Y es un hecho que todos los romanos que otorgaron a su país un dominio tan grande son desconocidos para los griegos por falta de un historiador competente. Porque hasta ahora no ha aparecido una historia exacta de los romanos escrita en lengua griega, sino solo epitomes muy breves y sumarios.

6 1 El primer historiador, hasta donde yo sé, para referirse al período primitivo de los romanos fue Hieronymus de Cardia, en su obra sobre los Epigoni. 12 Después de él, Timeo de Sicilia relató los comienzos de su historia en su historia general y trató en una obra separada las guerras contra Pirro de Epiro. 13 Además de estos, Antigonus, Polybius, Silenus 14 e innumerables otros autores se dedicaron a los mismos temas, aunque de diferentes maneras, cada uno de ellos registrando algunas cosas compiladas sin una investigación precisa por su parte, sino de informes que el azar había traído a su orejas. 2 Al igual que estos en todos los aspectos son las historias de los romanos, también, que relataron en griego los primeros logros de la p21 ciudad; el más antiguo de estos escritores es Quintus Fabius 15 y Lucius Cincius, 16 quienes florecieron durante las guerras púnicas. Cada uno de estos hombres relató los acontecimientos en los que él mismo había estado presente con gran exactitud, como si estuvieran familiarizados con ellos, pero solo se refirió de manera sumaria a los primeros acontecimientos que siguieron a la fundación de la ciudad. 3 Por estas razones, por lo tanto, he decidido no pasar por alto un período noble de la historia que los escritores más antiguos dejaron intacto, un período, además, la descripción precisa de los cuales conducirá a los siguientes resultados más excelentes y justos: En la primera lugar, los hombres valientes que han cumplido su destino obtendrán la gloria inmortal y serán exaltados por la posteridad, lo que hace que la naturaleza humana se asemeje a la divina y evite que las obras de los hombres perezcan junto con sus cuerpos. 4 Y nuevamente, tanto el presente como el futuro descendientes de esos hombres divinos elegirán, no la vida más placentera y fácil, sino la más noble y ambiciosa, cuando consideran que todos los que provienen de un origen ilustre deberían establecer un alto valorarse a sí mismos y no complacerse en ninguna búsqueda indigna de sus antepasados. 5 Y yo, que no me he apartado de esta obra por el halago, sino por respeto a la verdad y la justicia, que debería ser el objetivo de toda historia, tendré la oportunidad, en primer lugar, de expresar mi actitud de buena voluntad hacia todos los hombres buenos y hacia todos los que se complacen en el p23 contemplación de grandes y nobles hechos; y, en segundo lugar, de hacer el regreso más agradecido que pueda a la ciudad y otras bendiciones que he disfrutado durante mi residencia en él.

7 1 Habiendo así dado el motivo de mi elección de asignatura, deseo ahora decir algo sobre las fuentes que utilicé mientras me preparaba para mi tarea. Porque es posible que aquellos que ya leyeron a Hieronymus, Timeo, Polibio o cualquiera de los otros historiadores que acabo de mencionar hayan difamado su trabajo, ya que no habrán encontrado en esos autores muchas cosas que mencioné, sospecha de mí de inventarlos y exigirá saber cómo llegué por el conocimiento de estos detalles. Para que nadie, por lo tanto, deba tener tal opinión de mí, es mejor que yo indique de antemano qué narraciones y registros he utilizado como fuentes. 2 Llegué a Italia justo cuando Augustus Caesar puso fin a la guerra civil, a mediados de la centésima ochenta y siete Olimpiadas. 17 y teniendo desde ese momento hasta este día, un período de veintidós años, viví en Roma, aprendí el idioma de los romanos y me familiaricé con sus escritos, me he dedicado todo ese tiempo a asuntos relacionados con mi tema . 3 Alguna información que recibí oralmente de hombres de gran conocimiento, con quienes me asocié; y el resto que reuní de p25 historias escritas por los autores romanos aprobados - Porcius Cato, Fabius Maximus, 18 Valerius Antias, Licinius Macer, el aelii, Gellii y Calpurnii, 19 y muchos otros de nota; con estas obras, que son como los relatos analíticos griegos, como base, comencé a escribir mi historia. 4 Tanto, entonces, acerca de mí mismo. Pero aún me queda por decir algo sobre la historia misma: a qué períodos la limito, qué temas describo y qué forma doy al trabajo.

8 1 Comienzo mi historia, entonces, con las leyendas más antiguas, que los historiadores antes que yo han omitido como un tema difícil de aclarar con un estudio diligente; 2 y traigo la narración hasta el comienzo de la Primera Guerra Púnica, que cayó en el tercer año de la ciento veintiocho Olimpiada. 20 Relato todas las guerras extranjeras que la ciudad libró durante ese período y todas las sediciones internas con las que ella se agitó, p27 mostrando de qué causas surgieron y por qué métodos y por qué argumentos fueron llevados a su fin. También doy cuenta de todas las formas de gobierno que usó Roma, tanto durante la monarquía como después de su derrocamiento, y mostrar cuál era el carácter de cada una. Describo las mejores costumbres y las leyes más notables; y, en resumen, muestro toda la vida de los antiguos romanos. 3 En cuanto a la forma que le doy a esta obra, no se asemeja a la que han adoptado sus autores los autores que hacen solo guerras de su tema, ni la que otros que han tratado de las diversas formas de gobierno por sí mismos han adoptado, ni es como los relatos analíticos que han publicado los autores de Atthides 21 (porque estos son monótonos y pronto se vuelven tediosos para el lector), pero es una combinación de todo tipo, forense, especulativo y narrativo, con la intención de que pueda satisfacer tanto a aquellos que se ocupan de los debates políticos y a aquellos que se dedican a las especulaciones filosóficas, 22 así como a cualquiera que desee un mero entretenimiento sin interrupciones en su lectura de la historia. 4 Tales cosas, por lo tanto, serán los temas de mi historia y tal será su forma. Yo, el autor, soy Dionisio de Halicarnaso, el hijo de Alejandro. Y en este punto empiezo.

9 1 Se dice que esta ciudad, dueña de toda la tierra y el mar, que ahora habitan los romanos, tuvo como primeros ocupantes a los bárbaros Sicels, una raza nativa. En cuanto a la condición del lugar antes de su tiempo, si fue ocupado por otros o deshabitado, ninguno puede decirlo con certeza. Pero algún tiempo después, los aborígenes tomaron posesión de ella, después de haberla tomado de los ocupantes después de una larga guerra. 2 Estas personas habían vivido anteriormente en las montañas en aldeas sin muros y grupos dispersos; pero cuando los pelasgos, 23 con quienes otros griegos se habían unido, los ayudaron en la guerra contra sus vecinos, expulsaron a los sículos de este lugar, amurallaron muchas ciudades y se las ingeniaron para subyugar todo el país que se encuentra entre los dos ríos , el Liris y el Tiber. Estos ríos brotan del pie de las montañas de los Apeninos, el rango por el cual toda Italia se divide en dos partes a lo largo de su longitud, y en puntos de aproximadamente ochocientos estadios entre sí se descargan en el mar Tirreno, el Tíber al norte, cerca la ciudad de Ostia, y la Liris al sur, ya que fluye por Minturnae, ambas ciudades son colonias romanas. 3 Y estas personas permanecieron en este mismo lugar de residencia, nunca después ambas fueron expulsadas por ningún otro; pero, aunque continuaron siendo una y la misma gente, su nombre fue cambiado dos veces. Hasta el momento de la guerra de Troya conservaron su antiguo nombre p31 de aborígenes; pero bajo Latinus, su rey, que reinó en el momento de esa guerra, comenzaron a llamarse latinos, 4 y cuando Romulus fundó la ciudad que lleva su nombre dieciséis generaciones después de la toma de Troya, tomaron el nombre que ahora tienen. Y con el tiempo se las arreglaron para pasar de la nación más pequeña a la más grande y de la más oscura a la más ilustre, no solo por la recepción humanitaria de aquellos que buscaban un hogar entre ellos, sino también por compartir los derechos de la ciudadanía con todos los que habían sido conquistados por ellos en la guerra después de una valiente resistencia, al permitir que todos los esclavos, que fueron manumitidos entre ellos para convertirse en ciudadanos, y al no desdeñar la condición de los hombres de los que la comunidad podría obtener una ventaja, pero sobre todo por su forma de gobierno, que crearon a partir de sus muchas experiencias, siempre extrayendo algo útil de cada ocasión.

10 1 Hay algunos que afirman que los aborígenes, de los que descienden originalmente los romanos, eran originarios de Italia, una población que surgió espontáneamente 24 (llamo a Italia toda esa península limitada por el Golfo Jónico 25 y el Tirreno). Mar y, en tercer lugar, por los Alpes en el lado de tierra); y estos autores dicen que primero se llamaron aborígenes porque fueron los fundadores de la p33 familias de sus descendientes, o, como debería llamarlos, genearchai o prôtogonoi . 26 2 Otros afirman que ciertos vagabundos sin casa ni hogar, reunidos en muchos lugares, se encontraron allí por casualidad y tomaron su residencia en las fortalezas, viviendo de robo y apacentando sus rebaños. Y estos escritores cambian su nombre, también, por uno más adecuado a su condición, llamándolos Aberrigenes, 27 para mostrar que eran vagabundos; de hecho, según estos, la raza de los aborígenes no parece ser diferente de aquellos que los antiguos llamaban Leleges; porque este es el nombre que generalmente dieron a las personas sin hogar y mixtas que no tenían una residencia fija a la que pudieran llamar su país. 28 3 Otros aún tienen una historia en el sentido de que fueron colonos enviados por los ligures que son vecinos de los umbros. Pues los ligures habitan no solo muchas partes de Italia, sino también algunas partes de la Galia, pero se desconoce cuál de estas tierras es su país de origen, ya que no se dice nada más de ellas.

11 1 Pero el más sabio de los historiadores romanos, entre los que está Porcius Cato, que compiló con el mayor cuidado los "orígenes" 29 de las ciudades italianas, p35 Cayo Sempronio 30 y muchos otros, dicen que eran griegos, parte de los que una vez vivieron en Acaya, y que emigraron muchas generaciones antes de la guerra de Troya. Pero no indican ni a la tribu griega a la que pertenecían ni a la ciudad de la que procedieron, ni a la fecha o al líder de la colonia, ni como resultado de los giros de fortuna que dejaron de su madre patria; y aunque están siguiendo una leyenda griega, no han citado a ningún historiador griego como su autoridad. Por lo tanto, es incierto cuál es la verdad del asunto. Pero si lo que dicen es verdad, los aborígenes pueden ser una colonia de ninguna otra persona, sino de aquellos que ahora se llaman Arcadios; 2 de estos fueron los primeros de todos los griegos en cruzar el Golfo Jónico, bajo el liderazgo de Oenotrus, el hijo de Licaón, y establecerse en Italia. Este Oenotrus fue el quinto de Aezeius y Foroneo, que fueron los primeros reyes en el Peloponeso. Para Niobê era la hija de Phoroneus, y Pelasgus era el hijo de Niobê y Zeus, se dice; Lycaon era el hijo de Aezeius y Deïanira era la hija de Lycaon; Deïanira y Pelasgus fueron los padres de otro Lycaon, cuyo hijo Oenotrus nació diecisiete generaciones antes de la expedición de Troya. Este, entonces, fue el momento en que los griegos enviaron la colonia a Italia. 3 Oenotrus salió de Grecia porque no estaba satisfecho con su parte de la tierra de su padre; porque, como Lycaon tenía veintidós hijos, era necesario dividir Arcadia en tantas acciones. Por esta razón, Oenotrus dejó el Peloponeso, p37 preparó una flota y cruzó el Golfo Jónico con Peucetius, uno de sus hermanos. Fueron acompañados por muchos de su propia gente, ya que se dice que esta nación había sido muy poblada en los primeros tiempos, y por tantos otros griegos como tenían menos tierra de la suficiente para ellos. 4 Peucetius aterrizó a su pueblo sobre el promontorio de Iapygian, que fue la primera parte de Italia que hicieron, y se establecieron allí; y de él los habitantes de esta región se llamaron Peucetians. Pero Oenotrus con la mayor parte de la expedición entró en el otro mar que lava las regiones occidentales a lo largo de la costa de Italia; se llamó entonces el Mar Ausonio, de los Ausonians que vivieron al lado de él, pero después de que los Tyrrhenians se convirtieran en maestros en el mar su nombre se cambió a lo que ahora lleva.

12 1 Y al encontrar allí mucha tierra apta para pastos y mucha labranza, pero en su mayor parte desocupada, e incluso la que estaba habitada no densamente poblada, limpió parte de ella de los bárbaros y construyó pequeños pueblos contiguos el uno al otro en el montañas, que era la forma habitual de habitación en uso entre los antiguos. Y toda la tierra que ocupó, que era muy extensa, se llamó Oenotria, y toda la gente bajo su mando, Oenotrians, que era el tercer nombre que habían tenido. Porque en el reinado de Aezeius se llamaron Aezeians, cuando Lycaon tuvo éxito a la regla, Lycaonians, y después de Oenotrus p39 los condujo a Italia por un tiempo fueron llamados oenotrianos. 2 Lo que digo está respaldado por el testimonio de Sófocles, el poeta trágico, en su drama titulado Triptolemo ; porque él representa a Deméter informando a Triptólemo sobre cuán grande sería una extensión de tierra sobre la que tendría que viajar mientras la sembraba con las semillas que ella le había dado. Porque, después de referirse primero a la parte oriental de Italia, que abarca desde el promontorio de Iapygian hasta el estrecho siciliano, y luego toca a Sicilia en el lado opuesto, regresa nuevamente a la parte occidental de Italia y enumera las naciones más importantes que habitan. esta costa, comenzando con el asentamiento de los enotéricos. Pero es suficiente citar meramente los yámbicos en los que dice:

" Y después de esto, primero, luego, a la derecha,

Oenotria ampliamente extendida y el golfo de Tyrrhene,

Y luego, la tierra de Liguria te dará la bienvenida " 31.

3 Y Antíoco de Siracusa, 32 un historiador muy antiguo, en su relato del asentamiento de Italia, al enumerar a los habitantes más antiguos en el orden en que cada uno de ellos poseía parte de él, dice que los primeros que fueron denunciados haber habitado ese país son los enotéricos. Sus palabras son estas: "Antíoco, el hijo de Jenófanes, escribió esta cuenta de Italia, que comprende todo lo que es más creíble y cierto fuera de p41 los cuentos antiguos; este país, que ahora se llama Italia, estaba anteriormente poseído por los oenotrianos. "Entonces él relata de qué manera fueron gobernados y dice que con el transcurso del tiempo, Italus llegó a ser su rey, después de lo cual fueron llamados italianos; a Morges le sucedió el hombre, después de lo cual se los llamó Morgetes, y que Sicelo, siendo recibido como huésped por Morges y estableciendo un reino para él, dividió la nación. Después de lo cual, agrega estas palabras: "Así los que habían sido enotéricos se convirtieron en Sicels, Morgetes e Italianos ".

13 1 Ahora permítanme también mostrar el origen de la raza onubotriana, ofreciendo como testigo a otro de los primeros historiadores, Pherecydes de Atenas, 33 que era un genealogista inferior a ninguno. Así se expresa a sí mismo con respecto a los reyes de Arcadia: "De Pelasgus y Deïanira nació Lycaon, este hombre se casó con Cyllenê, una ninfa Náyade, cuyo nombre lleva el Monte Cyllenê". Luego, habiendo dado cuenta de sus hijos y de los lugares que cada uno de ellos había habitado, menciona a Oenotrus y Peucetius, en estas palabras: "Y Oenotrus, después de quien se nombran los enotriados que viven en Italia, y Peucetius, después de los cuales se nombran los Peucetianos que viven en el Golfo Jónico ". 2 Tales son, pues, los relatos de los antiguos poetas y escritores de leyendas sobre los lugares de morada y el origen de los enotéricos; y en su autoridad p43 Asumo que si los aborígenes eran en realidad una nación griega, de acuerdo con la opinión de Cato, Sempronio y muchos otros, eran descendientes de estos oenotrianos. Pues encuentro que los pelasgos y cretenses y las otras naciones que vivieron en Italia llegaron allí después; tampoco puedo descubrir que cualquier otra expedición más antigua que esta haya venido de Grecia a las partes occidentales de Europa. 3 Soy de la opinión de que los enotéricos, además de hacerse dueños de muchas otras regiones en Italia, algunas de las cuales encontraron desocupadas y otras, pero escasamente habitadas, también se apoderaron de una porción del país de los umbros, y que fueron llamados aborígenes. de su morada en las montañas 34 (porque es característico de los Arcadios aficionarse a las montañas), de la misma manera que en Atenas algunos se llaman Hyperakriori , 35 y otros Paralioi . 36 4 Pero si alguno es naturalmente lento en dar crédito a las cuentas de asuntos antiguos sin un examen adecuado, sean lentos también creyendo que los aborígenes son ligures, umbrios o cualquier otro bárbaro, y permitan que suspendan su juicio hasta que hayan oído lo que queda por decir y luego determinar qué opinión de todas es la más probable.

14 1 De las ciudades habitadas por los aborígenes, pocas se quedaron en mis días; la mayor parte de ellos, habiendo sido devastados tanto por guerras como por otras calamidades, son abandonados. Estas ciudades estaban en el territorio de Reatine, no lejos de los Apeninos p45 montañas, como Terencio Varro escribe en sus Antigüedades , 37 el más cercano está a un día de distancia de Roma. Enumeraré el más célebre de ellos, siguiendo su cuenta. 2 Palatium, veinticinco estadios distantes de Reate (una ciudad que todavía estaba habitada por romanos hasta mi época), 38 cerca del Camino Quintian. 39 Tribula, a unos sesenta estadios de Reate y de pie sobre una colina baja. Suesbula, a la misma distancia de Tribula, cerca de las montañas Ceraunian. Suna, una ciudad famosa de cuarenta estadios de Suesbula; en ella hay un templo muy antiguo de Marte. 3 Mefula, cerca de treinta estadios de Suna; se señalan sus ruinas y restos de sus muros. Orvinium, cuarenta estadios de Mefula, una ciudad tan famosa y grande como cualquiera en esa región; porque todavía se pueden ver los cimientos de sus muros y algunas tumbas de venerable antigüedad, así como los circuitos de los lugares de enterramiento 40 que se extienden sobre montículos elevados; y p47 también hay un antiguo templo de Minerva construido en la cima.

4 A la distancia de los ochenta estadios de Reate, a medida que uno recorre el Camino Curiano 41 pasando el Monte Coretus, se levanta Corsula, una ciudad recientemente destruida. También se señala una isla, llamada Issa, rodeada por un lago; se dice que los aborígenes vivieron en esta isla sin ninguna fortificación artificial, confiando en las aguas pantanosas del lago en lugar de las paredes. Cerca de Issa está Maruvium, situado en un brazo del mismo lago y distantes cuarenta estadios de lo que ellos llaman el Septem Aquae.

5 De nuevo, cuando uno sale de Reate por el camino hacia el distrito de Listine, 42 está Batia, 43 treinta estadios distantes; luego Tiora, llamada Matiene, a una distancia de p49 trescientos estadios. En esta ciudad, dicen, había un oráculo muy antiguo de Marte, cuya naturaleza era similar a la del oráculo que según la leyenda existió en Dodona; sólo allí se dijo que una paloma profetizaba, sentada en un roble sagrado, 44 mientras que entre los aborígenes un pájaro enviado por el cielo, que llaman picus y los griegos dryokolaptês , 45 que aparecen en un pilar de madera, hicieron lo mismo. 6 Veinticuatro estadios de la mencionada ciudad 46 representaban Lista, la ciudad-madre de los aborígenes, que en un tiempo aún más temprano los sabinos habían capturado por un ataque sorpresa, habiéndose puesto en camino desde Amiternum por la noche. Aquellos que sobrevivieron a la toma del lugar, después de ser recibidos por los Reatines, hicieron muchos intentos para retomar su antiguo hogar, pero al no poder hacerlo, consagraron el país a los dioses, como si todavía fueran suyos, invocando maldiciones. contra aquellos que deberían disfrutar los frutos de ello.

15 1 Setenta estadios de Reate se encontraban en Cutilia, 47 una ciudad famosa, al lado de una montaña. No lejos de allí hay un lago, de cuatrocientos pies de diámetro, lleno de manantiales naturales y, se dice, sin fondo. Este lago, como algo divino p51 , los habitantes del país consideran sagrado a la Victoria; y rodeándolo con una empalizada, para que nadie pueda acercarse al agua, la mantienen inviolable; excepto que en ciertos momentos cada año aquellos cuyo oficio sagrado es ir a la pequeña isla en el lago y realizar los sacrificios requeridos por la costumbre. 2 Esta isla tiene aproximadamente cincuenta pies de diámetro y se eleva a no más de un pie sobre el agua; no es fijo, y flota en cualquier dirección, de acuerdo con el viento que suavemente lo mueve de un lugar a otro. Una hierba crece en la isla como la fiebre de la floración y también ciertos pequeños arbustos, un fenómeno que para aquellos que no conocen las obras de la Naturaleza parece inexplicable y una maravilla insuperable. 48

16 1 Se dice que los aborígenes se establecieron primero en estos lugares después de haber expulsado a los umbros. Y haciendo excursiones desde allí, lucharon no solo contra los bárbaros en general, sino particularmente contra los sículos, sus vecinos, para despojarlos de sus tierras. Primero, salió una sagrada banda de jóvenes, compuesta por unos pocos que fueron enviados por sus padres a buscar un medio de vida, de acuerdo con una costumbre que sé que muchos bárbaros y griegos han seguido. 49 2 Porque cada vez que la población de cualquiera de sus ciudades aumentaba a tal grado que el producto de su las tierras p53 ya no bastaban para todos ellos, o la tierra, dañada por cambios climáticos fuera de estación, producía sus frutos en menos abundancia de lo habitual, o cualquier otra ocurrencia de naturaleza similar, buena o mala, introducía la necesidad de disminuir su números, dedicarían a algún dios u otro a todos los hombres nacidos dentro de un año determinado, y dándoles armas, los enviarían fuera de su país. Si, de hecho, esto se hizo a modo de acción de gracias por la población o por la victoria en la guerra, primero ofrecerían los sacrificios habituales y luego enviarían sus colonias bajo felices auspicios; pero si, habiendo incurrido en la ira del Cielo, buscaban la liberación de los males que los acosaban, realizarían casi la misma ceremonia, pero con pesar y pidiendo perdón a los jóvenes que estaban enviando. 3 Y los que se fueron, sintiendo que de ahora en adelante no tendrían participación en la tierra de sus padres sino que debían adquirir otra, consideraron cualquier tierra que los recibiera en amistad o que conquistó en la guerra como su país. Y el dios al que se habían dedicado cuando fueron enviados parecía ayudarlos y hacer prosperar las colonias más allá de toda expectativa humana. 4 En cumplimiento, por lo tanto, de esta costumbre algunos de los aborígenes también en ese momento, ya que sus lugares estaban creciendo muy poblados (porque no matarían a ninguno de sus hijos, considerando que este era uno de los mayores crímenes), dedicados a algún dios u otro descendientes de un año determinado y cuando estos niños crecieron para ser hombres, los enviaron fuera de su país como colonos; y ellos, después de dejar su propia tierra, fueron p55 saqueando continuamente los Sicels. 5 Y tan pronto como llegaron a ser dueños de cualquier lugar en el país enemigo, el resto de los aborígenes, que también necesitaban tierras, los atacaron con mayor seguridad cada uno de ellos y construyeron varias ciudades, algunas de las cuales están habitadas hasta el día de hoy - Antemnae, Tellenae, Ficulea, que está cerca de las montañas de Corniculan, como se las llama, y ​​Tibur, donde incluso un cuarto de la ciudad se llama el barrio de Sicel; 50 y de todos sus vecinos acosaron más a los Sicels. De estas disputas surgió una guerra general entre las naciones más importante que cualquiera que había ocurrido previamente en Italia, y continuó extendiéndose durante un largo período de tiempo.

17 1 Después, algunos de los pelasgos que habitaban en Tesalia, como se le llama ahora, obligados a abandonar su país, se establecieron entre los aborígenes y, conjuntamente con ellos, hicieron la guerra contra los sículos. Es posible que los aborígenes los recibieran en parte con la esperanza de obtener su ayuda, pero creo que fue principalmente a causa de su parentesco; 2 para los pelasgos, también, eran una nación griega originaria del Peloponeso. Fueron desafortunados en muchos sentidos, pero particularmente en vagar mucho y en no tener una residencia fija. Primero vivieron en las cercanías de los Argos Aqueos, como se lo llama ahora, siendo nativos del país, según la mayoría de las versiones. Recibieron su nombre originalmente de Pelasgus, su rey. 3 Pelasgus era el p57 hijo de Zeus, se dice, y de Niobe, la hija de Foroneo, que, como dice la leyenda, fue la primera mujer mortal que conoció Zeus. En la sexta generación posterior, dejando el Peloponeso, se trasladaron al país que entonces se llamaba Hemonia y ahora Tesalia. Los líderes de la colonia fueron Achaeus, Phthius y Pelasgus, los hijos de Larisa y Poseidón. Cuando llegaron a Haemonia expulsaron a los bárbaros y dividieron el país en tres partes, llamándolos, después de los nombres de sus líderes, Phthiotis, Acaya y Pelasgiotis. Después de haber permanecido allí durante cinco generaciones, durante las cuales alcanzaron la mayor prosperidad mientras disfrutaban del producto de las llanuras más fértiles de Tesalia, alrededor de la sexta generación fueron expulsados ​​de ella por los Curetes y Leleges, que ahora se llaman etolios y Locrios, y por muchos otros que vivían cerca del Parnaso, sus enemigos eran comandados por Deucalion, el hijo de Prometeo y Clymenê, la hija de Oceanus.

18 1 Y dispersándose en su huida, algunos fueron a Creta, otros ocuparon algunas de las islas llamadas Cícladas, algunos se establecieron en la región llamada Hestiaeotis cerca de Olimpo y Ossa, otros cruzaron a Beocia, Fócida y Eubea; y algunos, pasando por Asia, ocuparon muchos lugares en la costa a lo largo del Helesponto y muchas de las islas adyacentes, particularmente la que ahora se llama Lesbos, uniéndose con quienes formaron la primera colonia que fue enviada allí desde Grecia bajo p59 Macar, el hijo de Crinacus. 51 2 Pero la mayor parte de ellos, volviéndose tierra adentro, se refugió entre los habitantes de Dodona, sus parientes, contra quienes, como pueblo sagrado, nadie haría la guerra; y allí permanecieron por un tiempo razonable. Pero cuando percibieron que se estaban volviendo pesados ​​para sus anfitriones, ya que la tierra no podía apoyarlos a todos, lo dejaron en obediencia a un oráculo que les ordenó navegar a Italia, que entonces se llamaba Saturnia. 3 Y habiendo preparado una gran cantidad de barcos, se propusieron cruzar el Golfo Jónico, esforzándose por llegar a las partes más cercanas de Italia. Pero como el viento estaba en el sur y no estaban familiarizados con esas regiones, fueron llevados demasiado lejos al mar y aterrizaron en una de las bocas del Po llamada boca de Spinetic. En ese mismo lugar dejaron sus naves y las personas que menos pudieron soportar, colocando una guardia sobre los barcos, hasta el extremo de que, si sus asuntos no prosperan, podrían estar seguros de una retirada. 4 Los que quedaron atrás rodearon su campamento con una muralla y trajeron muchas provisiones en sus barcos; y cuando sus asuntos parecieron prosperar satisfactoriamente, construyeron una ciudad y la llamaron con el mismo nombre que la desembocadura del río. 52 Estas personas alcanzaron un mayor grado de prosperidad que cualquier otro que viviera en el Golfo Jónico; porque tuvieron el dominio en el mar durante mucho tiempo, y p61 de sus ingresos del mar solían enviar diezmos al dios de Delfos, que se contaban entre los más magníficos enviados por cualquier pueblo. 5 Pero más tarde, cuando los bárbaros en el vecindario les hicieron la guerra en gran número, desertaron de la ciudad; y estos bárbaros en el transcurso del tiempo fueron expulsados ​​por los romanos. Así que pereció esa parte de los pelasgos que quedó en Spina.

19 1 Sin embargo, aquellos que habían vuelto tierra adentro cruzaron la parte montañosa de Italia y llegaron al territorio de los umbros que eran vecinos de los aborígenes. (Los umbrios también habitaban en muchas otras partes de Italia y eran un pueblo muy grande y antiguo.) Al principio, los pelasgos se hicieron dueños de las tierras donde se asentaron y tomaron algunas de las pequeñas ciudades pertenecientes a los umbros. Pero cuando un gran ejército se unió contra ellos, se aterrorizaron ante el número de sus enemigos y se dirigieron al país de los aborígenes. 2 Y estos, viendo que era apropiado tratarlos como enemigos, se apresuraron a reunirse en los lugares más cercanos, para expulsarlos del país. Pero afortunadamente los pelasgos acamparon en ese momento cerca de Cutilia, una ciudad de aborígenes cerca del lago sagrado, y observando la pequeña isla dando vueltas en ella y aprendiendo de los cautivos que habían tomado en los campos el nombre de los habitantes , llegaron a la conclusión de que su oráculo se había cumplido ahora. p63 3 Para este oráculo, que les había sido entregado en Dodona y que Lucius Mallius, 53 un hombre desconocido, dice que él mismo vio grabado en caracteres antiguos sobre uno de los trípodes que estaban en el recinto de Zeus, fue el siguiente:

" Fare adelante la tierra de Saturnian de los Sicels para buscar,

Cotylê de los aborígenes, 54 también, donde flota una isla;

Con estos hombres mezclándose, a Phoebus envía un diezmo,

Y se dirige al hijo de Crono, y le envía un padre al padre " 55.

20 1 Cuando, por lo tanto, los aborígenes avanzaron con un ejército numeroso, los pelasgos se acercaron desarmados con ramas de olivo en sus manos, y contándoles de sus propias fortunas, suplicaron que los recibirían de manera amistosa para habitar con ellos, asegurándoles que no serían problemáticos, ya que el mismo Cielo los guiaba a este país en particular según el oráculo, que les explicaron. 2 Cuando los aborígenes escucharon esto, decidieron obedecer el oráculo y ganar a estos griegos como aliados contra sus enemigos bárbaros, ya que estaban muy presionados por su guerra con los sículos. En consecuencia, hicieron un tratado con los pelasgos y se les asignó p65 algunas de sus propias tierras que yacían cerca del lago sagrado; la mayor parte de éstos eran pantanosos y todavía se llaman Velia, de acuerdo con la forma antigua de su lengua. 3 Porque era costumbre de los antiguos griegos, en general, colocar antes de las palabras que comenzaban con una vocal la sílaba, escrita con una letra (esto era como una gamma, formada por dos líneas oblicuas unidas a una línea vertical), como ϝελένη , ϝάναξ , ϝοῖκος , ϝέαρ y muchas de esas palabras. 56 4 Después, una parte considerable de los pelasgos, ya que la tierra no era suficiente para mantenerlos a todos, convenció a los aborígenes para que se unieran a ellos en una expedición contra los umbros y, marchando, repentinamente cayeron sobre Croton, un rico y gran ciudad de ellos. Y usando este lugar como fortaleza y fortaleza contra los umbros, ya que estaba suficientemente fortificado como lugar de defensa en tiempo de guerra y tenía pastos fértiles a su alrededor, se hicieron dueños también de muchísimos otros lugares y con gran celo. ayudaron a los aborígenes en la guerra en la que todavía estaban involucrados contra los Sicels, hasta que los expulsaron de su país. 5 Y los pelasgos en común con los aborígenes se asentaron en muchas ciudades, algunas de las cuales habían sido habitadas anteriormente por los sículos y otras que construyeron ellos mismos; entre ellos están Caere, luego llamados Agylla, y Pisae, Saturnia, p67 Alsium y algunos otros, de los que fueron desposeídos en el transcurso del tiempo por los tirrenos.

21 1 Pero Falerii y Fescennium eran incluso hasta mi día habitado por romanos y se conservan algunos pequeños restos de la nación Pelasgian, aunque anteriormente habían pertenecido a los Sicels. En estas ciudades sobrevivió durante mucho tiempo muchas de las costumbres antiguas que antes se usaban entre los griegos, como la moda de sus armas de guerra, como los cierres y lanzas de Argolio; y cada vez que enviaban un ejército más allá de sus fronteras, ya sea para comenzar una guerra o para resistir una invasión, ciertos hombres santos, desarmados, se adelantaban al resto con los términos de la paz; 57 similares, también, fueron la estructura de sus templos, las imágenes de sus dioses, sus purificaciones y sacrificios y muchas otras cosas de esa naturaleza. 2 Pero es el monumento más conspicuo que muestra que aquellas personas que expulsaron a los Sicels alguna vez vivieron en Argos en el templo de Juno en Falerii, construido de la misma manera que el de Argos; aquí, también, la forma de las ceremonias de los sacrificios era similar, las mujeres santas servían en el recinto sagrado, y una joven soltera, llamada el bastón o "canasta", realizaba los ritos iniciales de los sacrificios, y había coros de vírgenes que alabó a la diosa en las canciones de su país. 3 Estas personas también poseían una parte no despreciable de las llanuras de Campania, como se les llama, que ofrecen no solo pastizales muy fértiles sino también perspectivas muy agradables, ya que han conducido al Auronissi, 58 un bárbaro p69 nación, fuera de parte de ellos. Allí construyeron varias otras ciudades y también Larisa, acampar que lleva el nombre de su ciudad madre en el Peloponeso. 4 Algunas de estas ciudades estaban paradas hasta mi día, habiendo cambiado a menudo sus habitantes. Pero Larisa ha estado abandonada por mucho tiempo y muestra a la gente de hoy ninguna otra señal de que haya sido habitada alguna vez, pero su nombre, 59 e incluso esto no se conoce en general. No estaba lejos del lugar llamado Forum Popilii. 60 También ocuparon muchos otros lugares, tanto en la costa como en el interior, que habían tomado de los Sicels.

22 1 Los Sicels, siendo combatidos tanto por los Pelasgos como por los Aborígenes, se encontraron incapaces de resistir por más tiempo, y así, llevándose consigo a sus esposas e hijos y otras posesiones como cualquier otro oro o plata, abandonaron todo su país a estos enemigos. Luego, girando hacia el sur a través de las montañas, avanzaron por toda la parte baja de Italia, y siendo expulsados ​​de todos los lugares, al fin prepararon balsas en el Estrecho y, viendo una corriente descendente, pasaron de Italia a la isla adyacente. 2 Luego fue ocupada por los sicanos, una nación íbera que, huyendo de los ligures, se había establecido recientemente allí y había causado que la isla, anteriormente llamada Trinacria, de su p71 forma triangular, que se llamará Sicania, después de sí mismos. Había muy pocos habitantes en ella para una isla tan grande, y la mayor parte de ella estaba todavía desocupada. En consecuencia, cuando los Sicels aterrizaron allí, primero se establecieron en las partes occidentales y luego en varias otras; y de esta gente la isla comenzó a llamarse Sicilia. 3 De esta manera, la nación sicel salió de Italia, según Hellanicus de Lesbos, 61 en la tercera generación antes de la guerra de Troya, y en el vigésimo sexto año del sacerdocio de Alcyonê en Argos. 62 Pero él dice que dos expediciones italianas pasaron a Sicilia, la primera consistió en los elímeos, que habían sido expulsados ​​de su país por los enotéricos, y la segunda, cinco años después, de los ausonios, que huyeron de los Iapygianos. Como rey del último grupo, nombra a Sicelo, de quien tanto el pueblo como la isla obtuvieron su nombre. 4 Pero según Filisteo de Siracusa 63, la fecha del cruce fue el año octogésimo antes de la guerra de Troya 64 y las personas que pasaron de Italia no eran ni ausonios ni elymios, sino ligures, cuya el líder de p73 fue Sicelo; este Sicelo, dice, era el hijo de Italus y en su reinado la gente se llamaba Sicels, 5 y agrega que estos Ligurianos habían sido expulsados ​​de su país por los umbros y los pelasgos. Antíoco de Siracusa 65 no da la fecha del cruce, pero dice que las personas que migraron fueron los sículos, que se habían visto obligados a abandonar por los oenotrianos y opicanos, y que eligieron a Straton 66 como líder de la colonia. Pero Tucídides escribe 67 que las personas que dejaron Italia fueron los Sicels y quienes los expulsaron de los Opicans, y que la fecha fue muchos años después de la guerra de Troya. Tales son, pues, los informes de las autoridades creíbles sobre los Sicels que cambiaron su residencia de Italia a Sicilia.

23 1 Los pelasgos, después de conquistar una región grande y fértil, hacerse cargo de muchas ciudades y construir otras, progresaron rápidamente y se hicieron populosas, ricas y prósperas en todos los sentidos. Sin embargo, no disfrutaron mucho de su prosperidad, pero en el momento en que todo el mundo parecía estar en la condición más floreciente, fueron visitados por la ira divina, y algunos de ellos fueron destruidos por las calamidades infligidas por la mano del Cielo, otros por sus vecinos bárbaros; pero la mayor parte de ellos se dispersó de nuevo a través de Grecia y el país de los bárbaros (con respecto a los cuales, si intentaba dar una cuenta particular, sería una muy p75 larga historia), aunque algunos de ellos permanecieron en Italia a través del cuidado de los aborígenes. 2 La primera causa de la desolación de sus ciudades parecía ser una sequía que asolaba la tierra, cuando ni el fruto permanecía en los árboles hasta que estaba maduro, sino que caía cuando aún estaba verde, y tampoco lo hacía la semilla los retoños y las flores se mantuvieron durante el período habitual hasta que la mazorca estuvo madura, y no creció suficiente pasto para el ganado; y de las aguas, algunos ya no podían beber, otros se encogían durante el verano y otros estaban totalmente secos. 3 Y como desgracias asistieron a la descendencia tanto de ganado como de mujeres. 68 Porque abortaron o murieron al nacer, algunos con su muerte destruyeron también a los que los engendraron; y si alguno pasó a salvo después del peligro del parto, estaban mutilados o defectuosos o, al ser lesionados por algún otro accidente, no eran aptos para ser criados. El resto de la gente, también, particularmente aquellos en la flor de la vida, sufrieron muchas enfermedades inusuales y muertes poco comunes. 4 Pero cuando le preguntaron al oráculo qué dios o divinidad habían ofendido y por qué podrían esperar alivio, el dios respondió que, aunque habían obtenido lo que deseaban, habían olvidado pagar lo que habían prometido. , y que las cosas de mayor valor todavía debían de ellos. 5 Para los pelasgos en un tiempo de escasez general en la tierra se había comprometido a ofrecer 69 a Júpiter, Apolo y el p77 Cabeiri diezmos de todos sus futuros aumentos; pero cuando su oración fue respondida, se separaron y ofrecieron a los dioses la porción prometida de todos sus frutos y ganado solamente, como si su voto se hubiera relacionado solo con ellos. Esta es la cuenta relatada por Myrsilus de Lesbos, 70 quien usa casi las mismas palabras que yo ahora, excepto que él no llama a las personas pelasgianos, sino a los tirrenos, de los cuales daré la razón un poco más adelante. 71

24 1 Cuando escucharon el oráculo que les fue presentado, no sabían adivinar el significado del mensaje. Mientras estaban en esta perplejidad, uno de los ancianos, conjeturando el sentido del dicho, les dijo que habían pasado por alto su significado, que pensaban que los dioses se quejaban de ellos sin razón. De las cosas materiales que realmente habían prestado a los dioses todas las primicias en la forma correcta y apropiada, pero de descendientes humanos, una cosa de todos los demás, la más preciada a los ojos de los dioses, la parte prometida aún se debía; si, sin embargo, los dioses también recibieran su parte justa de esto, el oráculo estaría satisfecho. 2 Hubo, de hecho, algunos que pensaron que hablaba correctamente, pero otros sintieron que había traición detrás de sus palabras. Y cuando alguien propuso preguntar al dios si era aceptable para él recibir los diezmos de los seres humanos, enviaron a sus mensajeros por segunda vez, y el dios les ordenó que lo hicieran. 72 p79 Entonces surgieron disputas entre ellos con respecto a la manera de elegir los diezmos, y aquellos que tenían el gobierno de las ciudades primero se pelearon entre ellos 3 y después el resto del pueblo mantuvo a sus magistrados en sospecha. Y comenzaron a producirse emigraciones desordenadas, como podría esperarse de un pueblo impulsado por el frenesí y la locura infligidos por la mano del Cielo. Muchos hogares desaparecieron por completo cuando parte de sus miembros se fue; porque las relaciones de aquellos que partieron no estaban dispuestas a separarse de sus amigos más queridos y permanecer entre sus peores enemigos. 4 Estos, por lo tanto, fueron los primeros en emigrar de Italia y deambular por Grecia y muchas partes del mundo bárbaro; pero después de ellos, otros tuvieron la misma experiencia, y esto continuó todos los años. Porque los gobernantes de estas ciudades dejaron de seleccionar las primicias de los jóvenes tan pronto como llegaron a la madurez, tanto porque deseaban rendir lo que se debía a los dioses como porque temían los levantamientos de los enemigos que acechaban. Muchos, también, bajo engañoso las pretensiones de P81 eran rechazadas por sus enemigos a través del odio; de modo que hubo muchas emigraciones y la nación Pelasgian se dispersó por la mayor parte de la tierra.

25 1 No solo fueron los pelasgos superiores a muchos en la guerra, como resultado de su entrenamiento en medio de los peligros mientras vivían en naciones belicosas, sino que también alcanzaron el nivel más alto en la marinería, debido a que vivían con los tirrenos. ; y Necesidad, que es suficiente para darles a los que no tienen ganas de ganarse la vida, era su líder y director en todas las empresas peligrosas, de modo que, donde quiera que fueran, conquistaron sin dificultad. 2 Y las mismas personas fueron llamadas por el resto del mundo tanto tirrénicas como pelasgianas, el nombre anterior era del país del que habían sido conducidas y el segundo en memoria de su antiguo origen. Menciono esto para que nadie, cuando escucha a poetas o historiadores llamar a los pelasgos, también tirrénicos, se pregunte cómo la misma gente obtuvo ambos nombres. 3 Por lo tanto, con respecto a ellos, Tucídides tiene una explicación clara 73 de los Actê Thracian y de las ciudades situadas en él, que están habitadas por hombres que hablan dos idiomas. Con respecto a la nación pelasgiana, estas son sus palabras: "También hay un elemento caldeo entre ellos, pero el elemento más grande es el pelasgiano, p83 perteneciente a los tirrenos que una vez habitaron Lemnos y Atenas. " 4 Y Sófocles hace el coro en su drama Inachus habla los siguientes versos anapatésicos:

" O Inácio fluyente, del océano engendrado,

Ese padre de todas las aguas, tú gobiernas con poder

Sobre los campos argivos y las colinas de Hera

Y Tyrrhene Pelasgians también ". 74

5 Porque el nombre de Tyrrhenia se conocía entonces en toda Grecia, y toda la parte occidental de Italia se llamaba con ese nombre, y las diversas naciones de las que se compuso habían perdido sus denominaciones distintivas. Lo mismo le sucedió a muchas partes de Grecia también, y particularmente a esa parte de lo que ahora se llama el Peloponeso; porque fue después de una de las naciones que la habitaron, a saber, los aqueos, que toda la península también, en la que están comprendidas la Arcadia, la Jonia y muchas otras naciones, se llamaba Acaya.

26 1 El momento en que comenzaron las calamidades de los pelasgos fue aproximadamente la segunda generación antes de la guerra de Troya; y continuaron ocurriendo incluso después de esa guerra, hasta que la nación se redujo a números muy insignificantes. Porque, con la excepción de Croton, la importante ciudad de Umbria, 75 y cualquier otra que hayan fundado en la tierra de los aborígenes, todo el resto de las ciudades pelasgianas fueron destruidas. Pero Croton mantuvo por mucho tiempo su forma antigua, habiendo cambiado recientemente p85 tanto su nombre como en alturas; ahora es una colonia romana, llamada Corthonia. 76 2 Después de que los pelasgos abandonaron el país, sus ciudades fueron ocupadas por los diversos pueblos que vivían más cerca de ellos en cada caso, pero principalmente por los tirrenos, quienes se hicieron dueños de la mayor parte y la mejor de ellas. Con respecto a estos tirrénicos, algunos declaran que son nativos de Italia, pero otros los llaman extranjeros. Aquellos que los hacen una raza nativa dicen que les dieron su nombre de los fuertes, que fueron los primeros de los habitantes de este país en construir; para los edificios cubiertos encerrados por muros son llamados por el Tirreno, así como por los griegos tyrseis o "torres". 77 De modo que tendrán que recibir su nombre de esta circunstancia de la misma manera que lo hicieron los Mossynoeci 78 en Asia; porque estos también viven en altas empalizadas de madera que se asemejan a torres, que llaman mossynes .

27 1 Pero aquellos que relatan un cuento legendario acerca de haber venido de una tierra extranjera dicen que Tirreno, que era el líder de la colonia, dio su nombre a la nación, y que él era un Lidia por nacimiento, del distrito anteriormente llamado Maeonia, y migró en la antigüedad. Agregan que él era el quinto en descendencia de Zeus; porque dicen que el hijo de Zeus y Gê era Manes, el primer rey de ese país, y su hijo por Callirrhoê, la hija p87 de Oceanus, fue Cotys, quien por Haliê, la hija de Tyllus, nacido en la tierra, tuvo dos hijos, Asies y Atys, 2 de los cuales, por Callithea, la hija de Choraeus, vinieron Lydus y Tyrrhenus. Lydus, continúan, permaneciendo allí, heredaron el reino de su padre, y de él el país se llamaba Lidia; pero Tyrrhenus, que era el líder de la colonia, conquistó una gran parte de Italia y dio su nombre a los que habían participado en la expedición. 3 Herodoto, sin embargo, dice 79 que Tyrrhenus y su hermano eran los hijos de Atys, el hijo de Manes, y que la migración de los maeonianos a Italia no fue voluntaria. Porque dicen que en el reinado de Atys hubo una escasez en el país de los Maeonia y que los habitantes, inspirados por el amor a su tierra natal, durante un tiempo idearon muchos métodos para resistir esta calamidad, un día permitiéndose a sí mismos una cantidad moderada de alimentos y el siguiente día de ayuno. Pero, a medida que continuaron las travesuras, dividieron a la gente en dos grupos y echaron suertes para determinar qué debería salir del país y cuál debería permanecer en él; de los hijos de Atys uno fue asignado a un grupo el otro al otro. 4 Y cuando le tocó a esa parte de la gente que estaba con Lydus para permanecer en el país, el otro grupo se fue después de recibir su parte de las posesiones comunes; y Cuando aterrizaron en las partes occidentales de Italia donde vivían los umbros, permanecieron allí y construyeron las ciudades que aún existían en su tiempo.

28 1 Sé que muchos otros autores también han dado esta versión de la raza tirrénica, algunos en los mismos términos y otros que cambian el carácter de la colonia y la fecha. Algunos han dicho que Tirrhenus era hijo de Heracles por Omphalê, el lidio, y que, al entrar en Italia, desposeyó a los pelasgos de sus ciudades, aunque no de todos, sino de los que estaban más allá del Tíber, al norte. Otros declaran que Tirreno era el hijo de Telefo y que después de la toma de Troya entró en Italia. 2 Pero Xanthus de Lydia, de 80 años , tan familiarizado con la historia antigua como cualquier hombre y que puede ser considerado como una autoridad insuperable en la historia de su propio país, no nombra a Tirreno en ninguna parte de su historia como gobernante de los lidios ni saben nada del desembarco de una colonia de maeonianos en Italia; ni hace la menor mención de Tyrrhenia como una colonia Lidia, aunque se da cuenta de varias cosas de menor importancia. Él dice que Lydus y Torebus eran los hijos de Atys; que ellos, habiendo dividido el reino que habían heredado de su padre, ambos permanecieron en Asia, y de ellos las naciones sobre las cuales reinaron recibieron sus nombres. Sus palabras son estas: "De Lydus surgieron los lidios, y de Torebus p91 los Torebianos. Hay poca diferencia en su idioma e incluso ahora cada nación se burla de muchas palabras usadas por el otro, 81 al igual que los jonios y los dorios ". 3 Helánico de Lesbos dice que los tirrenos, que anteriormente eran llamados pelasgos, recibieron su nombre actual. después de haberse establecido en Italia. Estas son sus palabras en el Phoronis : 82 "Phrastor era el hijo de Pelasgus, su rey, y Menippê, la hija de Peneus; su hijo era Amyntor, el hijo de Amyntor era Teutamides, y el hijo de este último era Nanas. En su reinado, los griegos expulsaron a los pelasgos de su país y, después de dejar sus barcos en el río Spines 83 en el golfo jónico, tomaron Croton, una ciudad del interior; y procediendo de allí, colonizaron el país que ahora se llama Tyrrhenia. " 4 Pero la cuenta que Myrsilus da es la inversa de la dada por Hellanicus. Los tirrénicos, dice, 84 después de que habían dejado su propio país, estaban en el curso de su peregrinaciones llamadas Pelargoi o "Cigüeñas", por su parecido con las aves de ese nombre, ya que pulularon en bandadas tanto en Grecia como en el bárbaro p93 tierras; y construyeron el muro alrededor de la ciudadela de Atenas que se llama la pared Pelargic. 85

29 1 Pero, en mi opinión, todos toman a los tirrenos y a los pelasgos para ser uno y la misma nación está equivocada. No es de extrañar que a veces fueran llamados por los nombres de los demás, ya que lo mismo le sucedió a otras naciones, griegos y bárbaros, por ejemplo, a los troyanos y frigios, que vivían cerca unos de otros (de hecho, muchos tienen pensó que esas dos naciones no eran más que una, que diferían solo en el nombre, de hecho no). Y las naciones en Italia se han confundido bajo un nombre común tan a menudo como cualquier nación en cualquier lugar. 2 Porque hubo un tiempo cuando los latinos, los umbros, los ausonios y muchos otros fueron llamados tirrénicos por los griegos, la lejanía de los países habitados por estas naciones hacían que sus distinciones exactas fueran oscuras para quienes vivían a distancia. Y muchos de los historiadores han tomado Roma para una ciudad tirrena. Estoy convencido, por lo tanto, de que estas naciones cambiaron su nombre junto con su lugar de residencia, pero no pueden creer que ambos tuvieran un origen común, por esta razón, entre muchas otras, que sus idiomas son diferentes y no conservan el menor parecido. a otro. 3 "Porque ni el p95 Crotoniats, "dice Herodoto, 86 " ni los platianos están de acuerdo en el lenguaje con ninguno de sus vecinos actuales, aunque están de acuerdo el uno con el otro; y está claro que conservan la manera de hablar que trajeron con ellos a esas regiones. "Sin embargo, uno puede maravillarse de que, aunque los Crotoniats tenían un discurso similar al de los Placios, que vivían cerca del Helesponto, 87 desde ambos eran originalmente pelasgos, no era para nada similar a los tirrenos, sus vecinos más cercanos, ya que si el parentesco debe ser considerado como la razón por la cual dos naciones hablan el mismo idioma, lo contrario debe ser la razón por la cual Hablando de otra manera, 4 ya que seguramente no es posible creer que ambas condiciones surjan de la misma causa. Porque, aunque podría ocurrir razonablemente, por un lado, que los hombres de la misma nación que se han establecido a distancia los unos de los otros, como resultado de la asociación con sus vecinos, ya no conservan la misma forma de hablar, sin embargo, no es del todo razonable que los hombres nacidos de la misma raza y que viven en el mismo país no estén de acuerdo en absoluto. uno con el otro en su idioma.

30 1 Por esta razón, por lo tanto, estoy convencido de que los pelasgos son una gente diferente de la p97 tirrénicos. Y tampoco creo que los tirrenos fueran una colonia de los lidios; porque no usan el mismo lenguaje que el segundo, ni se puede alegar que, aunque ya no hablan una lengua similar, todavía conservan otras indicaciones de su madre patria. Porque ni adoran a los mismos dioses como los lidios ni hacen uso de leyes o instituciones similares, pero en estos mismos aspectos difieren más de los lidios que de los pelasgos. 2 De hecho, esos probablemente se acercan a la verdad que declaran que la nación emigró de ninguna parte, sino que era nativa del país, ya que se la considera una nación muy antigua y no está de acuerdo con ninguna otra en su idioma o en su manera de vivir Y no hay ninguna razón por la cual los griegos no deberían haberlos llamado con este nombre, tanto por su vida en torres como por el nombre de uno de sus gobernantes. 3 Los romanos, sin embargo, les dan otros nombres: del país que una vez habitaron, llamado Etruria, los llaman etruscos, y de su conocimiento de las ceremonias relacionadas con el culto divino, en el que se destacan otros, ahora los llaman, en lugar inexactamente, Tusci, 88 pero anteriormente, con la misma precisión que los griegos, los llamaron Thyoscoï. 89 Su propio nombre para ellos mismos, sin embargo, es el mismo que el de uno de sus líderes p99 , Rasenna. 4 En otro libro 90 mostraré qué ciudades fundaron los tirrenos, qué formas de gobierno establecieron, qué gran poder adquirieron, qué logros memorables realizaron y qué fortunas los atendieron. 5 En cuanto a la nación pelasga, sin embargo, los que no fueron destruidos o dispersados ​​entre las diversas colonias (por un pequeño número que quedó de un gran número) quedaron atrás como conciudadanos de los aborígenes en estas partes, donde en el curso de vez su posteridad, junto con otros, construyó la ciudad de Roma. Tales son las leyendas contadas sobre la raza pelasga.

31 1 Poco después, otra expedición griega desembarcó en esta parte de Italia, habiendo emigrado de Pallantium, una ciudad de Arcadia, alrededor del sexagésimo año antes de la guerra de Troya, 91 como dicen los propios romanos. Esta colonia tenía para su líder Evander, quien se dice que fue hijo de Hermes y una ninfa local de los Arcadios. Los griegos la llaman Themis y dicen que estaba inspirada, pero los escritores de la historia temprana de Roma la llaman, en el idioma nativo, Carmenta. El nombre de la ninfa estaría en griego Thespiôdos o "cantante profético"; porque los romanos llaman canciones carmina , y están de acuerdo en que esta mujer, poseída por la inspiración divina, predijo p101 a la gente en el canto las cosas que sucederían. 2 Esta expedición no fue enviada por el consentimiento común de la nación, pero, habiendo surgido una sedición entre el pueblo, la facción que fue derrotada salió del país por su propia voluntad. Resultó que el reino de los aborígenes había sido heredado en ese momento por Fauno, un descendiente de Marte, se dice, un hombre de prudencia y energía, a quien los romanos en sus sacrificios y canciones honran como uno de los dioses de su país. Este hombre recibió a los Arcadios, que eran pocos, con gran amistad y les dio la mayor cantidad de su propia tierra que deseaban. 3 Y los Arcadios, como Themis por inspiración siguió aconsejándolos, eligieron una colina, no lejos del Tíber, que ahora está cerca del centro de la ciudad de Roma, y ​​por este cerro construyeron un pequeño pueblo suficiente para el complemento de los dos naves en las que venían de Grecia. Sin embargo, este pueblo fue ordenado por el destino para destacar en el transcurso del tiempo todas las demás ciudades, ya sean griegas o bárbaras, no solo en su tamaño, sino también en la majestad de su imperio y en cualquier otra forma de prosperidad, y para ser celebrado arriba. todos ellos mientras la mortalidad perdure. 4 Llamaron a la ciudad Pallantium por su ciudad madre en Arcadia; ahora, sin embargo, los romanos lo llaman Palatium, el tiempo ha oscurecido la forma correcta, y este nombre ha dado ocasión a muchos de sugerir etimologías absurdas.

p103 32 Pero algunos escritores, entre ellos Polibio de Megalópolis, relataron que el pueblo llevaba el nombre de Pallas, un muchacho que murió allí; dicen que él era el hijo de Hércules y Lavinia, la hija de Evander, y que su abuelo materno le levantó una tumba en la colina y llamó al lugar Pallantium, en honor al muchacho. 2 Pero nunca he visto ninguna tumba de Pallas en Roma ni he oído que se hayan hecho ofrendas en su honor ni he podido descubrir nada más de esa naturaleza, aunque esta familia no ha sido olvidada o sin esos honores con qué seres divinos son adorados por los hombres. Porque he aprendido que los romanos realizan sacrificios públicos todos los años a Evander y a Carmenta de la misma manera que a los demás héroes y deidades menores; y he visto dos altares que fueron erigidos, uno a Carmenta debajo del cerro Capitolino cerca de la Porta Carmentalis , y el otro a Evander por otra colina, llamada Aventino, no lejos de la Porta Trigemina ; pero no conozco nada de este tipo que se haga en honor a Pallas. 3 En cuanto a los Arcadios, cuando se habían unido en un solo asentamiento al pie de la colina, procedieron a adornar su ciudad con todos los edificios a los que estaban acostumbrados en casa y erigir templos. Y primero construyeron un templo al Pan de Licia por la dirección de Themis (porque para los Arcaicos Pan es el más antiguo y el más honrado de todos los dioses), cuando encontraron un sitio adecuado para este propósito. Este lugar que los romanos llaman Lupercal, pero deberíamos llamarlo Lykaion o "Lycaeum". 4 Ahora, es cierto, ya que el distrito acerca de p105 el recinto sagrado se ha unido a la ciudad, se ha vuelto difícil distinguir por conjetura la naturaleza antigua del lugar. Sin embargo, al principio, se nos dice, había una gran cueva debajo de la colina cubierta por un bosque denso; manantiales profundos emitidos desde debajo de las rocas, y la cañada adyacente a los acantilados estaba sombreada por árboles gruesos y altos. 92 5 En este lugar levantaron un altar al dios y realizaron su sacrificio tradicional, que los romanos han continuado ofreciendo hasta este día en el mes de febrero, después del solsticio de invierno, 93 sin alterar nada en los ritos que entonces realizaban. La forma de este sacrificio se relacionará más tarde. Sobre la cima del cerro separaron el recinto de la Victoria e instituyeron también sacrificios para ella, durando todo el año, que los romanos realizaron incluso en mi época.

p107 33 Los arcadios tienen una leyenda de que esta diosa era hija de Palas, el hijo de Licaón, y que ella recibió esos honores de la humanidad, de los cuales ahora disfruta por deseo de Atenea, con quien ella había sido criada. Porque dicen que Athena, tan pronto como nació, fue entregada a Palas por Zeus y que ella fue criada por él hasta que creció. También construyeron un templo a Ceres, a quien por el ministerio de las mujeres ofrecían sacrificios sin vino, según la costumbre de los griegos, ninguno de los cuales ritos nuestro tiempo ha cambiado. 2 Además, asignaron un recinto al Neptuno Ecuestre 94 e instituyeron la fiesta convocada por los Arcadios Hippocrateia y por los Romanos Consualia, 95 durante la cual es costumbre entre los últimos que los caballos y las mulas descansen del trabajo y tengan sus cabezas coronado de flores. 3 También consagraron muchos otros recintos, altares e imágenes de los dioses e instituyeron purificaciones y sacrificios según las costumbres de su propio país, que continuaron hasta el día de hoy de la misma manera. Sin embargo, no me sorprendería si algunas de las ceremonias en razón de su gran antigüedad hubieran sido olvidadas por su posteridad y descuidadas; sin embargo, los que todavía se practican son pruebas suficientes de que se derivan de las costumbres que anteriormente se usaban entre los arcadios, de las que hablaré más ampliamente en otro lugar. 96 4 Los Arcaicos Se dice que p109 también fue el primero en introducir en Italia el uso de las letras griegas, que últimamente habían aparecido entre ellas, y también la música interpretada en instrumentos como liras, trigones 97 y flautas; porque sus predecesores no habían usado inventos musicales, excepto las pipas de pastor. Se dice que también han establecido leyes, han transformado el modo de vida de los hombres de la bestialidad predominante a un estado de civilización, y también han introducido las artes y profesiones y muchas otras cosas conducentes al bien público, y por estas razones para tener sido tratado con gran consideración por aquellos que los recibieron. 5 Esta fue la próxima nación griega después de los pelasgos en entrar a Italia y establecer una residencia común con los aborígenes, estableciéndose en la mejor parte de Roma.

34 1 Unos años después de los Arcadios, otra expedición griega entró en Italia bajo el mando de Hércules, que acababa de regresar de la conquista de España y de toda la región que se extiende hasta la puesta del sol. Fueron algunos de sus seguidores quienes, rogándole a Hércules que los descartara de la expedición, permanecieron en esta región y construyeron una ciudad en una colina adecuada, que encontraron a una distancia de unos tres estadios de Pallantium. Esto ahora se llama la colina de Capitoline, pero por los hombres de ese tiempo la colina de Saturnian, o, en griego, la colina de Cronus. 2 La mayor parte de los que se quedaron atrás eran peloponesios, gente de p111 Pheneus y Epeans de Elis, que ya no tenían ningún deseo de volver a casa, ya que su país había sido devastado en la guerra contra Hércules. Hubo también un pequeño elemento troyano mezclado con estos, que consistía en prisioneros tomados de Ilión en el reinado de Laomedon, en el momento en que Hércules conquistó la ciudad. Y soy de la opinión de que todo el resto del ejército, también, que estaban cansados ​​por sus labores o irritados por sus andanzas, obtuvieron su despido de la expedición y permanecieron allí. 3 En cuanto al nombre de la colina, algunos piensan que era un nombre antiguo, como ya he dicho, y que, en consecuencia, los Epeos estaban especialmente complacidos con la colina a través del recuerdo de la colina de Crono en Elis. Esto está en el territorio de Pisa, cerca del río Alfeo, y los eleos, considerándolo sagrado para Crono, se reúnen en momentos establecidos para honrarlo con sacrificios y otras señales de reverencia. 4 Pero Euxenus, 98 un poeta antiguo, y algunos otros de los mitógrafos italianos piensan que los hombres de Pisa, de su semejanza a su colina de Crono, dieron el nombre al lugar, que los Epeans junto con Hércules erigieron el altar a Saturno, que permanece hasta el día de hoy a los pies de la colina cerca del ascenso que conduce del Foro al Capitolio, y que fueron ellos quienes instituyeron el sacrificio que los romanos aún realizaban en mi época, observando el ritual griego. 5 Pero desde el p113 las mejores conjeturas que he podido hacer, me parece que incluso antes de la llegada de Hércules a Italia, este lugar era sagrado para Saturno y fue llamado por los habitantes del país, la colina de Saturno, y todo el resto de la península, que ahora es La llamada Italia fue consagrada a este dios, siendo llamada Saturno 99 por los habitantes, como se puede encontrar en algunas profecías sibilinas y otros oráculos entregados por los dioses. Y en muchas partes del país hay templos dedicados a este dios; ciertas ciudades llevan el mismo nombre por el cual se conocía toda la península en ese momento, y muchos lugares se llaman con el nombre del dios, particularmente los promontorios y las eminencias.

35 1 Pero con el paso del tiempo, la tierra llegó a llamarse Italia, después de un gobernante llamado Italus. Este hombre, según Antíoco de Siracusa, 100 era un príncipe sabio y bueno, y persuadiendo a algunos de sus vecinos con argumentos y sometiendo al resto por la fuerza, se hizo dueño de toda la tierra que se encuentra entre las bahías de Nate y Scylacian. 101 que fue la primera tierra, dice, que se llamará Italia, después de Italus. Y cuando se había posesionado de este distrito y tenía muchos súbditos, inmediatamente codiciaba a los pueblos vecinos y traía muchas ciudades bajo su dominio. Él dice además que Italus era un enenotrio de nacimiento. p115 2 Pero Hellanicus of Lesbos 102 dice que cuando Hércules conducía el ganado de Geryon a Argos y venía a Italia, un ternero escapó de la manada y en su vuelo vagó por toda la costa y luego, nadando a través del estrecho intermedio del mar, entró en Sicilia. Hércules, siguiendo al becerro, preguntó a los habitantes de donde venía si alguien lo hubiera visto en alguna parte, y cuando la gente de la isla, que entendía muy poco griego y usaba su propio lenguaje al indicar el animal, lo llamaba vitulus (el nombre por que todavía se conoce), él, en memoria del becerro, llamó a todo el país que había vagado sobre Vitulia. 103 3 Y no es de extrañar que el nombre haya cambiado en el transcurso del tiempo a su forma actual, ya que muchos nombres griegos también se han encontrado con un destino similar. Pero si, como dice Antíoco, el país tomó este nombre de un gobernante, que tal vez sea más probable, o, como Hellanicus cree, del toro, sin embargo, al menos esto es evidente en sus dos versiones, que en tiempos de Hércules, o un poco antes, recibió este nombre. Antes de eso, los griegos y Saturnia lo llamaron Hesperia y Ausonia por los nativos, como ya he dicho.

36 1 Hay otra leyenda relacionada por los habitantes, en el sentido de que antes del reinado de Júpiter Saturno era el señor en esta tierra y que la forma de vida célebre 104 en su reinado, abundaba p117 en el producto de cada temporada, no fue disfrutado por nadie más que ellos. 2 Y, de hecho, si alguien deja de lado la parte fabulosa de este relato, examinará el mérito de cualquier país del que la humanidad haya recibido los mayores goces inmediatamente después de su nacimiento, ya sea que haya brotado de la tierra, según la antigua tradición, o surgió de alguna otra manera, él no encontrará nada más benéfico para ellos que esto. Porque, para comparar un país con otro de la misma extensión, Italia es, en mi opinión, el mejor país, no solo de Europa, sino incluso de todo el resto del mundo. 3 Y, sin embargo, no ignoro que no me creerán muchos cuando reflexionen sobre Egipto, Libia, Babilonia y cualquier otro país fértil que pueda haber. Pero yo, por mi parte, no limito la riqueza derivada del suelo a un tipo de producto, ni siento ningún deseo de vivir donde solo hay tierras de cultivo ricas y poco o nada que sea útil; pero considero a ese país el mejor que es el más autosuficiente y, en general, menos necesitado de productos importados. Y estoy convencido de que Italia disfruta de esta fertilidad universal y diversidad de ventajas más allá de cualquier otra tierra.

37 1 Porque Italia no posee, aunque tiene una gran cantidad de buenas tierras de labranza, árboles, como lo hace un país que lleva grano; ni, por otro lado, si bien es adecuado para cultivar todo tipo de árboles, cuando se siembra en grano produce cosechas escasas, como lo hace un país enmaderado; ni aún, mientras produce tanto grano como árboles en abundancia, es inadecuado para el pastoreo de ganado; ni nadie puede decir eso, mientras que tiene un rico producto de cultivos y madera p119 y rebaños, sin embargo, es desagradable para los hombres vivir. No, por el contrario, abunda en prácticamente todo lo que ofrece placer o beneficio. 2 A qué región portadora de grano, en verdad, se riega, no con ríos, sino con lluvias del cielo, se rinden las llanuras de Campania, en las que he visto campos que producen incluso tres cosechas en un año, la cosecha de verano sigue a la de cuando y el otoño es el del verano? ¿A qué huertos de olivos son los de Messapians, los Daunians, los Sabines y muchos otros inferiores? ¿A qué viñedos los de Tyrrhenia y los distritos de Alban y Falernian, donde el suelo es maravillosamente amable con las vides y con la menor mano de obra produce las mejores uvas en la mayor abundancia? 3 Y además de la tierra que se cultiva, uno encontrará mucho que se deja sin cultivar como pasto para ovejas y cabras, y aún más extensa y más maravillosa es la tierra adecuada para el pastoreo de caballos y ganado; no solo por el pantano y la pradera, que es muy abundante, sino por la hierba húmeda y bien regada de los claros, infinita en su abundancia, les provee de pasto tanto en verano como en invierno y los mantiene siempre en buenas condiciones. 4 Pero lo más maravilloso de todo son los bosques que crecen en las alturas rocosas, en las cañadas y en las colinas incultas, de los cuales los habitantes están abundantemente provistos de madera fina adecuada para la construcción de barcos, así como para cualquier otro propósito. Tampoco lo son p121 cualquiera de estos materiales difíciles de alcanzar o lejos de las necesidades humanas, pero son fáciles de manejar y fácilmente disponibles, debido a la multitud de ríos que fluyen por toda la península y hacen el transporte y el intercambio de todo lo que produce la tierra barato. También se han descubierto manantiales de agua caliente en muchos lugares, que ofrecen baños más agradables y curas soberanas para enfermedades crónicas. También hay minas de todo tipo, muchas bestias salvajes para cazar y una gran variedad de peces de mar, además de innumerables otras cosas, algunas útiles y otras de una naturaleza para excitar la admiración. Pero lo mejor de todo es el clima, templado admirablemente por las estaciones, de modo que menos que en cualquier otra parte se daña por el frío excesivo o el calor desmedido, ya sea a los frutos y granos en crecimiento o al cuerpo de los animales.

38 1 No es de extrañar, por lo tanto, que los antiguos consideraran este país como sagrado para Saturno, ya que consideraban a este dios como el dador y cumplidor de toda felicidad para la humanidad, si debería llamarse Cronos, como los griegos. considera apropiado, o Saturno, como lo hacen los romanos, y lo consideraba como un abrazo de todo el universo, por el nombre que se le llame, y ya que vieron este país abundando en abundancia universal y cada encanto anhela la humanidad, y juzgaron esos lugares para ser lo más agradable posible tanto para los seres divinos como para los seres humanos que son adecuados para ellos, por ejemplo, las montañas y los bosques para Pan, los prados y P123 lugares verdes a las ninfas, las costas e islas a los dioses del mar, y todos los lugares al dios o genio a quien cada uno es apropiado. 2 También se dice que los antiguos sacrificaron víctimas humanas a Saturno, como se hizo en Cartago mientras esa ciudad estaba parada y como se hace hasta hoy entre los galos 105 y ciertas otras naciones occidentales, y que Hércules, queriendo abolir el costumbre de este sacrificio, erigió el altar sobre la colina de Saturno y realizó los ritos iniciales de sacrificio con víctimas intactas quemándose en un fuego puro. Y para que la gente no sintiera ningún escrúpulo por haber descuidado sus sacrificios tradicionales, les enseñó a apaciguar la ira del dios haciendo efigies que se asemejaban a los hombres que solían atar de pies y manos y arrojar a la corriente del Tíber, y vistiéndolos de la misma manera, para arrojarlos al río en lugar de a los hombres, con el propósito de que cualquier temor supersticioso que queda en la mente de todos pueda ser eliminado, ya que la apariencia del antiguo rito aún se conservaría. 3 Esto los romanos continuaron haciendo todos los años, incluso hasta mi día, un poco después del equinoccio de primavera, en el mes de mayo, 106 en lo que ellos llaman los Id (el día que quieren estar a mediados de mes); en este día, después de ofrecer los sacrificios preliminares de acuerdo con las leyes, los pontífices , como se llama al más importante de los sacerdotes, y con p125 las vírgenes que guardan el fuego perpetuo, los pretores y otros ciudadanos que pueden estar presentes legalmente en los ritos, arrojan desde el puente sagrado a la corriente del Tíber treinta efigies hechas a semejanza de los hombres, que ellos llama a Argei . 107 4 Pero en cuanto a los sacrificios y los otros ritos que el pueblo romano realiza de acuerdo con la manera tanto de los griegos como de su propio país, hablaré en otro libro. 108 En la actualidad, parece necesario dar una versión más particular de la llegada de Hércules a Italia y no omitir nada digno de mención que él hizo allí.

39 1 De 109 las historias contadas sobre este dios, algunas son en gran parte leyenda y algunas están más cerca de la verdad. El legendario relato de su llegada es el siguiente: Hércules, comandado por Euristeo, entre otros trabajos, para conducir el ganado de Gerión de Erytheia 110 a Argos, realizó la tarea y, habiendo pasado por muchas partes de Italia en su camino a casa, vino también a el barrio de Pallantium en el país de los aborígenes; 2 y allí, encontrando mucha hierba excelente para su ganado, los dejó pastar, y siendo vencido por el cansancio, se acostó y se dio a dormir. Entonces un ladrón p127 de esa región, llamada Cacus, se encontró con la alimentación del ganado sin nadie que los protegiera y ansiaba poseerlos. Pero viendo a Hércules acostado allí dormido, imaginó que no podría alejarlos a todos sin ser descubierto y al mismo tiempo percibió que la tarea tampoco era fácil. Así que escondió a algunos de ellos en la cueva, donde vivía, arrastrándolos hacia atrás por la cola. Esto podría haber destruido toda evidencia de su robo, ya que la dirección en la que los bueyes se habían ido estaría en desacuerdo con sus pistas. 3 Hércules, luego, al levantarse del sueño poco después, y habiendo contado el ganado y encontrado que faltaban algunos, no supo adivinar adónde se habían ido y, suponiendo que se hubieran desviado de sus pastos, los buscó. y abajo de la región; luego, cuando no pudo encontrarlos, llegó a la cueva, y aunque fue engañado por las huellas, sintió, sin embargo, que debería registrar el lugar. Pero Cacus se paró frente a la puerta, y cuando Hércules preguntó por el ganado, negó que los hubiera visto, y cuando el otro deseaba buscar en su cueva, no lo dejaría hacerlo, para que lo llamaran a sus vecinos en busca de ayuda, quejándose de la violencia que le ofrece el extraño. Y mientras Hércules estaba desconcertado por saber cómo actuar en el asunto, recurrió al expediente de conducir el resto del ganado a la cueva. Y así, cuando los que estaban dentro oyeron el aullido y percibieron el olor de sus compañeros afuera, les gritaron a su vez y por lo tanto, p129 traicionó el robo. 4 Caco, por lo tanto, cuando su hurto fue sacado a la luz, se puso sobre su defensa y comenzó a llamar a sus compañeros pastores. Pero Hércules lo mató golpeándolo con su garrote y expulsó el ganado; y cuando vio que el lugar estaba bien adaptado al refugio de los malhechores, demolió la cueva, enterrando al ladrón bajo sus ruinas. Luego, después de haberse purificado en el río del asesinato, erigió un altar cerca del lugar a Júpiter el Descubridor, 111 que ahora está en Roma, cerca de la Porta Trigemina, y sacrificó un becerro al dios como agradecimiento por el hallazgo. de su ganado Este sacrificio la ciudad de Roma continuó celebrando incluso hasta mi día, observando en él todas las ceremonias de los griegos tal como él los instituyó.

40 1 Cuando los aborígenes y los arcadios que vivían en Pallantium se enteraron de la muerte de Cacus y vieron a Hércules, se consideraron muy afortunados al deshacerse de los primeros, a quienes detestaban por sus robos, y se asombraron al aparecer el último, en quien parecían ver algo divino. Los más pobres entre ellos, arrancando ramas de laurel que crecían allí en gran abundancia, lo coronaron a él y a ellos mismos con él; y sus reyes también vinieron para invitar a Hércules a ser su invitado. Pero cuando escucharon de él su nombre, su linaje y sus logros, recomendaron tanto a su país como a sí mismos a su amistad. 2 Y Evander, quien incluso antes de esto escuchó a Themis relatar que fue ordenado p131 por el destino de que Hércules, el hijo de Júpiter y Alcmena, cambiando su naturaleza mortal, debería volverse inmortal en virtud de su virtud, tan pronto como descubrió quién era el extraño, resolvió anticiparse a toda la humanidad al ser el primero en propiciar a Hércules con honores divinos, y rápidamente erigió un altar improvisado y sacrificó sobre él un becerro que no había conocido el yugo, después de haber comunicado el oráculo a Hércules y le pidió que realizara los ritos iniciales. 3 Y Hércules, admirando la hospitalidad de estos hombres, entretuvo a la gente común con una fiesta, después de sacrificar parte del ganado y apartar los diezmos del resto de su botín; y a sus reyes les dio un gran distrito perteneciente a los ligures y a algunos otros de sus vecinos, la regla que deseaban mucho, después de que primero había expulsado de ella a algunas personas sin ley. Además, se informa que pidió a los habitantes, ya que fueron los primeros que lo habían considerado como un dios, para perpetuar los honores que le habían pagado al ofrecer cada año un ternero que no había conocido el yugo y realizar el sacrificio con griego ritos; y que él mismo enseñó los ritos de sacrificio a dos de las familias distinguidas, para que sus ofrendas siempre sean aceptables para él. 4 Los que fueron instruidos en la ceremonia griega, dicen, fueron los Potitii y los Pinarii, cuyos descendientes continuaron durante mucho tiempo para tener la superintendencia de estos sacrificios, de la manera que él había designado, los Potitii presidiendo el sacrificio y tomando la primera parte de las ofrendas quemadas, mientras que los Pinarii fueron excluidos de probar los interiores y ocuparon el segundo lugar en aquellas ceremonias que tuvieron que ser realizadas por los dos p133 ellos juntos. Se dice que esta desgracia se fijó sobre ellos por haber llegado tarde; porque aunque se les había ordenado que estuvieran presentes temprano en la mañana, no vinieron hasta que se hubieron comido las entrañas. 5 Hoy, sin embargo, la superintendencia de los sacrificios ya no recae sobre estas familias, sino que los esclavos comprados con dinero público los realizan. Por qué razones se modificó esta costumbre y cómo se manifestó el dios concerniente al cambio en sus ministros, me referiré cuando llegue a esa parte de la historia. 112 6 El altar en el que Hércules ofreció los diezmos es llamado por los romanos el Altar más grande. 113 Se encuentra cerca del lugar que llaman el Mercado de Ganado 114 y ningún otro se celebra en mayor veneración por los habitantes; porque sobre este altar se toman juramentos y se hacen acuerdos entre aquellos que desean tramitar cualquier negocio de forma inalterable y los diezmos de las cosas se ofrecen con frecuencia en virtud de los votos. Sin embargo, en su construcción es muy inferior a su reputación. En muchos otros lugares también en Italia los recintos están dedicados a este dios y altares erigidos a él, tanto en las ciudades como a lo largo de las carreteras; y apenas se podía encontrar un lugar en Italia en el que el dios no fuera honrado. Tal es, entonces, la cuenta legendaria que se le ha transmitido concerniente a él.

41 1 Pero la historia que se acerca a la verdad y que ha sido adoptada por muchos que han narrado sus obras en forma de historia es la siguiente: Hércules, que fue el mayor p135 comandante de su edad, marchó a la cabeza de una gran fuerza a través de todo el país que se encuentra en este lado del Océano, destruyendo cualquier despotismo que fuera penoso y opresivo para sus súbditos, o mancomunidades que ultrajaron e hirieron a los estados vecinos, o bandas organizadas de hombres que vivían a la manera de los salvajes y maltrataban a extraños a la ilegalidad, y en su habitación establecían monarquías legítimas, gobiernos bien ordenados y modos de vida humanos y sociables. Además, mezcló bárbaros con griegos y habitantes del interior con habitantes de la costa del mar, grupos que hasta entonces habían sido desconfiados y antisociales en sus relaciones mutuas; también construyó ciudades en lugares desérticos, cambió el curso de los ríos que desbordaron los campos, cortó caminos a través de montañas inaccesibles, e ideó otros medios por los cuales toda tierra y mar podrían estar abiertos al uso de toda la humanidad. 2 Y vino a Italia no solo ni trayendo una manada de ganado (porque este país no se encuentra en el camino de los que regresan de España a Argos ni habría sido considerado digno de tan gran honor solo por haberlo pasado) , pero a la cabeza de un gran ejército, después de que ya había conquistado España, con el fin de someter y gobernar a la gente en esta región; y se vio obligado a permanecer allí un tiempo considerable debido a la ausencia de su flota, debido a la tormenta que p137 lo detuvo, y porque no todas las naciones de Italia voluntariamente se sometieron a él. 3 Porque, además de los otros bárbaros, los ligures, un pueblo numeroso y guerrero sentado en los pasos de los Alpes, se esforzaron por impedir su entrada a Italia por la fuerza de las armas, y en ese lugar los griegos lucharon tan grandemente que todos sus misiles se rindieron en el curso de la lucha. Esta guerra es mencionada por Esquilo, entre los antiguos poetas, en su Prometheos Unbound ; pues allí se representa a Prometeo prediciendo a Hércules en detalle cómo le iba a suceder todo lo demás en su expedición contra Gerión y, en particular, relatándole la difícil lucha que debía librar en la guerra con los ligures. Los versos son estos:

" Y vendrás al anfitrión intrépido de Liguria,

Donde no hallarás fallas, a pesar de que eres,

Con la refriega: 'están destinados tus misiles y todos fallarán' " 115.

42 1 Después de que Hércules derrotó a este pueblo y obtuvo los pases, algunos le entregaron sus ciudades por su propia cuenta, particularmente aquellos que eran cualquier otra extracción griega o que no tenían fuerzas considerables; pero la mayor parte de ellos fue reducida por la guerra y el asedio. 2 Entre aquellos que fueron conquistados en la batalla, dicen, fue Cacus, que se celebra en la leyenda romana, un cacique extremadamente bárbaro reinando sobre un pueblo salvaje, que se había propuesto oponerse a Hércules; él fue establecido en las fortalezas y en esa cuenta p139 era una plaga para sus vecinos. Cuando oyó que Hércules estaba acampado en la llanura, equipó a sus seguidores como bandidos e hizo una incursión repentina mientras el ejército dormía, rodeó y se llevó la mayor parte de su botín que encontró desprotegido. 3 Después, siendo asediado por los griegos, no solo vio sus fuertes tomados por la tormenta, sino que también fue asesinado en medio de sus fortalezas. Y cuando sus fuertes fueron demolidos, los que habían acompañado a Hércules en la expedición (estos eran algunos Arcadios con Evander y Fauno, rey de los aborígenes) tomaron los distritos alrededor, cada grupo por sí mismo. Y puede conjeturarse que aquellos de los griegos que permanecieron allí, es decir, los épidos y los arcadios de Fenicio, así como los troyanos, fueron dejados para proteger el país. 4 Porque entre las diversas medidas de Hércules que anunciaban el verdadero general, ninguna era más digna de admiración que su práctica de llevar consigo durante un tiempo en sus expediciones a los prisioneros sacados de las ciudades capturadas, y luego, después de haberlo asistido alegremente en sus guerras, colocándolos en las regiones conquistadas y otorgándoles las riquezas que había ganado de los demás. Fue por estas acciones que Hércules ganó el mayor nombre y fama en Italia, y no a causa de su paso por ella, a la que no asistió nada digno de veneración.

p141 43 Algunos dicen que él también dejó hijos por dos mujeres en la región ahora habitada por los romanos. Uno de estos hijos era Palas, a quien tenía por la hija de Evander, cuyo nombre, dicen, era Lavinia; el otro, Latinus, cuya madre era una cierta niña hiperbórea que trajo consigo como rehén que le había dado su padre y que se conservó durante algún tiempo intacta; pero mientras estaba en su viaje a Italia, se enamoró de ella y la engendró. Y cuando se preparaba para irse a Argos, la casó con Fauno, rey de los aborígenes; por esta razón, se considera a Latinous como el hijo de Fauno, no de Hércules. 2 Palas, dicen, murieron antes de llegar a la pubertad; pero Latino, al llegar a la propiedad del hombre, sucedió al reino de los aborígenes, y cuando fue asesinado en la batalla contra los vecinos rutulianos, sin dejar ningún problema masculino, el reino recayó en Eneas, el hijo de Anquises, su hijo en -ley. Pero estas cosas sucedieron en otros momentos.

44 1 Después de que Hércules había establecido todo en Italia de acuerdo con su deseo y su fuerza naval había llegado a salvo de España, sacrificó a los dioses los diezmos de su botín y construyó un pequeño pueblo con el nombre 116 en el lugar donde estaba su flota anclado (ahora está ocupado por los romanos, y yace entre Neápolis y Pompeya, tiene paraísos Etruria en todo momento); y habiendo ganado fama y gloria y recibido honores divinos de Todos los habitantes de Italia partieron hacia Sicilia. 2 Los que fueron dejados por él como guarnición para habitar en Italia y se asentaron alrededor de la colina de Saturno vivieron durante algún tiempo bajo un gobierno independiente; pero no mucho después adaptaron su forma de vida, sus leyes y sus ceremonias religiosas a las de los aborígenes, como lo hicieron los arcadios y, aún antes, los pelasgos, y compartieron el mismo gobierno con ellos, de modo que en tiempo en que llegaron a ser vistos como de la misma nación que ellos. Pero que esto sea suficiente con respecto a la expedición de Hércules y a los peloponesios que permanecieron en Italia.

3 En la segunda generación después de la partida de Hércules, y alrededor del año cincuenta y cinco, según el relato de los romanos, el rey de los aborígenes era Latino, que pasó por el hijo de Fauno, pero en realidad era hijo de Hércules ; ahora estaba en el trigésimo quinto año de su reinado.

45 1 En ese momento los troyanos que habían huido con Eneas de Troya después de su captura desembarcaron en Laurentum, que está en la costa de los aborígenes frente al mar Tirreno, no lejos de la desembocadura del Tíber. Y habiendo recibido de los aborígenes una tierra para su habitación y todo lo demás que deseaban, construyeron una ciudad en una colina no lejos del mar y la llamaron Lavinium. 2 Poco después de esto, cambiaron su antiguo nombre y, junto con los aborígenes, se llamaron latinos, después del rey de ese país. Y dejando Lavinium, se unieron con los habitantes de esas partes en la construcción de un mayor p145 ciudad, rodeada por una pared, que llamaron Alba; y partiendo de allí, construyeron muchas otras ciudades, las ciudades de los llamados Prisci Latini, de los cuales la mayor parte estaba habitada incluso hasta nuestros días. 3 Luego, dieciséis generaciones después de la toma de Troya, 117 enviando una colonia a Pallantium y Saturnia, donde los peloponesios y los arcadios habían hecho su primer asentamiento y donde todavía quedaban algunos restos de la raza antigua, se establecieron en estos lugares y rodeó Pallantium con una pared, por lo que primero recibió la forma de una ciudad. A este asentamiento lo llamaron Roma, después de Romulus, que era el líder de la colonia y el decimoséptimo en descendencia de Eneas. 4 Pero también con respecto a la llegada de Eneas en Italia, ya que algunos historiadores lo han ignorado y otros lo han relacionado de otra manera, deseo dar más que una explicación superficial, habiendo comparado las historias de esos escritores, tanto griegos como griegos. Roman, que son los mejores acreditados. Las historias que lo conciernen son las siguientes:

46 1 Cuando Troya fue tomada por los aqueos, ya sea por la estratagema del caballo de madera, como representa Homero, o por la traición de la p147 Antenoridae, 118 o por algún otro medio, la mayor parte de los troyanos y de sus aliados que estaban en la ciudad fueron sorprendidos y asesinados en sus camas; porque parece que esta calamidad vino sobre ellos en la noche, cuando no estaban en guardia. Pero Eneas y sus fuerzas troyanas que había traído de las ciudades de Dardanus y Ophrynium a la asistencia de la gente de Ilión, y tantos otros como habían notado antes de la calamidad, mientras los griegos tomaban la ciudad más baja, huyeron juntos a la fortaleza de Pergamo, 119 y ocupó la ciudadela, que estaba fortificada con su propia muralla; aquí se depositaron las cosas sagradas de los troyanos heredadas de sus padres y su gran riqueza en objetos de valor, como era de esperar en una fortaleza, y aquí también la flor de su ejército estaba estacionada. 2 Aquí esperaban y rechazaban al enemigo que intentaba ganar un punto de apoyo en la acrópolis, y al hacer salidas secretas pudieron, a través de su familiaridad con las calles estrechas, rescatar a la multitud que estaba buscando escapar en la toma de la ciudad; y así escapó un mayor número que prisionero. Pero con respecto al futuro, razonó muy bien que sería imposible p149 salvar una ciudad cuya mayor parte ya estaba en poder del enemigo, y por lo tanto, decidió abandonar el muro, sin defensores, al enemigo 3 y salvar a los propios habitantes, así como a los objetos sagrados heredados de sus padres y todos los objetos de valor que pudo llevarse. Habiendo resuelto así, primero envió desde la ciudad a las mujeres y los niños junto con los ancianos y todos aquellos cuya condición requirió mucho tiempo para escapar, con órdenes de tomar los caminos que conducen al Monte Ida, mientras que los aqueos, con la intención de capturar la ciudadela, no pensaban en la persecución de la multitud que escapaba de la ciudad. Del ejército, asignó una parte para escoltar a los habitantes que partían, a fin de que su vuelo fuera tan seguro y libre de dificultades como las circunstancias lo permitieran; y se les ordenó tomar posesión de las partes más fuertes del Monte Ida. Con el resto de las tropas, que eran las más valientes, permaneció sobre la muralla de la ciudadela y, manteniendo al enemigo ocupado en asaltarla, hizo menos difícil la fuga de los que habían seguido adelante. 4 Pero cuando Neoptólemo y sus hombres consiguieron un punto de apoyo en una parte de la acrópolis y todos los aqueos se unieron a su apoyo, Eneas abandonó el lugar; y abriendo las puertas, se marchó con el resto de los fugitivos en buen orden, llevando consigo los mejores carros de su padre y los dioses de su país, junto con su esposa e hijos y todo lo demás, ya sea persona o cosa, más precioso

47 1 Mientras tanto, los aqueos habían tomado la ciudad por la tormenta, y con la intención de saquear, p151 dio a aquellos que huyeron la oportunidad abundante de escaparse. Eneas y su banda alcanzaron a su gente mientras aún estaban en el camino, y estando unidos ahora en un solo cuerpo, se apoderaron de las partes más fuertes del Monte Ida. 2 Aquí se unieron no solo los habitantes de Dardanus, que, al ver un gran e inusual fuego que salía de Ilión, habían dejado en la noche indefensa su ciudad, todos menos los hombres con Elymus y Aegestus, que habían preparado algunos barcos y se habían marchado incluso antes, pero también por toda la población de Ophrynium y por las de las otras ciudades troyanas que se aferraban a su libertad; y en muy poco tiempo esta fuerza de los troyanos se convirtió en una muy grande. 3 En consecuencia, los fugitivos que habían escapado con Eneas de la toma de la ciudad y se estaban quedando en el monte Ida tenían la esperanza de regresar a casa pronto, cuando el enemigo debería haber navegado; pero los aqueos, habiendo reducido a la esclavitud a las personas que quedaron en la ciudad y en los lugares cercanos y que demolieron los fuertes, se preparaban para someter a los que estaban en las montañas. 4 Sin embargo, cuando los troyanos enviaron heraldos para tratar la paz y les suplicaron que no los redujeran a la necesidad de hacer la guerra, los aqueos celebraron una asamblea y hicieron las paces con ellos en los siguientes términos: Eneas y su pueblo debían partir de allí. la Troda con todos los objetos valiosos que habían guardado en su vuelo dentro de un cierto tiempo fijo, después de entregar primero los fuertes a los aqueos; y los aqueos debían permitirles un salvoconducto por tierra y mar en todos sus dominios cuando partían en cumplimiento de estos términos. 5 Eneas, habiendo aceptado estos p153 condiciones, que consideró como las mejores posibles en las circunstancias, envió a Ascanio, su hijo mayor, con algunos de los aliados, principalmente frigios, al país de Dascylitis, 120 como se llama, en el que se encuentra el lago Ascanian , ya que había sido invitado por los habitantes para reinar sobre ellos. Pero Ascanius no se demoró allí durante un largo período de tiempo; porque cuando Scamandrius y los otros descendientes de Héctor 121 a quienes Neoptólemo permitió regresar a casa desde Grecia, acudieron a él, se fue a Troya para restaurarlos a su reino ancestral. 6 Respecto a Ascanius, entonces, esto es todo lo que se cuenta. En cuanto a Eneas, después de que su flota estuvo lista, se embarcó con el resto de sus hijos y su padre, llevándose consigo las imágenes de los dioses, y cruzando el Helesponto, navegó hacia la península más cercana, que se encuentra frente a Europa y está llamado Pallenê. 122 Este país p155 estaba ocupado por un pueblo tracio llamado Crusaeans, que eran aliados de los troyanos y los habían ayudado durante la guerra con mayor celo que cualquiera de los demás.

48 1 Este, entonces, es el relato más creíble sobre el vuelo de Eneas y es el que Hellanicus, entre los historiadores antiguos, adopta en su Troica. 123 Hay otros relatos que dan algunos de los mismos eventos, que considero menos probables que esto. Pero deje que cada lector juzgue lo que crea apropiado. 2 Sófocles, el poeta trágico, en su drama Laocoon representa a Eneas, justo antes de la toma de la ciudad, como el traslado de su casa al Monte Ida en obediencia a las órdenes de su padre Anquises, quien recordó los mandamientos de Aphrodita y de los augurios que había sucedido recientemente en el caso de la familia de Laocoon conjeturó la próxima destrucción de la ciudad. Sus yámbicos, que son hablados por un mensajero, son los siguientes:

" Ahora en las puertas llega el hijo de la diosa,

Eneas, su padre sobre sus hombros nacido

Aloft, mientras que abajo por rayo

De Zeus, una vez golpean los arroyos del manto de lino; 124

Rodeándolos a la multitud de esclavos domésticos.

p157 Sigue una multitud más allá de la creencia

Quien desea unirse a esta colonia frigia ". 125

3 Pero Menecrates de Xanthus 126 dice que Eneas traicionó a la ciudad a los aqueos por odio a Alejandro y que debido a este servicio, él les permitió salvar su casa. Su relato, que comienza con el funeral de Aquiles, dice lo siguiente: "Los aqueos fueron oprimidos por la pena y sintieron que al ejército se le había cortado la cabeza. Sin embargo, celebraron su fiesta fúnebre e hicieron la guerra con todas sus fuerzas hasta Ilio fue tomado por la ayuda de Eneas, quien se lo entregó a ellos, porque Eneas, siendo despreciado por Alejandro y excluido de sus prerrogativas, derrocó a Príamo, y habiendo logrado esto, se convirtió en uno de los aqueos ". 4 Otros dicen que, por casualidad, se demoraba en ese momento en la estación donde estaban las naves troyanas; y otros que Príamo le había enviado con fuerza a Frigia en una expedición militar. Algunos dan una cuenta más fabulosa de su partida. Pero permita que el caso soporte de acuerdo con las convicciones de cada hombre.

49 1 Lo que sucedió después de su partida crea una dificultad aún mayor para la mayoría de los historiadores. Para algunos, después de haberlo traído hasta Tracia, dicen que murió allí; de este número son Cephalon de Gergis 127 y Hegesippus, 128 que escribieron sobre p159 Pallenê, ambos hombres antiguos y de buena reputación. Otros hacen que abandone Tracia y lo lleve a Arcadia, y diga que vivió en el Orcómeno Arcadio, en un lugar que, aunque situado en el interior, aunque a causa de marismas y un río, se llama Nesos o "Isla"; 129 y añaden que la ciudad llamada Capyae 130 fue construida por Eneas y los troyanos y tomó su nombre de Capys el Troan. 2 Esta es la cuenta dada por varios otros escritores y por Ariaethus, el autor de Arcadica. 131 Y hay algunos que tienen la historia de que vino, en efecto, a Arcadia y, sin embargo, que su muerte no ocurrió allí, sino en Italia; esto es declarado por muchos otros y especialmente por Agathyllus de Arcadia, el poeta, que escribe así en una elegía:

" Luego a Arcadia llegó y en Nesos dejó a sus dos hijas,

Fruto de su amor por la feria Anthemonê y por la encantadora Codonê;

De allí se apresuró a la tierra de Hesperia y engendró allí descendencia masculina,

Romulus nombrado ".

3 La llegada de Eneas y los troyanos en Italia está atestiguada por todos los romanos y las evidencias de ello se pueden ver en las ceremonias observadas por ambos p161 en sus sacrificios y festivales, así como en los enunciados de la Sibila, en los oráculos Pitios, y en muchas otras cosas, que ninguno debería desdeñar como inventado en aras del embellecimiento. Entre los griegos, también, muchos monumentos distintos permanecen hasta el día de hoy en las costas donde desembarcaron y entre las personas con las que se detenían cuando los detenía un clima desfavorable. Al mencionar estos, aunque son numerosos, seré lo más breve posible. 132 4 Primero fueron a Tracia y desembarcaron en la península llamada Pallenê. Estaba habitado, como ya he dicho, 133 por bárbaros llamados Crusaeans, que les ofrecieron un refugio seguro. Allí se quedaron la temporada de invierno y construyeron un templo a Afrodita en uno de los promontorios, y también una ciudad llamada Aeneia, p163 donde dejaron a todos aquellos que, cansados de la fatiga, no pudieron continuar el viaje y todos los que decidieron quedarse allí como en un país que desde ese momento considerarían como propio. Esta ciudad existió hasta ese período del gobierno macedonio que surgió bajo los sucesores de Alejandro, pero fue destruido en el reinado de Casandro, cuando se fundó Tesalónica; y los habitantes de Aeneia con muchos otros se trasladaron a la ciudad recién construida. 134

50 1 Navegando desde Pallenê, los troyanos llegaron a Delos, de los cuales Anius era rey. Aquí había muchas evidencias de la presencia de Eneas y los troyanos mientras la isla estuviera habitada y floreciera. Luego, viniendo a Cythera, otra isla, que se encuentra frente al Peloponeso, construyeron un templo allí para Afrodita. 2 Y mientras estaban en su viaje desde Cythera y no lejos del Peloponeso, uno de los compañeros de Eneas, llamado Cinaetus, murió y lo sepultaron en uno de los promontorios, que ahora se llama Cinaethion después de él. Y habiendo renovado su parentesco con los Arcadios, sobre el cual hablaré en un capítulo posterior, 135 y habiendo permanecido un corto tiempo en esas partes, dejaron a algunos de ellos allí y vinieron a Zacynthus. 3 Los Zacynthians, también, los recibieron de una manera amistosa a causa de su parentesco; porque Dardanus, el hijo de Zeus y Electra, la hija de Atlas, tenía, como dicen, por Bateia dos hijos, Zacynthus y Erictonio de los cuales el p165, este último fue el antepasado de Eneas, y Zacynthus fue el primer poblador de la isla. En la memoria, por lo tanto, de este parentesco y en razón de la bondad de los habitantes, permanecieron allí algún tiempo, siendo también detenidos por un clima desfavorable; y le ofrecieron a Afrodita en el templo que le habían construido un sacrificio que toda la población de Zacynthus realiza hasta el día de hoy, e instituyeron juegos para hombres jóvenes, que consisten en otros eventos de una carrera a pie en la que el que viene primero a el templo gana el premio Esto se llama el curso de Eneas y Afrodita, y las estatuas de madera de ambos se erigen allí. 4 Desde allí, después de un viaje a través del mar abierto, desembarcaron en Leucas, que todavía estaba en posesión de los acarnanios. Aquí nuevamente construyeron un templo a Afrodita, que se encuentra hoy en la pequeña isla entre Dioryctus 136 y la ciudad; se llama el templo de Aphroditê Aeneias. 137 Y saliendo de allí, navegaron a Actium y anclaron en el promontorio del golfo de Ambracia; y de allí vinieron a la ciudad de Ambracia, que entonces era gobernada por Ambrax, el hijo de Dexameo, el hijo de Heracles. Los monumentos de su advenimiento se dejan en ambos lugares: en Actium, el templo de Afrodita Aeneias, y cerca de él de los Grandes Dioses, ambos existían p167 incluso a mi tiempo; y en Ambracia, un templo de la misma diosa y un héroe-santuario de Eneas cerca del pequeño teatro. En este santuario había una pequeña estatua arcaica de madera, que se decía que era de Eneas, que fue honrada con sacrificios por las sacerdotisas a las que llamaron amphipoloi o "doncellas".

51 1 Desde Ambracia Anchises, navegando con la flota a lo largo de la costa, llegó a Buthrotum, un puerto de Epirus. Pero Eneas con los hombres más vigorosos de su ejército hizo una marcha de dos días y vino a Dodona, para consultar el oráculo; y allí encontraron a los troyanos que habían llegado allí con Helenus. Luego, después de recibir respuestas sobre su colonia y después de dedicarle al dios varias ofrendas de Troya, incluyendo cuencos de bronce, algunos de los cuales todavía existen y sus inscripciones, que son muy antiguas, muestran por quién fueron entregadas, se reincorporó a la flota después de una marcha de aproximadamente cuatro días. La presencia de los troyanos en Buthrotum es probada por una colina llamada Troya, donde acamparon en ese momento. 2 Desde Buthrotum navegaron a lo largo de la costa y llegaron a un lugar que entonces se llamaba el Puerto de Anchises pero ahora tiene un nombre menos significativo; 138 allí también construyeron un templo a Afrodita, y luego cruzaron el Golfo Jónico, teniendo para los guías en el viaje Patrón Thyrian 139 y sus hombres, que p169 los acompañó por su propia voluntad. 140 La mayor parte de estos, después de que el ejército había llegado a salvo a Italia, regresaron a casa; pero Patrón con algunos de sus amigos, siendo convencido por Eneas de unirse a la colonia, se quedó con la expedición. Estos, según algunos, se establecieron en Aluntium en Sicilia. En memoria de este servicio, los romanos en el curso del tiempo otorgaron Leucas y Anactorium, que habían tomado de los corintios, sobre los acarinos; 141 cuando este último deseó restaurar a los Oeniadae a su antiguo hogar, 142 les dieron permiso para hacerlo, y también para disfrutar del producto de los Echinades conjuntamente con los etolios. 143 3 En cuanto a Eneas y sus compañeros, no todos desembarcaron en el mismo lugar en Italia, pero la mayoría de los barcos fondearon en el Promontorio de Iapygia, que entonces se llamaba Promontorio Salentino, y los otros en un lugar el nombre de Minerva, 144 donde el propio Eneas llegó a poner el pie por primera vez en Italia. Este lugar es un promontorio que ofrece un puerto en el verano, que desde ese momento se ha llamado el Puerto de Venus. 145 Después de esto, navegaron p171 la costa hasta que llegaron al estrecho, con Italia a la derecha, y dejó en estos lugares también algunos rastros de su llegada, entre otros una patera de bronce en el templo de Juno, en la que hay una inscripción antigua que muestra el nombre de Eneas como el que lo dedicó a la diosa.

52 1 Cuando estaban fuera de Sicilia, ya sea que tuvieran algún plan para aterrizar allí o fueran obligados a abandonar su curso por las tempestades, que son comunes en este mar, aterrizaron en esa parte de la isla que se llama Drepana. Aquí encontraron a los troyanos que con Elymus y Aegestus habían dejado a Troy delante de ellos y que, siendo favorecidos por la fortuna y el viento, y al mismo tiempo no estaban sobrecargados de equipaje, habían hecho un rápido viaje a Sicilia y se habían establecido cerca del río Crimisus en el país de los Sicanianos. Porque estos últimos les habían otorgado la tierra por amistad debido a su parentesco con Aegestus, que había nacido y se había criado en Sicilia debido a las siguientes circunstancias. 2 Uno de sus antepasados, un hombre distinguido de origen troyano, se enemistó con Laomedón y el rey lo tomó por una carga u otra y lo mató, junto con todos sus hijos varones, para que no sufriera alguna travesura de sus manos. . Pero pensando que era indecoroso matar a las hijas del hombre, ya que todavía eran doncellas, y al mismo tiempo inseguro para permitirles vivir entre los troyanos, las entregó a algunos comerciantes, con órdenes de llevarlas lo más lejos posible. . 3 Fueron acompañados en el viaje por un joven de distinguida familia, que estaba enamorado de uno de ellos; y se casó con la niña cuando ella llegó p173 Sicilia. Y durante su estancia entre los Sicels tuvieron un hijo, llamado Aegestus, que aprendió los modales y el idioma de los habitantes; pero después de la muerte de sus padres, Príamo siendo rey de Troya, obtuvo permiso para regresar a casa. Y después de haber ayudado a Príamo en la guerra contra los aqueos, luego, cuando la ciudad estaba a punto de ser tomada, navegó de regreso a Sicilia, siendo acompañada en su huida por Elymus con las tres naves que Aquiles había tenido con él cuando saqueó el Ciudades troyanas y habían perdido cuando golpearon algunas rocas escondidas. 146 4 Eneas, al encontrarse con los hombres recién nombrados, les mostró gran bondad y construyó ciudades para ellos, Egesta 147 y Elyma, 148 e incluso dejó una parte de su ejército en estas ciudades. Mi propia suposición es que lo hizo por elección deliberada, hasta el extremo de que aquellos que estaban agotados por las dificultades o molestos por el mar podían disfrutar del descanso y una retirada segura. Pero algunos escritores dicen que la pérdida de parte de su flota, que fue incendiada por algunas mujeres, que no estaban satisfechas con su vagabundeo, lo obligó a dejar atrás a las personas que pertenecían a los barcos quemados y por esa razón podían navegar. ya no con sus compañeros.

p175 53 Hay muchas pruebas de la llegada de Eneas y los troyanos a Sicilia, pero los más notables son el altar de Afrodita Aeneias erigido en la cima de Elymus y un templo erigido a Eneas en Aegesta; el primero fue construido por el propio Eneas en honor de su madre, pero el templo era una ofrenda hecha por aquellos de la expedición que permanecieron en el recuerdo de su libertador. Los troyanos con Elymus y Aegestus, entonces, permanecieron en estas partes y siguieron llamándose Elymianos; para Elymus fue el primero en dignidad, como perteneciente a la familia real, y de él todos tomaron su nombre. 2 Pero Eneas y sus compañeros, dejando Sicilia, cruzaron el mar Tirreno y primero fondearon en Italia en el puerto de Palinurus, que se dice que recibió este nombre de uno de los pilotos de Eneas que murió allí. Después de eso, se instalaron en una isla a la que llamaron Leucosia, de una mujer primo de Eneas que murió en ese lugar. 3 Desde allí llegaron a un puerto profundo y excelente de Opicianos, y cuando también murió uno de ellos, un hombre prominente llamado Miseno, llamaron al puerto en pos de él. Luego, por casualidad en la isla de Prochyta y en el promontorio de Caieta, nombraron estos lugares de la misma manera, deseando que sirvieran como monumentos conmemorativos de las mujeres que murieron allí, una de las cuales se dice que fue primo. de Eneas y el otro su nodriza Por fin llegaron a p177 Laurentum en Italia, donde, llegando al final de su vagar, hicieron un campamento atrincherado, y el lugar donde acamparon se llama desde entonces Troya. Está distante del mar unos cuatro estadios.

4 Me fue necesario relatar estas cosas y hacer esta digresión, ya que algunos historiadores afirman que Eneas ni siquiera entró en Italia con los troyanos, y algunos que fue otro Eneas, no el hijo de Anchises y Aphroditê, mientras tanto otros dicen que fue Ascanio, el hijo de Eneas, y otros nombran todavía a otras personas. Y hay quienes afirman que Eneas, el hijo de Afrodita después de establecer su compañía en Italia, regresó a su hogar, reinó sobre Troya y, muriendo, dejó su reino a Ascanio, su hijo, cuya posteridad lo poseyó durante mucho tiempo. Según mi conjetura, estos escritores son engañados al confundir el sentido de los versos de Homero. 5 Porque en la Ilíada representa a Poseidón prediciendo el esplendor futuro de Eneas y su posteridad en este sentido:

" En gran Eneas delegará el reinado,

Y los hijos hijos sucesivos se sostienen en la línea duradera ". 149

Por lo tanto, como supusieron que Homero sabía que estos hombres reinaban en Frigia, inventaron el regreso de Eneas, como si no les fuera posible reinar sobre los troyanos mientras vivían en Italia. Pero no fue imposible para Eneas reinar sobre los troyanos que se había llevado consigo, a pesar de que estaban asentados p179 en otro país. Sin embargo, también se pueden dar otros motivos para este error.

54 1 Pero si crea una dificultad para cualquiera de que las tumbas de Eneas se dice que existen, y de hecho se muestran, en muchos lugares, mientras que es imposible que la misma persona sea enterrada en más de un lugar, que consideren que esta dificultad surge en el caso de muchos otros hombres, también, particularmente hombres que han tenido fortunas notables y han llevado vidas errantes; y hacerles saber que, aunque solo un lugar recibió sus cuerpos, sin embargo sus monumentos fueron erigidos entre muchos pueblos a través de la gratitud de aquellos que habían recibido algunos beneficios de ellos, particularmente si alguna de su raza sobrevivía o si alguna ciudad había sido construida por ellos o si su residencia entre cualquier persona ha sido larga y distinguida por la gran humanidad, exactamente esas cosas, de hecho, como sabemos, están relacionadas con este héroe. 2 Porque él conservó a Ilión de la destrucción total en el momento de su captura y envió a salvo a Bebrycia a los aliados de Troya, 150 dejó a su hijo Ascanio como rey en Frigia, construyó una ciudad que lleva su nombre en Pallenê, casó a sus hijas en Arcadia , dejó parte de su ejército en Sicilia, y durante su residencia en muchos otros lugares tuvo la reputación de conducirse con gran humanidad; así ganó el afecto voluntario de esa gente y, en consecuencia, después de abandonar esta vida mortal, fue honrado con santuarios de héroes y monumentos erigidos a él en muchos lugares. 3 ¿Qué razones, orar, podría alguien asignar para ¿No sería su monumentos en Italia si él nunca reinó en estas partes o residió en ellos o si era completamente desconocido para los habitantes? Pero este punto será discutido nuevamente, de acuerdo con lo que mi narración requerirá de vez en cuando que quede claro.

55 1 El fracaso de la flota troyana para navegar más lejos en Europa se debió a los oráculos que alcanzaron su cumplimiento en esas partes y al poder divino que reveló su voluntad de muchas maneras. Porque mientras su flota estaba anclado en Laurentum y habían levantado sus tiendas cerca de la costa, en primer lugar, cuando los hombres estaban oprimidos por la sed y no había agua en el lugar (lo que digo que tenía de los habitantes) , se vieron manantiales de las aguas más dulces saliendo de la tierra espontáneamente, de los cuales todo el ejército bebió y el lugar se inundó cuando el arroyo descendía hacia el mar desde las fuentes. 2 Hoy, sin embargo, los manantiales ya no están tan llenos como para desbordarse, pero solo hay un poco de agua recogida en un lugar hueco, y los habitantes dicen que es sagrada para el Sol; y cerca de él se señalan dos altares, uno mirando hacia el este y el otro hacia el oeste, ambos estructuras troyanas, sobre los cuales, según cuenta la historia, Eneas ofreció su primer sacrificio al dios como una ofrenda de agradecimiento por el agua. 3 Después de eso, mientras estaban tomando su comida en el suelo, muchos de ellos derramaron perejil debajo de la comida para servir de mesa; pero otros dicen que así usaron tortas de trigo, para mantener limpias sus viandas. Cuando todo el p183 se consumieron las provisiones que se pusieron delante de ellos, primero uno de ellos comió del perejil, o pasteles, que se colocaron debajo, y luego otro. Entonces, uno de los hijos de Eneas, como cuenta la historia, o algún otro de sus compañeros, exclamó: "Mira, al fin hemos comido hasta la mesa". Tan pronto como escucharon esto, todos clamaron con alegría que la primera parte del oráculo se había cumplido. 4 Porque un cierto oráculo les había sido entregado, como algunos dicen, en Dodona, 151 pero, según otros, en Erythrae, un lugar 152 en el monte Ida, donde vivía una sibila de ese país, una ninfa profética, que les ordenó navegar hacia el oeste hasta que llegaron a un lugar donde debían comer sus mesas; y que, cuando descubrieran que esto había sucedido, deberían seguir a una bestia de cuatro pies como su guía, y donde el animal se cansara, allí deberían construir una ciudad. 5 Recordando esta profecía, algunos al mando de Eneas trajeron las imágenes de los dioses fuera de la nave al lugar designado por él, otros prepararon p185 pedestales y altares para ellos, y las mujeres con gritos y baile acompañaron las imágenes. Y Eneas con sus compañeros, cuando se hizo un sacrificio, se pararon alrededor del altar con las guirnaldas de costumbre sobre sus cabezas.

56 1 Mientras estos ofrecían sus oraciones, la cerda que era la víctima destinada, siendo grande con los jóvenes y cerca de su tiempo, se liberó cuando los sacerdotes estaban realizando los ritos iniciales, y huyendo de quienes la abrazaban, volvieron corriendo a el país. Y Eneas, entendiendo que esto, entonces, era la bestia de cuatro pies que el oráculo pretendía como su guía, siguió a la cerda con algunos de su pueblo a una pequeña distancia, temiendo que, perturbado por sus perseguidores, ella pudiera asustarse de la Por supuesto, el destino la había designado para ella. 2 Y la cerda, después de recorrer veinticuatro estadios desde el mar, subió corriendo una colina y allí, agotada por el cansancio, se acostó. Pero Eneas, porque los oráculos parecían haberse cumplido ahora, observando que el lugar no estaba solo en una parte pobre de la tierra, sino también a una distancia del mar, y que incluso este último no permitía un anclaje seguro, se encontró con gran perplejidad si deberían obedecer al oráculo para establecerse allí, donde llevarían una vida de perpetua miseria sin gozar de ninguna ventaja, o deberían ir más lejos en busca de mejores tierras. 3 Mientras reflexionaba así y culpaba a los dioses, de repente, dicen, una voz se le acercó desde el bosque, aunque el orador no se podía ver, ordenándole que se quedara allí y luchara contra una ciudad inmediatamente, y no, dando paso a la dificultad ocasionada por su presente opinión, solo p187 porque estaría estableciendo su morada en un país árido, para rechazar su futura buena fortuna, que de hecho estaba casi presente. 4 Porque estaba predestinado que, comenzando por esta miserable y, al principio, pequeña habitación, él debería, con el tiempo, adquirir un país espacioso y fértil, y que sus hijos y la posteridad deberían poseer un vasto imperio que debería ser prolongado para muchos siglos. Por lo tanto, por el momento, este asentamiento debería ser un refugio para los troyanos, pero, después de tantos años como la cerda debe criar a los jóvenes, otra ciudad, grande y floreciente, debe ser construida por su posteridad. Se dice que Eneas, al oír esto y considerar la voz como algo divino, hizo lo que el dios le ordenó. 5 Pero otros dicen que mientras estaba consternado y se había descuidado en su dolor, a tal grado que ni entró al campamento ni tomó ningún alimento, sino que pasó esa noche tal como era, una gran y maravillosa visión de un sueño se le apareció a semejanza de uno de los dioses de su país y le dio el consejo antes mencionado. Cuál de estas cuentas es la verdadera que los dioses solo conocen. 153 Al día siguiente, se dice, la cerda dio a luz a treinta jóvenes, y solo que muchos años después, de acuerdo con el oráculo, otra ciudad fue construida por los troyanos, acerca de la cual hablaré en el lugar apropiado. 154

p189 57 Eneas sacrificó a la cerda con sus crías a los dioses de su hogar en el lugar donde ahora se encuentra la capilla, que los lavinianos consideran sagrada y reservan inaccesible para todos salvo para ellos mismos. Luego, después de haber ordenado a los troyanos que trasladaran su campamento a la colina, colocó las imágenes de los dioses en la mejor parte y de inmediato se dirigió a la construcción de la ciudad con el mayor celo. Y haciendo descensos al campo de alrededor, tomó de allí las cosas que le servían para la construcción y cuya pérdida probablemente sería la más grave para los propietarios, como el hierro, la madera y los implementos agrícolas. 2 Pero Latinus, el rey del país en ese momento, que estaba en guerra con un pueblo vecino llamado los rutulianos y había librado algunas batallas con mal éxito, recibió un informe de lo que había pasado en la forma más alarmante, en el sentido de que toda su costa estaba siendo devastada por un ejército extranjero y que, si no ponía fin de inmediato a sus depredaciones, la guerra con sus vecinos le parecería una alegría en comparación. Latinus se asustó de estas noticias y, abandonando de inmediato la guerra en la que estaba envuelto, marchó contra los troyanos con un gran ejército. 3 Pero p191 viéndolos armados como griegos, preparados en buen orden y esperando resueltamente el conflicto, abandonó la idea de arriesgarse a un enfrentamiento inmediato, ya que ahora no veía ninguna probabilidad de derrotarlos en el primer ataque, como había esperado al establecerlo. fuera de casa contra ellos. Y acampando en una colina, pensó que primero debería dejar que sus tropas se recuperaran de su cansancio presente, que a partir de la duración de la marcha y el afán de la persecución era muy grande; 4 y pasando la noche allí, resolvió enfrentarse al enemigo al romper el día. Pero cuando llegó a esta decisión, cierta divinidad del lugar se le apareció mientras dormía y le pidió que recibiera a los griegos en su tierra para que vivieran con sus propios súbditos, y agregó que su venida era una gran ventaja para él y lo exhortó a persuadir a Latinus para que les conceda por su propia cuenta un acuerdo en la parte del país que desean y para tratar a las fuerzas griegas más como aliadas que como enemigos. Por lo tanto, el sueño les impedía a ambos comenzar un compromiso. Y tan pronto como era de día y los ejércitos se organizaban en orden de batalla, los heraldos acudían a cada uno de los comandantes desde el otro con el mismo pedido, para que se reunieran para un parlamento; Y así sucedió.

58 1 Y el primer Latinus se quejó de la guerra repentina que habían hecho sobre sus súbditos sin ninguna declaración previa y exigió que Eneas le dijera quién era y qué quiso decir al saquear el país sin ninguna provocación, ya que él p193 no puede ignorar que todos los que son atacados en la guerra se defienden del agresor; y se quejó de que cuando Eneas pudo haber obtenido amistosamente y con el consentimiento de los habitantes todo lo que razonablemente podía desear, había elegido tomarlo por la fuerza, en contra del sentido universal de la justicia y con mayor deshonor que crédito para sí mismo. 2 Después de haber hablado, Eneas respondió: "Somos oriundos de Troya, no es la ciudad menos famosa entre los griegos, pero como los aqueos nos capturaron y nos quitaron después de una guerra de diez años, hemos sido vagabundos vagabundeando por una ciudad y por un país en el que de ahora en adelante vivamos, y hemos venido acá en obediencia a los mandamientos de los dioses, y esta tierra sola, como nos dicen los oráculos, nos queda como el refugio de nuestro deambular. De hecho, estamos quitando del país las cosas que necesitamos, con mayor consideración a nuestra desafortunada situación que a la decencia, un camino que hasta hace poco no queríamos perseguir. 3 Pero haremos una compensación por ellos con muchos buenos servicios a cambio, ofreciéndote nuestros cuerpos y nuestras mentes, bien disciplinados contra los peligros, para emplear lo que consideres apropiado para mantener a tu país libre de los estragos de los enemigos y ayudándote sinceramente a conquistar sus tierras. Te suplicamos humildemente que no resenté lo que hemos hecho, comprendiendo, como debes, que lo hicimos, no por capricho, sino por p195 necesidad; y todo lo que es involuntario merece perdón. 156 4 Y no debes tomar ninguna resolución hostil con respecto a nosotros mientras te acercamos nuestras manos; pero si lo haces, rogaremos primero a los dioses y divinidades que poseen esta tierra que nos perdonen incluso por lo que hacemos bajo la presión de la necesidad y luego nos esforzaremos por defenderte de ti que eres los agresores en la guerra; porque esta no será la primera ni la mayor guerra que hayamos experimentado " 5. Cuando Latinus lo escuchó, le respondió:" No, pero aprecio un sentimiento de bondad hacia toda la raza griega y me siento muy afligido por las inevitables calamidades de la humanidad ". . Y debería ser muy solícito para su seguridad si tuviera en claro que ha venido aquí en busca de una habitación y que, satisfecho con una parte adecuada de la tierra y disfrutando en un espíritu de amistad lo que se le dará, usted no trataré de privarme de la soberanía por la fuerza; y si las garantías que me da son reales, deseo dar y recibir promesas que preservarán nuestro compacto inviolado ".

59 1 Eneas habiendo aceptado esta propuesta, se hizo un tratado entre las dos naciones y se confirmó mediante juramentos en este sentido: los aborígenes debían otorgar a los troyanos la tierra que quisieran, es decir, el espacio de unos cuarenta estadios en cada dirección desde la colina; los troyanos, por su parte, p197 debían ayudar a los aborígenes en la guerra en la que estaban envueltos y unirse a ellos con sus fuerzas en cualquier otra ocasión cuando fueran convocados; y, mutuamente, ambas naciones debían ayudarse mutuamente al máximo de su poder, tanto con sus armas como con sus consejos. 2 Después de que habían concluido este tratado y habían hecho promesas de entrega de niños como rehenes, marcharon con fuerzas conjuntas contra las ciudades de los rutulianos; y después de haber sometido a toda la oposición allí, llegaron a la ciudad de los troyanos, que todavía estaba medio terminada, y todos trabajando con un celo común, fortificaron la ciudad con un muro. 3 Este pueblo, Eneas, llamó a Lavínio, en honor a la hija de Latino, según el relato de los romanos; su nombre, dicen, era Lavinia. Pero según algunos de los mitógrafos griegos lo llamó así en honor a la hija de Anio, el rey de los Delios, que también se llamaba Lavinia; porque ella fue la primera en morir de enfermedad en el momento de la construcción de la ciudad y fue sepultada en el lugar donde murió, la ciudad se convirtió en su monumento. 4 Se dice que se embarcó con los troyanos después de haber sido entregada por su padre a Eneas por su deseo de profetisa y mujer sabia. Mientras Lavinium estaba construyendo, se dice que los siguientes augurios se le aparecieron a los troyanos. Cuando un incendio estalló espontáneamente en el bosque, un lobo, dicen, trajo un poco de madera seca en su boca y lo arrojó sobre el fuego, y un águila, volando hacia allí, avivó la llama con el fuego. p199 movimiento de sus alas. Pero trabajando en oposición a estos, un zorro, después de mojarse la cola en el río, se esforzó por vencer las llamas; y ahora los que lo estaban encendiendo prevalecerían, y ahora el zorro que intentaba apagarlo. Pero al final los dos primeros obtuvieron la ventaja, y el otro se fue, sin poder hacer nada más. 5 Eneas, al observar esto, dijo que la colonia se volvería ilustre y objeto de asombro y obtendría el mayor renombre, pero que a medida que aumentara sería envidiado por sus vecinos y les resultaría penoso; sin embargo, vencería a sus adversarios, la buena fortuna que había recibido del Cielo era más poderosa que la envidia de los hombres que se opondrían a ella. Se dice que estas indicaciones muy claras de lo que le sucedería a la ciudad; de los cuales hay monumentos ahora en pie en el foro de los Lavinians, en la forma de imágenes de bronce de los animales, que se han conservado durante mucho tiempo.

60 1 Después de que se construyó la ciudad de los troyanos, todos estaban extremadamente deseosos de disfrutar el beneficio mutuo de su nueva alianza. Y sus reyes dando el ejemplo, unieron la excelencia de las dos razas, la nativa y la extranjera, por lazos de matrimonio, Latinus entregando a su hija Lavinia a Eneas. 2 Entonces el resto también concibió el mismo deseo que sus reyes; y combinando en un tiempo muy breve sus costumbres, leyes y ceremonias religiosas, formando lazos a través de matrimonios mixtos y mezclándose en las guerras que libraron conjuntamente. p201 y todos los que se llaman a sí mismos por el nombre común de los latinos, después del rey de los aborígenes, se adhirieron tan firmemente a su pacto que ningún lapso de tiempo los ha separado el uno del otro.

3 Las naciones, por lo tanto, que se unieron y compartieron en una vida común y de las cuales el pueblo romano derivó su origen antes de que la ciudad en la que ahora habitan, fue construida, son éstas: primero, los aborígenes, que expulsaron a los Sicels de estas partes y eran originariamente griegos del Peloponeso, el mismo que con Oenotrus expulsado del país ahora se llama Arcadia, según mi opinión; luego, los pelasgos, que venían de Haemonia, como entonces se llamaba, pero ahora Tesalia; tercero, los que vinieron a Italia con Evander desde la ciudad de Pallantium; después de ellos los Epeans y Pheneats, que formaban parte del ejército del Peloponeso comandado por Hércules, con quien también se mezclaba un elemento troyano; y, por último, los troyanos que escaparon con Eneas de Ilión, Dardanus y otras ciudades troyanas.

61 1 Que los troyanos, también, eran una nación tan verdaderamente griega como cualquier otro y antiguamente vinieron del Peloponeso ha sido afirmado por algunos autores y será brevemente relacionado por mí también. La cuenta que les concierne es la siguiente. Atlas fue el primer rey del país ahora llamado Arcadia, y vivió cerca de la montaña llamada Thaumasius. 157 Tenía siete hijas, de quienes se dice que están numeradas p203 ahora entre las constelaciones bajo el nombre de las Pléyades; Zeus se casó con uno de estos, Electra, y tuvo con sus dos hijos, Iasus y Dardanus. b 2 Iasus permaneció soltero, pero Dardanus se casó con Chrysê, la hija de Pallas, con quien tuvo dos hijos, Idaeus y Deimas; y estos, sucediendo a Atlas en el reino, reinarán por algún tiempo en Arcadia. Después, un gran diluvio que ocurrió en Arcadia, las llanuras se desbordaron y durante mucho tiempo no pudieron ser cultivadas; y los habitantes, viviendo en las montañas y obteniendo un lastimoso sustento, decidieron que la tierra restante no sería suficiente para el sustento de todos, y así se dividieron en dos grupos, uno de los cuales permaneció en Arcadia, después de hacer Deimas, el hijo de Dárdano, su rey, mientras que el otro dejó el Peloponeso a bordo de una gran flota. 3 Y navegando a lo largo de la costa de Europa, llegaron a un golfo llamado Melas y arriesgaron a aterrizar en cierta isla de Tracia, por lo que no puedo decir si estaba habitada o no anteriormente. Llamaron a la isla Samothrace, un nombre compuesto por el nombre de un hombre y el nombre de un lugar. Porque pertenece a Tracia y su primer colono fue Samon, el hijo de Hermes y una ninfa de Cyllenê, llamada Rhenê. 4 Aquí permanecieron poco tiempo, ya que la vida no fue fácil para ellos, forzados a competir, como lo fueron ellos, con un suelo pobre y un mar bullicioso; pero dejando a algunos pocos de sus habitantes en la isla, la mayor parte de ellos fue eliminada una vez más y se fue a Asia bajo el Dardanus. p205 como líder de su colonia (porque Iasus había muerto en la isla, siendo golpeado con un rayo por desear tener relaciones con Deméter), y desembarcando en el estrecho ahora llamado Helesponto, se establecieron en la región que luego se llamó Frigia. Idaeus, el hijo de Dardanus, con una parte de la compañía ocupó las montañas que ahora se llaman montañas Idaean, y construyó un templo a la Madre de los Dioses e instituyó misterios y ceremonias que se observan hasta hoy en toda la Frigia. . Y Dardanus construyó una ciudad que lleva su nombre en la región ahora llamada Troad; la tierra le fue entregada por Teucer, el rey, después de lo cual el país antiguamente se llamaba Teucris. 5 Muchos autores, y particularmente Phanodemus, que escribió sobre el antiguo saber de Ática, 158 dicen que Teucer había llegado a Asia desde Ática, donde había sido jefe de la deme llamada Xypetê, y de esta historia ofrecen muchas pruebas. Agregan que, habiéndose posesionado de un país grande y fértil con una pequeña población nativa, estaba contento de ver a Dardanus y los griegos que lo acompañaban, tanto porque esperaba su ayuda en sus guerras contra los bárbaros como porque él deseó que la tierra no permanezca desocupada.

p207 62 Pero el tema requiere que relacione también cómo Eneas descendió: esto, también, lo haré brevemente. Dardanus, después de la muerte de Chrysê, la hija de Pallas, por quien tuvo sus primeros hijos, se casó con Bateia, la hija de Teucer, y por ella tuvo a Erictonio, de quien se dice que fue el más afortunado de todos los hombres, ya que él heredó tanto el reino de su padre como el de su abuelo materno. 2 De Erichthonius y Callirrhoê, la hija de Scamander, c nació Tros, de quien la nación ha recibido su nombre; de Tros y Acallaris, la hija de Eumedes, Assaracus; de Assaracus y Clytodora, la hija de Laomedon, Capys; de Capys y una ninfa náyade, Hieromnemê, Anchises; de Anchises y Aphroditê, Eneas. Por lo tanto, he demostrado que la raza troyana también era originalmente griega.

63 1 Con respecto a la época en que se construyó Lavinium hay varios informes, pero para mí lo más probable parece ser lo que lo ubica en el segundo año después de la partida de los troyanos de Troya. 159 Porque Ilión fue tomada al final de la primavera, diecisiete días antes del solsticio de verano, y el octavo desde el final del mes Thargelion, 160 según el calendario de los atenienses; y p209 todavía quedaban veinte días después del solsticio para completar ese año. Durante los treinta y siete días que siguieron a la toma de la ciudad, imagino que los aqueos estaban empleados en la regulación de los asuntos de la ciudad, en la recepción de embajadas de aquellos que se habían retirado y en la conclusión de un tratado con ellos. 2 Al año siguiente, que fue el primero después de la toma de la ciudad, los troyanos zarparon sobre el equinoccio de otoño, cruzaron el Helesponto y desembarcaron en Tracia, pasaron allí la temporada de invierno, durante la cual recibieron a los fugitivos que seguían acudiendo en tropel. a ellos e hizo los preparativos necesarios para su viaje. Y dejando Tracia en el comienzo de la primavera, navegaron tan lejos como Sicilia; cuando llegaron allí ese año llegó a su fin, y pasaron el segundo invierno ayudando a los elimos a fundar sus ciudades en Sicilia. 3 Pero tan pronto como las condiciones fueron favorables para la navegación zarparon de la isla y, cruzando el mar Tirreno, llegaron finalmente a Laurentum, en la costa de los aborígenes, a mediados del verano. Y habiendo recibido el terreno de ellos, fundaron Lavinium, y así pusieron fin al segundo año de la toma de Troya. Con respecto a estos asuntos, entonces, he mostrado mi opinión.

64 1 Pero 161 cuando Eneas había adornado suficientemente la ciudad con templos y otros edificios públicos, de los cuales la mayor parte permaneció hasta mi día, p211 el año siguiente, que fue el tercero después de su partida de Troya, reinó solo sobre los troyanos. Pero en el cuarto año, habiendo muerto Latinus, también sucedió en su reino, no solo en consideración de su relación con él por matrimonio, siendo Lavinia la heredera después de la muerte de Latinus, sino también por ser comandante en la guerra contra las tribus vecinas. 2 Porque los rutulianos se habían rebelado nuevamente contra Latino, eligiendo para su líder a uno de los desertores, llamado Tyrrhenus, 162 que era sobrino de Amata, 163 la esposa de Latinus. Este hombre, culpando a Latinus por el matrimonio de Lavinia, porque había ignorado a sus parientes y había aliado a su familia con extraños, y siendo incitado por Amata y alentado por otros, se había pasado a los rutulianos con las fuerzas que él comandaba. 3 La guerra surgió de estas quejas y en una dura batalla que siguió a Latinus, Tyrrhenus y muchos otros fueron asesinados; sin embargo, Eneas y su pueblo obtuvieron la victoria. Entonces Eneas sucedió al reino de su suegro; pero cuando él había reinado tres años después de la muerte de Latinus, en el cuarto él perdió su vida en la batalla. 4 Porque los rutulianos marcharon con toda su fuerza de sus ciudades contra p213 él, y con ellos Mezentius, rey de los tirrenos, que pensó que su propio país en peligro; porque estaba preocupado al ver que el poder griego ya estaba avanzando rápidamente. Una batalla severa tuvo lugar no lejos de Lavinium y muchos fueron asesinados en ambos lados, pero cuando llegó la noche los ejércitos se separaron; y cuando el cuerpo de Eneas no se veía por ninguna parte, algunos concluyeron que había sido traducido a los dioses y otros que había perecido en el río al lado del cual se libró la batalla. 5 Y los latinos le construyeron un santuario de héroes con esta inscripción: "Al padre y al dios de este lugar, 164 que preside las aguas del río Numicius". Pero hay algunos que dicen que el santuario fue erigido por Eneas en honor a Anquises, que murió en el año anterior a esta guerra. Es un pequeño montículo, redondo, que se ha dispuesto en filas regulares de árboles que bien vale la pena ver.

65 1 Eneas habiendo partido de esta vida alrededor del séptimo año después de la toma de Troya, Euryleon, que en el vuelo había sido rebautizado como Ascanio, sucedió a la dominación sobre los latinos. En este momento los troyanos estaban siendo asediados; las fuerzas del enemigo aumentaban a diario, y los latinos no podían ayudar a los que estaban encerrados en Lavinium. 2 Ascanio y sus hombres, por lo tanto, primero invitaron al enemigo a un acuerdo amistoso y razonable, pero cuando no se les prestó atención, se vieron obligados a permitir que sus enemigos pusieran fin a la guerra en sus propios términos. Cuando, p215 sin embargo, la puerta de los tirrenos, entre otras condiciones intolerables que él impuso sobre ellos, como sobre un pueblo convertido ya en sus esclavos, les ordenó traer a los tirrenos cada año todo el vino producido en el país de los latinos, miraron esto como algo más allá de toda resistencia, y siguiendo el consejo de Ascanio, votó que el fruto de la vid debería ser sagrado para Júpiter. Luego, exhortándose unos a otros para demostrar su celo y valor y rezando a los dioses para ayudarlos en su peligrosa empresa, se fijaron en una noche sin luna y salieron de la ciudad. 3 E inmediatamente atacaron la parte de la muralla enemiga que estaba más cerca de la ciudad y que, siendo diseñada como un puesto avanzado para cubrir al resto de sus fuerzas, había sido construida en una posición fuerte y era defendida por la juventud más selecta de la ciudad. Tirrenos, bajo el mando de Lausus, el hijo de Mezentius; y como su ataque no fue previsto, fácilmente se hicieron dueños de la fortaleza. Mientras estaban empleados en tomar este puesto, los del enemigo que estaba acampado en las llanuras, viendo una luz inusual y escuchando los gritos de los hombres que estaban pereciendo, abandonaron el país llano y huían a las montañas. 4 Durante este tiempo hubo gran confusión y tumulto, como era natural con un ejército moviéndose por la noche; porque esperaban que el enemigo caería sobre ellos en todo momento mientras se retiraban en desorden y con filas rotas. Los latinos, después de haber tomado el fuerte por asalto y enterarse de que el resto del ejército estaba en desorden, presionaron tras ellos, matando y persiguiendo. Y no p217 no hizo nada del intento del enemigo de darse la vuelta y resistir, pero ni siquiera era posible que supieran en qué situación diabólica se encontraban, y en su confusión e impotencia algunos caían sobre precipicios y perecían, mientras que otros se enredaban en barrancos ciegos y estaban siendo tomados prisioneros; pero la mayoría de ellos, al no reconocer a sus camaradas en la oscuridad, los trataron como enemigos, y la mayor parte de su pérdida se debió a que se mataron unos a otros. 5 Mezentio con algunos de sus hombres tomaron una colina, pero cuando supo del destino de su hijo y de los números que había perdido, descubrió la naturaleza del lugar donde se había encerrado, al darse cuenta de que estaba empacando todo lo necesario, envió heraldos a Lavinium para tratar la paz. Y dado que Ascanio aconsejó a los latinos que amasen su buena fortuna, Mezentius obtuvo permiso para retirarse bajo una tregua con las fuerzas que le quedaban; y desde ese momento, dejando de lado toda su enemistad con los latinos, él era su amigo del consulado.

66 1 En el trigésimo año 165 después de la fundación de Lavinium Ascanius, el hijo de Eneas, en cumplimiento del oráculo dado a su padre, construyó otra ciudad y transfirió tanto a los habitantes de Lavinium como a los otros latinos que deseaban una mejor habitación. a esta ciudad recién construida, a la que llamó Alba. Alba significa en la lengua griega Leukê o "Blanco"; pero en aras de la claridad se distingue de otra ciudad del mismo nombre por la adición de un epíteto descriptivo de su forma, p219 y su nombre es ahora, por así decirlo , un compuesto, compuesto por los dos términos, Alba Longa, que es Leukê Makra o "Long White (ciudad)". 2 Esta ciudad ahora está deshabitada, ya que en el tiempo de Tullus Hostilius, rey de los romanos, Alba parecía estar luchando contra su colonia por la soberanía y por lo tanto fue destruida; pero Roma, aunque arrasó su ciudad madre hasta el suelo, sin embargo dio la bienvenida a sus ciudadanos en medio de ella. Pero estos eventos pertenecen a un tiempo posterior. Para volver a su fundación, Alba se construyó cerca de una montaña y un lago, ocupando el espacio entre los dos, que servía a la ciudad en lugar de muros y dificultaba su toma. Porque la montaña es extremadamente fuerte y alta y el lago es profundo y grande; y sus aguas son recibidas por la llanura cuando se abren las compuertas, y los habitantes tienen en su poder el suministro de maridos tanto como lo deseen. 3 Por debajo de la ciudad hay llanuras maravillosas para contemplar y ricas en la producción de vinos y frutas de todo tipo en ningún grado inferior al resto de Italia, y particularmente lo que ellos llaman el vino Albano, que es dulce y excelente y, con la excepción de el Falernian, sin duda superior a todos los demás.

67 1 Mientras la ciudad estaba construyendo, se dice que ocurrió un prodigio extraordinario. Un templo con un santuario interior había sido construido para las imágenes de los dioses que Eneas había traído con él de la Tróade y establecido en Lavinium, y las estatuas habían sido removidas de Lavinium para este p221 santuario; pero durante la noche siguiente, aunque las puertas se cerraron con mucho cuidado y las paredes del recinto y el techo del templo no sufrieron daños, las estatuas cambiaron de posición y fueron encontradas en sus viejos pedestales. 2 Y después de ser traídos de vuelta de Lavínio con súplicas y sacrificios propiciatorios, regresaron de la misma manera al mismo lugar. Ante esto, la gente tenía la duda de lo que deberían hacer, ya que no estaban dispuestos a vivir separados de sus dioses ancestrales o a regresar a su habitación desierta. Pero finalmente llegaron a un expediente que prometía satisfacer satisfactoriamente ambas dificultades. Esto era para dejar que las imágenes permanecieran donde estaban y para conducir a los hombres de vuelta desde Alba a Lavinium para vivir allí y cuidarlos. Los que fueron enviados a Lavinium para hacerse cargo de sus ritos eran seiscientos en número; se llevaron allí con sus casas enteras, y Aegestus se designó a su jefe. 3 En cuanto a estos dioses, los romanos los llaman Penates. Algunos que traducen el nombre al idioma griego lo hacen Patrôoi , otros Genethlioi , algunos Ktêsiori , otros Mychioi , y otros Herkeioi . 166 Cada uno de estos parece estar dándoles el nombre de alguno de sus atributos, y es probable que todos estén expresando más o menos la misma idea. 4 En cuanto a su figura y apariencia, Timeo, el historiador, hace la declaración de que los objetos sagrados se conservan p223 en el santuario de Lavinium son caduceos de hierro y bronce o "heraldos" de varas, y un recipiente de barro troyano; esto, dice, él mismo aprendió de los habitantes. 167 Por mi parte, creo que en el caso de aquellas cosas que a todos no les es lícito ver, yo no debería escucharlas de quienes las ven ni describirlas; y estoy indignado con todos los demás, que presumen indagar o saber más de lo que permite la ley.

68 1 Pero las cosas que yo mismo sé al haberlas visto y respecto de las cuales ningún escrúpulo me prohíbe escribir son las siguientes. Te muestran en Roma un templo 168 construido no lejos del Foro en la corta calle que conduce a Carinae; es un pequeño santuario y está oscurecido por la altura de los edificios adyacentes. d El lugar se llama en el habla nativa Velia. En este templo hay imágenes de los dioses troyanos que todos pueden ver, con una inscripción que los muestra como los Penates. p225 2 Son dos jóvenes sentados con lanzas, y son piezas de antigua destreza. También hemos visto muchas otras estatuas de estos dioses en templos antiguos y en todas ellas están representados dos jóvenes con atuendo militar. Estos están permitidos de ver, y también se les permite escuchar y escribir sobre ellos lo que Calístrato, 169 el autor de la historia de Samotracia, relata, y también Sátiro, quien coleccionó las leyendas antiguas, y muchos otros, también, entre quien el poeta Arctinus es el primero que conocemos. 3 En cualquier caso, la siguiente es la cuenta que brindan. Chrysê, la hija de Palas, cuando estaba casada con Dardanus, trajo para su dote los regalos de Atenea, es decir, la Palladia y los símbolos sagrados de los Grandes Dioses, en cuyos misterios ella había sido instruida. Cuando los Arcadios, huyendo del diluvio, 170 abandonaron el Peloponeso y establecieron su morada en la isla tracia, 171 Dardanus construyó allí un templo para estos dioses, cuyos nombres particulares mantuvo en secreto de todos los demás, y realizó los misterios en su honor. que son observados hasta el día de hoy por los samotracios. 4 Luego, cuando conducía a la mayor parte de la gente a Asia, dejó los ritos sagrados y los misterios de los dioses con los que permanecieron en la isla, pero empacó y llevó consigo la Palladia y las imágenes de los dioses. Y al consultar el oráculo sobre el lugar p227 donde debería resolver, entre otras cosas, que supo que recibió esta respuesta relacionada con la custodia de los objetos sagrados:

"En la ciudad que construiste el culto eterno encontrado

Para dioses ancestrales; guárdalos, sacrificio,

Adore con coros. Porque mientras estas cosas santas

En tu tierra permanecen, los regalos de la hija de Zeus de antaño

Otorgado en tu souse, seguro de daño

Tu ciudad morirá para siempre ".

69 1 Dardanus, en consecuencia, dejó las estatuas en la ciudad que él fundó y nombró por sí mismo, pero cuando Ilium se estableció más tarde, fueron trasladadas allí por sus descendientes; y la gente de Ilión construyó un templo y un santuario para ellos sobre la ciudadela y los conservó con todo el cuidado posible, mirándolos como enviados del cielo y como promesas de la seguridad de la ciudad. 2 Y mientras se capturaba la ciudad baja, Eneas, poseyéndose de la ciudadela, sacó del santuario las imágenes de los Grandes Dioses y el Palladium que aún permanecían (para Odiseo y Diomedes, dicen, cuando llegaron a Ilión por noche, se había robado el otro), y llevándolos con él fuera de la ciudad, los trajo a Italia. 3 Arctinus, sin embargo, dice que Zeus solo dio un paladio a Dardanus y que esto permaneció en Ilión, escondido en el santuario, hasta que la ciudad fue tomada; pero que a partir de esto se hizo una copia, que difiere p229 en ningún aspecto del original, y expuesto a la vista del público, a propósito para engañar a aquellos que podrían estar planeando robarlo, y que los aqueos, habiendo formado dicho plan, se llevaron la copia. 4 Digo, por lo tanto, sobre la autoridad de los hombres antes mencionados, que los objetos sagrados traídos a Italia por Eneas eran las imágenes de los Grandes Dioses, a quienes los samotracios, de todos los griegos, rinden culto más grande, y el Palladium, famoso en la leyenda, que dicen que es guardado por las santas vírgenes en el templo de Vesta, donde también se conserva el fuego perpetuo; pero sobre estos asuntos hablaré más adelante. 172 Y también puede haber otros objetos además de estos que se mantienen en secreto de nosotros que no están iniciados. Pero que esto sea suficiente con respecto a los objetos sagrados de los troyanos.

70 1 Sobre 173 la muerte de Ascanius en el trigésimo octavo año de su reinado, Silvius, su hermano, tuvo éxito a la regla. Nació de Lavinia, la hija de Latino, después de la muerte de Eneas, y dicen que fue criado en las montañas por los pastores. 2 Porque cuando Ascanio se hizo cargo de la regla, Lavinia, alarmada de que su relación como madrastra pudiera sacarle algo de severidad, y estando en ese momento en la infancia, se confió a un tal Tirreno 174 que estaba a cargo de las manadas reales. de los cerdos y que ella sabía que habían estado en términos muy íntimos con Latinus. Él, llevando La llevó a los bosques solitarios como si fuera una mujer corriente, y se ocupó de que no la viera nadie que la conociera, la apoyó en una casa que construyó en el bosque, que solo conocían unos pocos. Y cuando el niño nació, lo tomó y lo crió, nombrándolo, de la madera, Silvio, o, como se podría decir en griego, Hylaios . 3 Pero con el tiempo, al descubrir que los latinos buscaron a la mujer y que la gente acusó a Ascanio de haberla matado, les informó sobre el asunto y sacó a la mujer y a su hijo del bosque. De esta experiencia, Silvio obtuvo su nombre, como he dicho, y también lo hizo toda su posteridad. Y se convirtió en rey después de la muerte de su hermano, aunque no sin una contienda con uno de los hijos de Ascanio, Iulo, el mayor, que reclamó la sucesión del gobierno de su padre; 4 el asunto fue decidido por el voto de la gente, quienes fueron influenciados principalmente por esta consideración, entre otros, que la madre de Silvio era la heredera del reino. Sobre Iulus se confirió, en lugar de la soberanía, una cierta autoridad y honor sagrados preferibles a la dignidad real para la seguridad y la facilidad de la vida, y esta prerrogativa fue disfrutada incluso en mi época por su posteridad, que se llamaba Julii después de él. Esta casa se convirtió en la más grande y, al mismo tiempo, la más ilustre de todas las que conocemos, y p233 produjo los comandantes más distinguidos, cuyas virtudes eran tantas pruebas de su nobleza. Pero concerniente a ellos diré lo que es requisito en otro lugar. 176

71 1 Silvio, después de haber sostenido la soberanía veintinueve años, fue sucedido por Eneas, su hijo, que reinó treinta y un años. Después de él, Latinus reinó cincuenta y uno, luego Alba, treinta y nueve; después de Alba, Capetus reinó veintiséis, luego Capys veintiocho, y después de Capys, Capetus sostuvo la regla durante trece años. 2 Luego reinó Tiberino por un período de ocho años. Se dice que este rey fue asesinado en una batalla que se libró cerca de un río, y siendo arrastrado por la corriente, dio su nombre al río, que anteriormente se había llamado el Albula. El sucesor de Tiberino, Agripa, reinó cuarenta y un años. 3 Después de Agripa, Allocio, una criatura tiránica y odioso para los dioses, reinó diecinueve años. Despreciador de los poderes divinos, había ideado imitaciones de rayos y sonidos que se asemejaban a truenos, con los que proponía aterrorizar a las personas como si fuera un dios. Pero la lluvia y los relámpagos descendieron sobre su casa, y el lago junto al cual se alzaba se elevó a una altura inusual, por lo que fue abrumado y destruido con toda su casa. E incluso ahora cuando el lago está despejado en cierta parte, lo que sucede cada vez que el flujo de agua disminuye y las profundidades p235 no se alteran, aparecen las ruinas de los pórticos y otras huellas de una vivienda. 4 Aventino, después de quien fue nombrado una de las siete colinas que se unen para hacer la ciudad de Roma, le sucedió en la soberanía y reinó treinta y siete años, y después de él Proca veintitrés años. Entonces Amulio, poseyéndose injustamente del reino que pertenecía a Numitor, su hermano mayor, reinó cuarenta y dos años. 5 Pero cuando Amulo fue asesinado por Romulus y Remus, los hijos de la santa doncella, como se relatarán en seguida, Numitor, el abuelo materno de los jóvenes, después de la muerte de su hermano, reasumió la soberanía que por ley le pertenecía. En el año siguiente al reinado de Numitor, que fue el cuatrocientos treinta y dos después de la toma de Troya, los Albanos enviaron una colonia, bajo el liderazgo de Romulus y Remus, y fundaron Roma, al comienzo del primer año de la séptima Olimpiada, cuando Daïcles de Messenê fue vencedor en la carrera a pie, y en Atenas Charops estaba en el primer año de su mandato de diez años como arconte. 178

72 1 Pero como hay una gran disputa acerca tanto del tiempo de la construcción de la ciudad como de los fundadores de la misma, he pensado que también me corresponde a mí no dar una breve explicación de estos p237 cosas, como si estuvieran universalmente de acuerdo. Para Cephalon de Gergis, 179 un escritor muy antiguo, dice que la ciudad fue construida en la segunda generación después de la guerra de Troya por aquellos que escaparon de Troya con Eneas, y que nombra como su fundador a Romus, 180 quien era el líder de la colonia y uno de los hijos de Eneas; él agrega que Aeneas tuvo cuatro hijos, Ascanius, Euryleon, Romulus y Remus. Y Demagoras, 181 Agathyllus y muchos otros están de acuerdo con él en lo que respecta tanto al tiempo como al líder de la colonia. 2 Pero el autor de la historia de las sacerdotisas en Argos 182 y de lo que sucedió en los días de cada uno de ellos dice que Eneas llegó a Italia desde la tierra de los molosos con Odiseo 183 y se convirtió en el fundador de la ciudad, a la que llamó después de Romê, una de las mujeres troyanas. Él dice que esta mujer, cada vez más cansada de vagar, agitó a las otras mujeres troyanas y junto con ellas prendieron fuego a los barcos. Y Damastes of Sigeum 184 y algunos otros están de acuerdo con él. 3 Pero Aristóteles, el filósofo, relata 185 p239 que algunos de los aqueos, mientras doblaban el cabo Malea a su regreso de Troya, fueron alcanzados por una violenta tormenta y, durante un tiempo expulsados ​​de su curso por los vientos, vagaron por muchas partes del mar, hasta el por último llegaron a este lugar en la tierra de los Opicans que se llama Latinium, 186 que yace en el mar Tirreno. 4 Y contentos con la vista de la tierra, izaron sus barcos, se quedaron allí la temporada de invierno, y se preparaban para navegar al principio de la primavera; pero cuando sus barcos fueron incendiados en la noche y no pudieron zarpar, se vieron obligados en contra de su voluntad a fijar su morada en el lugar donde habían desembarcado. Este destino, dice, fue traído sobre ellos por las mujeres cautivas que llevaban con ellos desde Troya, quienes quemaron los barcos, temiendo que los aqueos al regresar a casa los llevaran a la esclavitud. 5 Callias, 187 que escribió sobre las hazañas de Agathocles, dice que Romê, una de las troyanas que entró en Italia con los otros troyanos, se casó con Latinus, el rey de los aborígenes, con quien tuvo tres hijos, Romus, Romulus y Telegonus,. . . y habiendo construido una ciudad, le dio el nombre de su madre. Xenagoras, el historiador, 188 escribe que Odysseus y Circê tenían p241 tres hijos, Romus, Anteias y Ardeias, que construyeron tres ciudades y las llamaron por sus propios nombres. 189 6 Dionisio de Calcis 190 nombra a Romo como el fundador de la ciudad, pero dice que, según algunos, este hombre era hijo de Ascanio y, según otros, hijo de Emaciones. Hay otros que declaran que Roma fue construida por Romus, el hijo de Italus y Leucaria, la hija de Latinus.

73 1 Podría citar a muchos otros historiadores griegos que asignan diferentes fundadores a la ciudad, pero, para no parecer prolijo, llegaré a los historiadores romanos. Los romanos, sin duda, no tienen ni un solo historiador o cronista que sea antiguo; sin embargo, cada uno de sus historiadores ha sacado algo de los relatos antiguos que se conservan en las tablillas sagradas. 191 2 Algunos de estos dicen que Romulus y Remus, los fundadores de Roma, fueron los hijos de Eneas, otros dicen que eran los hijos de una hija de Eneas, sin continuar para determinar quién era su padre; que fueron entregados como rehenes por Eneas a Latinus, el rey de los aborígenes, cuando el tratado se hizo entre los habitantes y los recién llegados, y que Latinus, después de darles una amable bienvenida, no solo les hizo buenos oficios, pero, al morir sin problema masculino, les dejó sus sucesores a alguna parte p243 de su reino. 3 Otros dicen que después de la muerte de Eneas Ascanio, habiendo sucedido a toda la soberanía de los latinos, dividió el país y las fuerzas de los latinos en tres partes, dos de las cuales dio a sus hermanos, Romulus y Remus. Él mismo, dicen, construyó Alba y algunas otras ciudades; Remus construyó ciudades a las que llamó Capuas, después de Capys, su bisabuelo, Anchisa, después de su abuelo Anchises, Aeneia (que luego se llamó Janículo), después de su padre, y Roma, después de él. 192 Esta última ciudad estuvo desierta por algún tiempo, pero con la llegada de otra colonia, que los Albanos enviaron bajo el liderazgo de Romulus y Remus, recibió nuevamente su antiguo nombre. De modo que, según este relato, hubo dos asentamientos de Roma, uno poco después de la guerra de Troya, y el otro quince generaciones después del primero. 193 4 Y si alguien desea mirar al pasado remoto, incluso se encontrará una tercera Roma, más antigua que estas, una que fue fundada antes de que Eneas y los troyanos entraran en Italia. Esto no está relacionado por ningún historiador ordinario o moderno, sino por Antíoco de Siracusa, a quien he mencionado antes. 194 Él dice que cuando Morges reinó en Italia (que en ese momento comprendió toda la costa p245 desde Tarentum a Posidonia), 195 un hombre vino a él que había sido desterrado de Roma. Sus palabras son las siguientes: "Cuando Italus envejecía, Morges reinó. En su reinado llegó un hombre que había sido desterrado de Roma, su nombre era Seicelus". 5 Según el historiador siracusano, por lo tanto, una antigua Roma se encuentra incluso antes de la guerra de Troya. Sin embargo, como él ha dejado dudas sobre si estaba situado en la misma región donde se encuentra la ciudad actual o si en algún otro lugar se llamó con este nombre, yo tampoco puedo formar conjeturas. Pero en lo que respecta a los antiguos asentamientos de Roma, creo que lo que ya se ha dicho es suficiente.

74 1 En cuanto al último asentamiento o fundación de la ciudad, o lo que sea que deberíamos llamarlo, Timeo de Sicilia, 196 siguiendo el principio que no conozco, lo sitúa al mismo tiempo que la fundación de Cartago, es decir, en el trigésimo octavo año antes de la primera Olimpiada; 197 Lucius Cincius, miembro del Senado, lo ubica aproximadamente en el cuarto año de la duodécima Olimpiada, 198 y Quintus Fabius en el primer año de la octava Olimpiada. 199 2 Porcius Cato no da el tiempo de acuerdo con los cálculos griegos, pero siendo tan cuidadoso como cualquier escritor en la recopilación de la fecha de la historia antigua, sitúa su fundación cuatrocientos treinta y dos años después de la guerra de Troya; y esto p247 tiempo, que se compara con las Crónicas de Eratóstenes, 200 corresponde al primer año de la séptima Olimpiada. 201 Que los cánones de Eratóstenes son sólidos, lo he mostrado en otro tratado, 202 donde también he mostrado cómo la cronología romana debe sincronizarse con la de los griegos. 3 Porque no pensé que fuera suficiente, como Polibio de Megalópolis, 203 decir simplemente que creo que Roma fue construida en el segundo año de la séptima Olimpiada, 204 ni dejar que mi creencia descanse sin un examen más detenido sobre la única tableta preservada por el sumos sacerdotes, el único de su clase, pero decidí exponer las razones que me habían llamado la atención, para que todos pudieran examinar a los que así lo deseaban. 4 En ese tratado, por lo tanto, se da la exposición detallada; pero en el curso del presente trabajo también se mencionarán las más esenciales de las conclusiones a las que se llegó. La cuestión es la siguiente: En general, se acepta que la invasión de los galos, 205 durante la cual se tomó la ciudad de Roma, ocurrió durante el arconteo de Pyrgion en Atenas, en el primer año de la nonagésima octava Olimpiada. 206 Ahora bien, si el tiempo anterior a la toma de la ciudad se calcula de nuevo a Lucius Junius Brutus y Lucius Tarquinius Collatinus, los primeros cónsules en Roma después del derrocamiento de los reyes, comprende cien p249 y veinte años. 5 Esto se comprueba de muchas otras maneras, pero particularmente por los registros de los censores, que recibe en sucesión del padre y tiene mucho cuidado de transmitir a la posteridad, como los ritos familiares; y hay muchos hombres ilustres de familias de censor que conservan estos registros. En ellos encuentro que en el segundo año antes de la toma de la ciudad hubo un censo del pueblo romano, al cual, como al resto de ellos, se fijó la fecha, de la siguiente manera: "En el consulado de Lucio Valerio Potitus y Titus Manlius Capitolinus, en el ciento diecinueve años después de la expulsión de los reyes. 6 De modo que la invasión gálica, que encontramos haber ocurrido en el segundo año después del censo, sucedió cuando se completaron los ciento veinte años. Si, ahora, se encuentra que este intervalo de tiempo consiste en treinta Olimpiadas, debe permitirse que los primeros cónsules elegidos ingresen a su magistratura en el primer año de la 68.ª Olimpiada, el mismo año en que Isagoras fue arconte. Atenas. 207

75 1 Y, de nuevo, si de la expulsión de los reyes el tiempo se calcula de nuevo a Romulus, el primer gobernante de la ciudad, asciende a doscientos cuarenta y cuatro años. Esto se sabe por el orden en que se sucedieron los reyes y por el número de años que cada uno de ellos gobernó. Para Romulus, el fundador p251 de Roma, que reinó treinta y siete años, se dice, y después de su muerte la ciudad fue un año sin rey. 2 Entonces Numa Pompilio, que fue elegido por el pueblo, reinó cuarenta y tres años; después de Numa, Tullus Hostilius treinta y dos; y su sucesor, Ancus Marcius, veinticuatro; después de Marcio, Lucio Tarquinius, llamado Prisco, treinta y ocho; Servio Tulio, que lo sucedió, cuarenta y cuatro. Y el asesino de Servio, Lucio Tarquinius, el príncipe tiránico que, desde su desprecio de la justicia, se llamaba Superbus, extendió su reinado hasta el vigésimo quinto año. 3 Como los reinados, por lo tanto, de los reyes ascienden a doscientos cuarenta y cuatro años o sesenta y una Olimpiadas, se sigue necesariamente que Romulus, el primer gobernante de la ciudad, comenzó su reinado en el primer año de la séptima Olimpiada, cuando Charops en Atenas estaba en el primer año de su mandato de diez años como arconte. 208 Para el recuento de los años se requiere esto; y que cada rey reinó la cantidad de años que se muestra en ese tratado mío al que me he referido.

4 Esto, por lo tanto, es el relato dado por aquellos que vivieron antes que yo y adoptado por mí en relación con el tiempo del asentamiento de la ciudad que ahora gobierna supremamente. En cuanto a sus fundadores, quiénes fueron y por qué vueltas de la fortuna fueron inducidos a dirigir la colonia, y cualquier otro detalle que se diga sobre su asentamiento, todo esto ha sido relacionado por muchos, y la mayor parte de él de una manera diferente por p253 algunos; y yo, también, relacionaré la más probable de estas historias. Ellos son los siguientes:

76 1 Cuando 209 Amulio sucedió al reino de los Albanos, después de excluir forzosamente a su hermano mayor Numitor de la dignidad que le pertenecía por herencia, no solo mostró gran desprecio por la justicia en todo lo demás que hizo, sino que finalmente conspiró para privarlo. La familia de emisión de Numitor, tanto por miedo a sufrir un castigo por su usurpación como por su deseo de nunca ser desposeído de la soberanía. 2 Habiendo resuelto este curso por mucho tiempo, primero observó el vecindario donde Aegestus, el hijo de Numitor, que acababa de llegar a la propiedad de un hombre, solía seguir la persecución, y después de haber colocado una emboscada en la parte más oculta de él, lo causó ser asesinado cuando salió a cazar; y después de que la escritura se cometió, logró que se informara que el joven había sido asesinado por ladrones. Sin embargo, el rumor así inventado no podía prevalecer sobre la verdad que estaba tratando de mantener oculto, pero muchos, aunque era inseguro de hacerlo, se atrevieron a contar lo que se había hecho. 3 Numitor era consciente del crimen, pero su juicio fue superior a su dolor, afectó la ignorancia, resolvió diferir su resentimiento a un tiempo menos peligroso. Y Amulius, suponiendo que la verdad sobre el joven se hubiera mantenido en secreto, estableció un segundo plan a pie, como el siguiente: nombró a la hija de Numitor, Ilia, o, como un estado, Rea, apellidada Silvia, que entonces estaba lista para matrimonio, para ser una sacerdotisa de Vesta, no sea que, si ella primero entró en la casa de un marido, ella podría traer p255 adelante vengadores para su familia. Estas sagradas doncellas a las que se les confió la custodia del fuego perpetuo y la realización de cualquier otro rito que era costumbre de las vírgenes realizar en nombre de la comunidad se les requería permanecer sin mancha por matrimonio durante un período de no menos de cinco 210 años. 4 Amulio estaba llevando a cabo su plan bajo engañosas pretensiones, como si estuviera confiriendo honor y dignidad a la familia de su hermano; porque él no era el autor de esta ley, que era general, ni, de nuevo, era su hermano la primera persona de consideración a la que había obligado a obedecer, pero era tanto habitual como honorable entre los albanes para las doncellas del nacimiento más elevado para ser nombrado al servicio de Vesta. Pero Numitor, percibiendo que estas medidas de su hermano procedían de ninguna buena intención, disimuló su resentimiento, para que no incurriera en la mala voluntad del pueblo, y sofocó sus quejas también en esta ocasión.

77 1 El 211 cuarto año después de esto, Ilia, al ir a una arboleda consagrada a Marte para buscar agua pura para usar en los sacrificios, fue violada por alguien en el recinto sagrado. Algunos dicen que el autor de la escritura fue uno de los pretendientes de la doncella, quien se dejó llevar por su pasión por la niña; Otros dicen que fue el propio Amulio, y que, dado que su propósito era destruirla tanto como para satisfacer su pasión, se había vestido con una armadura que lo haría más terrible. p257 para contemplar y que también mantuvo sus características disfrazadas de la manera más efectiva posible. 2 Pero la mayoría de los escritores relatan una historia fabulosa en el sentido de que era un espectro de la divinidad a quien el lugar fue consagrado; y añaden que a la ventaja asistieron muchos signos sobrenaturales, incluyendo una repentina desaparición del sol y una oscuridad que se extendió sobre el cielo, y que la aparición del espectro fue mucho más maravillosa que la de un hombre tanto en estatura como en belleza. Y dicen que el violador, para consolar a la doncella (por lo que quedó claro que era un dios), le ordenó que no sufriera en absoluto por lo que había sucedido, ya que ella había estado unida en matrimonio a la divinidad del lugar y como resultado de su violación debería tener dos hijos que superarían a todos los hombres en valor y logros bélicos. Y habiendo dicho esto, él fue envuelto en una nube y, siendo levantado de la tierra, fue llevado hacia arriba a través del aire. 3 Este no es un lugar apropiado para considerar qué opinión debemos tener de estos cuentos, si deberíamos despreciarlos como ejemplos de fragilidad humana atribuida a los dioses, ya que Dios es incapaz de cualquier acción que sea indigna de su incorruptible y bendecido naturaleza, o si debemos admitir incluso estas historias, suponiendo que toda la sustancia del universo está mezclada, y que entre la raza de los dioses y la de los hombres existe un tercer orden de ser que es el de los demonios, que , uniéndose a veces con seres humanos y, a veces con los dioses, engendra, se dice, la legendaria raza de héroes. Esto, digo, no es un lugar apropiado para considerar estas cosas, y, además, lo que los filósofos han dicho p259 sobre ellos es suficiente. 4 Pero, sea como fuere, la doncella después de su violación fingió estar enferma (por esto su madre lo aconsejó por respeto a su propia seguridad y por los servicios sagrados de los dioses) y ya no asistió a los sacrificios, pero sus deberes eran realizado por las otras vírgenes que se unieron a ella en el mismo ministerio.

78 1 Pero Amulius, movido ya sea por su propio conocimiento de lo que había sucedido o por una sospecha natural de la verdad, comenzó a investigar su larga ausencia de los sacrificios, con el fin de descubrir la verdadera razón. Con este fin, siguió enviándole a ella algunos médicos en quienes tenía la mayor confianza; y luego, dado que las mujeres alegaron que su dolencia era una que debía mantenerse en secreto de los demás, dejó a su esposa para vigilarla. 2 Ella, por el hecho de que una mujer había marcado los signos, descubrió lo que era un secreto para los demás, le informó de ello, y él, para que la niña no fuera entregada en secreto, porque ahora estaba cerca de su tiempo, hizo que la custodiaran. por hombres armados. Y convocando a su hermano al concilio, no solo anunció la desfloración de la niña, de la cual el resto no sabía nada, sino que incluso acusó a sus padres de ser sus cómplices; y le ordenó a Numitor no esconder al culpable, sino exponerlo. 3 Numitor dijo que estaba sorprendido por lo que escuchó, y protestando por su inocencia de todo lo que se alegaba, deseó tiempo para probar la verdad. Habiendo tenido dificultad en obtener este retraso, y haber sido informado por su esposa del asunto como su hija lo había relatado en el p261 comenzando, él conoció al concilio de la violación cometida por el dios y también relató lo que el dios había dicho sobre los gemelos, y pidió que su historia se creyera solo si el fruto de su aflicción demostraba ser tal como el dios predicho; porque el momento de su entrega estaba cerca, para que no tardara mucho, si jugaba al pícaro, antes de que el hecho saliera a la luz. Además, ofreció poner a su disposición para su examen a las mujeres que estaban mirando a su hija, y él estaba listo para someterse a todas y cada una de las pruebas. 4 Mientras hablaba, la mayoría de los consejeros se convencieron, pero Amulio declaró que sus demandas no eran del todo sinceras, y estaba empeñado en destruir a la joven por todos los medios. Mientras esto ocurría, aquellos que habían sido designados para vigilar a Ilia en el momento del parto vinieron a anunciar que había dado a luz a gemelos varones. Y a la vez, Numitor comenzó a exhortar detenidamente a los mismos argumentos, mostrando que la escritura era obra del dios y exigiendo que no tomaran ninguna acción ilegal contra su hija, que era inocente de su condición. Por otro lado, Amulius pensó que incluso en relación con su parto había habido algún engaño humano y que las mujeres habían proporcionado otro hijo, desconocido para los guardias o con su connivencia, y él dijo mucho más en el mismo sentido. 5 Cuando los consejeros descubrieron que la decisión del rey estaba inspirada por una ira implacable, también votaron, como él exigió, que se aplicara la ley que estipulaba que una vestal que se dejara profanar debería ser azotada con varillas y ponerla a la muerte y su descendencia arrojada p263 en la corriente del río. Hoy, sin embargo, la ley sagrada ordena que tales ofensores sean enterrados vivos.

79 1 Hasta 213 a este punto la mayor parte de los historiadores dan la misma cuenta o difieren levemente, algunos en la dirección de lo que es legendario, otros de lo que es más probable; pero no están de acuerdo en lo que sigue. 2 Algunos dicen que la niña fue ejecutada inmediatamente; otros que permaneció en una prisión secreta bajo un guardia, lo que hizo que la gente creyera que había sido ejecutada en secreto. Los últimos autores dicen que Amulius se conmovió al hacer esto cuando su hija le suplicó que le concediera la vida de su primo; porque, habiendo crecido juntos y teniendo la misma edad, se amaban como hermanas. Amulio, en consecuencia, para complacerla, porque ella era su única hija, salvó a Ilia de la muerte, pero la mantuvo confinada en una prisión secreta; y al final se puso en libertad después de la muerte de Amulius. 3 Así, los relatos de los autores antiguos varían con respecto a Ilia, y sin embargo, ambas opiniones llevan consigo una apariencia de verdad; por esta razón, yo también los he mencionado a los dos, pero cada uno de mis lectores decidirá por sí mismo a quién creer.

4 Pero sobre los bebés nacidos de Ilia, Quintus Fabius, llamado Pictor, a quien siguieron Lucius Cincius, Porcius Cato, Calpurnius Piso y la mayoría de los otros historiadores, escribe así: Por el orden p265 de Amulio algunos de sus sirvientes llevaron a los niños en un arca y los llevaron al río, distantes a unos ciento veinte estadios de la ciudad, con la intención de arrojarlos dentro.
5 Pero cuando se acercaron y percibieron que el Tíber, hinchado por las continuas lluvias, había dejado su lecho natural y desbordado las llanuras, bajaron desde la cima del monte Palatino hasta la parte del agua que estaba más cerca (porque ya no podía avanzar más) y dejó el arca sobre el diluvio donde lavaba el pie de la colina. El arca flotó durante un tiempo, y luego, cuando las aguas se retiraron poco a poco de sus límites extremos, golpeó contra una piedra y, volcándose, arrojó a los niños, que yacían gimiendo y revolcándose en el barro.
6 Sobre esto, apareció una loba que acababa de dar a luz y, con la ubre distendida con leche, les dio a sus papillas una mamada y con su lengua lamió el barro con el que fueron embadurnados. Mientras tanto, los pastores estaban conduciendo sus rebaños a pastar (porque el lugar ahora era transitable) y uno de ellos, al ver que el lobo acariciaba a los niños, se quedó mudo por el asombro y la incredulidad de lo que vio. . Luego, al irse y reunir a tantos de sus compañeros que tenían sus rebaños a mano (porque no creían en lo que decía), los guió para que vieran la escena ellos mismos.
7 Cuando estos también se acercaron y vieron al lobo cuidando a los niños como si hubieran sido sus crías y el Las chicas que se aferraban a ella como a su madre, pensaban que estaban contemplando una visión sobrenatural y avanzaban en un cuerpo, gritando para aterrorizar a la criatura. El lobo, sin embargo, lejos de ser provocado al acercarse los hombres, pero como si hubiera sido domesticado, se retiró suavemente de los niños y se fue, prestando poca atención a la chusma de los pastores.
8 Ahora bien, no había lejos de un lugar santo, abovedado por un bosque denso, y una roca hueca de la que brotaban manantiales; se decía que la madera estaba consagrada a Pan, y había un altar allí para ese dios. 215 A este lugar, entonces, el lobo vino y se escondió. La arboleda, sin duda, ya no queda, pero la cueva desde la que fluye la primavera todavía se señala, construida 216 contra el lado de la colina del Palatino en el camino que conduce al Circo, y cerca de ella es un recinto sagrado en el cual hay una estatua que conmemora el incidente; representa a una loba que amamanta a dos niños, las figuras son de bronce y de antigua destreza. 217 Se dice que este lugar fue un lugar sagrado de los Arcadios que antiguamente se establecieron allí con Evander.

9 Tan pronto como la bestia se fue, los pastores tomaron a los niños, y creyendo que el dios deseaba su preservación, estaban ansiosos por criarlos. Había entre ellos el guardián de las manadas reales de p269 porcinos, cuyo nombre era Faustulus, un hombre honrado, que había estado en la ciudad con algunos asuntos necesarios en el momento en que se hizo pública la desfloración de Ilia y su entrega. Y luego, cuando los bebés fueron llevados al río, por alguna providencial oportunidad tomó el mismo camino hacia la colina del Palatino y se fue con los que los estaban llevando. Este hombre, sin dar el menor indicio a los demás de que sabía algo del asunto, pidió que los niños pudieran ser entregados a él, y habiéndolos recibido por consentimiento general, los llevó a casa con su esposa. 10 Y al descubrir que acababa de dar a luz a un niño y estaba afligida por haber nacido muerto, la consoló y le dio estos niños para que la reemplazaran en su lugar, informándola de todas las circunstancias de su fortuna desde el principio. Y a medida que crecían le daba a uno el nombre de Romulus y al otro el de Remus. Cuando llegaron a ser hombres, se mostraron a ambos en dignidad de aspecto y elevación de la mente, no como porquerizas y pastorcillos, sino como podemos esperar que aquellos que nacen de la raza real sean vistos como descendientes de los dioses. ; y como tales, todavía son celebrados por los romanos en los himnos de su país. 11 Pero su vida era la de los pastores, y vivían por su propio trabajo, generalmente en las montañas en chozas que construyeron, tejados y todo, 218 p271 de palos y juncos. Una de ellas, llamada la cabaña de Romulus, se mantuvo hasta el día de hoy en el flanco del monte Palatino que mira hacia el Circo, y es conservada santa por aquellos que se ocupan de estos asuntos; no le agregan nada para hacerlo más majestuoso, pero si alguna parte de ella se daña, ya sea por tormentas o por el transcurso del tiempo, reparan el daño y restauran la cabaña lo más cerca posible de su condición anterior.

12 Cuando Romulus y Remus tenían aproximadamente dieciocho años de edad, tenían alguna disputa sobre el pasto con los pastores de Numitor, cuyas manadas estaban acantonadas en la colina del Aventino, que está frente al Palatino. Con frecuencia se acusaban unos a otros de pastorear la tierra de los prados que no les pertenecía o de monopolizar lo que pertenecía a ambos en común, o de cualquier cosa que se proponía. A partir de esta disputa recurrieron a veces a golpes y luego a las armas. 13 Finalmente, los hombres de Numitor, que habían recibido muchas heridas a manos de los jóvenes y habían perdido a algunos de ellos y habían sido expulsados ​​por la fuerza de los lugares en disputa, idearon una estratagema contra ellos. Colocan una emboscada en la parte oculta del barranco y habiendo concertado el momento del ataque con los que acechan a los jóvenes, el resto en un cuerpo p273 atacó los pliegues de los demás por la noche. No pasó nada que Romulus, junto con los principales hombres de la aldea, se fue en ese momento a un lugar llamado Caenina para ofrecer sacrificios a la comunidad de acuerdo con la costumbre del país; 14 pero Remus, siendo informado del ataque del enemigo, se armó apresuradamente y con algunos de los aldeanos que ya se habían reunido salió a oponerse. Y ellos, en lugar de esperarlo, se retiraron, con el fin de atraerlo al lugar donde tenían la intención de mirar hacia arriba y atacarlo para aprovecharlo. Remus, sin darse cuenta de su estratagema, los persiguió por una larga distancia, hasta que pasó por el lugar donde el resto acechaba; a continuación, estos hombres se levantaron y al mismo tiempo los otros que habían estado huyendo se enfrentaron. Y habiendo rodeado a Remus y sus hombres, los abrumó con una lluvia de piedras y los tomó prisioneros; porque habían recibido órdenes de sus amos de traer vivos a los jóvenes. Por lo tanto, Remus fue capturado y llevado lejos.

80 1 Pero 220 Aelius Tubero, 221 un hombre astuto y cuidadoso en la recopilación de datos históricos, escribe que la gente de Numitor, sabiendo de antemano que los jóvenes iban a celebrar en honor de Pan la Lupercalia, 222 el festival de Arcadian instituido por Evander, estableció una emboscada para ese momento en la celebración cuando los jóvenes que vivían cerca del Palatino eran, después de ofrecer sacrificios, para proceder desde el p275 Lupercal y correr alrededor del pueblo desnudo, sus lomos ceñidos con las pieles de las víctimas recién sacrificadas. Esta ceremonia significó una especie de purificación tradicional de los aldeanos, y todavía se realiza hasta el día de hoy. 2 En esta ocasión, entonces, los pastores estaban al acecho en la parte estrecha del camino para los jóvenes que participaban en la ceremonia, y cuando la primera banda con Remus se puso al corriente de ellos, con Romulus y el resto detrás (porque estaban divididos en tres bandas y corrían a una distancia la una de la otra), sin esperar a los demás, lanzaron un grito y todos se abalanzaron sobre el primer grupo, y, rodeándolos, algunos arrojaron dardos contra ellos, otros piedras, y otros lo que sea que puedan tener. Y los jóvenes, sorprendidos por el ataque inesperado y sin saber cómo actuar, luchando desarmados como lo estaban contra los hombres armados, fueron fácilmente dominados. 3 Remus, por lo tanto, habiendo caído en manos del enemigo de esta manera o en la forma en que Fabio se relaciona, estaba siendo llevado, atado, a Alba. Cuando Romulus se enteró del destino de su hermano, pensó que debería seguir de inmediato con el más valiente de los pastores con la esperanza de alcanzar a Remus mientras todavía estaba en el camino, pero Fausto lo disuadió. Al ver que su prisa era demasiado frenética, este hombre, considerado como el padre de los jóvenes y que hasta ahora había mantenido todo en secreto, no fuera a aventurarse en una empresa peligrosa antes de estar en su mejor momento, ahora en último, obligado por necesidad, p277 se llevó a Romulus a un lado y le contó todo. 4 Cuando el joven oyó todas las circunstancias de su fortuna desde el principio, se conmovió tanto por la compasión hacia su madre como por la solicitud de Numitor. Y después de tomar muchos consejos con Faustulus, decidió abandonar su plan para un ataque inmediato, pero para preparar una fuerza más grande, con el fin de liberar a toda su familia de la anarquía de Amulius, y resolvió arriesgar el mayor peligro de por el bien de las recompensas más grandes, pero para actuar en concierto con su abuelo en lo que el otro debería hacer.

81 1 Dado que este plan se había decidido como el mejor, Romulus convocó a todos los habitantes del pueblo y les pidió que se apresuraran a entrar en Alba inmediatamente, pero no todos por las mismas puertas ni en un cuerpo, por temor a las sospechas de los ciudadanos. debe ser despertado, y luego para permanecer en el mercado y estar listo para hacer lo que deba ser ordenado, él mismo partió primero para la ciudad. 2 Mientras tanto, los que se habían llevado a Remus lo llevaron ante el rey y se quejaron de todo el escandaloso trato que habían recibido de los jóvenes, produciendo a los heridos y amenazando, si no encontraban ninguna reparación, a abandonar sus rebaños. Y Amulius, deseando agradar tanto a los compatriotas, que habían venido en gran número, como a Numitor (porque estaba presente y compartía la exasperación de sus criados), y anhelando ver la paz en todo el país, y al mismo tiempo sospechando la audacia del joven, tan intrépida en sus respuestas, juzgó contra él; pero él dejó su p279 castigo a Numitor, diciendo que el que había hecho una herida no podía ser castigado por nadie tan justamente como por el que lo había sufrido. 3 Mientras los pastores de Numitor alejaban a Remus con las manos atadas detrás de él y se burlaban de él, Numitor lo seguía y no solo admiraba su gracia corporal, había tanto que era real en su porte, sino que también observaba su nobleza de espíritu, que él conservados incluso en apuros, sin recurrir a las lamentaciones y súplicas, como todos lo hacen bajo tales aflicciones, pero con un silencio que se va a su destino. 4 Tan pronto como llegaron a su casa, ordenó a todos los demás que se retiraran, y cuando Remus se quedó solo, le preguntó quién era y de qué padres; porque no creía que un hombre así pudiera nacer malvado. Remus respondió que sabía esto solo por la cuenta que había recibido del hombre que lo crió, que él y su hermano gemelo habían sido expuestos en un bosque tan pronto como nacieron y que luego fueron tomados por los pastores y criado por ellos. Sobre lo cual Numitor, después de una breve pausa, ya sea porque sospechaba algo de la verdad o porque el Cielo estaba sacando el asunto a la luz, le dijo: 5 "No necesito informarte, Remus, que estás en mi poder para ser castigado de la forma que me parezca más adecuada, y que aquellos que te trajeron aquí, habiendo sufrido muchos errores graves en tus manos, darían mucho para que te maten. Todo esto lo sabes. Pero si yo debería liberarte de la muerte y de todo otro castigo, ¿mostrarías tu gratitud y me servirías cuando desee tu ayuda en una aventura que nos beneficiará? p281 ¿ambas? " 6 El joven, que en respuesta dijo todo lo que la esperanza de la vida impulsa a quienes están desesperados por decir y prometer a aquellos de quienes depende su destino, Numitor ordenó que se libere. Y ordenando a todos que se vayan el lugar, le hizo conocer sus propias desgracias: cómo Amulio, a pesar de su hermano, lo había privado de su reino y le había privado de sus hijos, habiendo matado secretamente a su hijo mientras estaba cazando y manteniendo a su hija en la cárcel, y en todos los demás aspectos continuaron tratándolo como un maestro trataría a su esclavo.

82 1 Habiendo hablado así y acompañado las palabras del barco con muchas lamentaciones, suplicaba a Remus que vengara los errores de su casa. Y cuando el joven abrazó gustoso la propuesta y le suplicó que lo pusiera a la tarea de inmediato, Numitor felicitó su entusiasmo y dijo: "Yo mismo determinaré el momento adecuado para la empresa, pero, entretanto, envíe un mensaje en privado a su hermano, informándole que estás a salvo y pidiéndole que venga aquí a toda prisa ". 2 Entonces, un hombre que parecía cumplir su propósito fue encontrado y enviado; y él, al encontrarse con Romulus no lejos de la ciudad, entregó su mensaje. Romulus se regocijó grandemente por esto y fue a toda prisa a Numitor; y después de abrazarlos a ambos, primero pronunció palabras de saludo y luego relató cómo él y su hermano habían sido expuestos y educados y todas las demás circunstancias que había aprendido de Faustulus. Los otros, que deseaban que su historia fuera cierta y necesitaban pocas pruebas para creerlo, escucharon lo que dijo con placer. Y tan pronto como se conocieron, procedieron a consultar juntos y considerar el método apropiado y la ocasión para realizar su ataque. 3 Mientras estaban empleados, Fausto fue llevado ante Amulio. Porque, temiendo que la información dada por Romulus no fuera acreditada por Numitor, en un asunto de tan gran momento, sin pruebas manifiestas, poco después lo siguió a la ciudad, llevándose el arca como evidencia de la exposición de los niños. 4 Pero como él estaba entrando en las puertas en gran confusión, haciendo todos los esfuerzos posibles para ocultar lo que llevaba, uno de los guardias lo observó (porque había miedo a una incursión del enemigo y las puertas estaban siendo custodiadas por aquellos que eran más plenamente confiado por el rey) y se apoderó de él; e insistiendo en saber cuál era el objeto oculto, arrojó a la fuerza su túnica. Tan pronto como vio el arca y encontró al hombre avergonzado, exigió saber la causa de su confusión y lo que quiso decir al no llevar abiertamente un artículo que no requiriera ningún secreto. 5 Mientras tanto, más guardias acudieron a ellos en masa y uno de ellos reconoció el arca, y se llevó a los niños al río; y así lo informó a los que estaban presentes. Sobre esto tomaron a Faustulus, y llevándolo al rey mismo, lo familiarizaron con todo lo que tenían p285 pasado. 6 Amulio, después de haber aterrorizado al hombre por la amenaza de la tortura si no estaba dispuesto a decir la verdad, primero le preguntó si los niños estaban vivos; y al saber que lo eran, deseó saber de qué manera se habían conservado. Y cuando el otro le dio un recuento completo de todo tal como había sucedido, el rey dijo: "Bien, como ha dicho la verdad sobre estos asuntos, diga dónde se pueden encontrar ahora, porque no es correcto que quiénes son mis parientes ya no vivirán sin gloria entre los pastores, particularmente dado que es debido a la providencia de los dioses que han sido preservados ".

83 1 Pero Faustulus, sospechando por la injustificable dulzura del rey que sus intenciones no estaban en armonía con sus profesiones, le responde de esta manera: "Los jóvenes están en las montañas cuidando sus rebaños, que es su forma de vida, y yo fui enviado por ellos a su madre para darle una cuenta de sus fortunas, pero, al saber que ella estaba bajo su custodia, tenía la intención de pedirle a su hija que me trajera a ella. Y yo estaba trayendo el arca conmigo para que yo pudiera apoyarla. mis palabras con una prueba manifiesta. Ahora, por lo tanto, ya que han decidido que traigan a los jóvenes aquí, no solo estoy contento, sino que les pido que envíen a esas personas conmigo como lo deseen. Les señalaré los jóvenes. y ellos les darán a conocer tus mandamientos ". 2 Esto lo dijo con el deseo de descubrir algún medio de retrasar la muerte de los jóvenes y al mismo tiempo con la esperanza de escapar de las manos de quienes lo conducían, tan pronto como llegara a las montañas . Y Amulius envió rápidamente la mayor cantidad p287 fidedigno de sus guardias con órdenes secretas de apoderarse y traer ante él a las personas a quienes el porquerizo debería señalarles. Habiendo hecho esto, de inmediato determinó convocar a su hermano y mantener bajo vigilancia discreta 224 hasta que él hubiera ordenado el negocio actual a su satisfacción, y lo envió a buscar como si lo hiciera con algún otro propósito; 3 pero el mensajero que fue enviado, cediendo tanto a su buena voluntad hacia el hombre en peligro como a la compasión por su destino, informó a Numitor del diseño de Amulius. Y Numitor, habiendo revelado a los jóvenes el peligro que los amenazaba y exhortándolos a mostrarse valientes, llegó al palacio con una considerable banda de sus servidores, amigos y leales servidores. A éstos se unieron los compatriotas que habían entrado antes en la ciudad y ahora venían de la querella con espadas escondidas bajo sus ropas, una compañía robusta. Y por un ataque concertado forzó la entrada, que fue defendida por solo unas pocas tropas de armamento pesado, fácilmente mataron a Amulius y luego se hicieron dueños de la ciudadela. Tal es la cuenta dada por Fabius.

84 1 Pero otros, que sostienen que nada que bordea lo fabuloso tiene algún lugar en la escritura histórica, declaran que la exposición de los bebés por parte de los sirvientes de una manera que no está de acuerdo con sus instrucciones es improbable, y ridiculizan la mansedumbre de ella Lobo que amamantó a los niños como una historia llena de absurdidad melodramática.
2 En lugar de p289 dan la siguiente explicación del asunto: Numitor, al enterarse de que Ilia estaba encinta, contrató a otros bebés recién nacidos y cuando dio a luz a sus hijos, sustituyó a la primera en lugar de la segunda. Luego entregó a los hijos supuestos a aquellos que la custodiaban en el momento de su entrega para que se la llevaran, ya sea porque habían asegurado la lealtad de los guardias con dinero o habían ideado este intercambio con la ayuda de mujeres; y cuando Amulio los recibió, se los llevó de una u otra manera. En cuanto a los bebés que nacieron de Ilia, su abuelo, que estaba por encima de todas las cosas solícitos para su preservación, se los entregó a Faustulus.
3 Este Faustulus, dicen, era de extracción Arcadiana, descendiente de aquellos Arcadios que vinieron con Evander; vivía cerca de la colina del Palatino y tenía el cuidado de las posesiones de Amulio, y su hermano, Faustinus, que supervisaba las manadas de Numitor que se alimentaban cerca del cerro del Aventino, lo convenció de hacer honor a Numitor. niños.
4 Dicen, además, que el que los amamantó y amamantó no era una loba, sino, como se puede suponer, una mujer, la esposa de Faustulus, llamada Laurentia, que, habiendo prostituido su belleza, había recibido de la gente que vive alrededor de la colina del Palatino el sobrenombre de Lupa. 225 Este es un término griego antiguo 226 aplicado p291 a las mujeres que se prostituyen para obtener ganancias; pero ahora son llamadas por un nombre más respetable, hetairas o compañeras. Pero algunos que ignoraban esto inventaron el mito de la loba, este animal fue llamado en la lengua latina lupa .
5 La historia continúa que después de que los niños fueron destetados fueron enviados por aquellos que los estaban criando a Gabii, una ciudad no lejos de la colina del Palatino, para ser instruidos en el aprendizaje griego; y allí fueron criados por algunos amigos personales de Faustulus, enseñándose letras, música y el uso de armas griegas hasta que crecieron hasta la edad adulta.
6 Después de su regreso a sus supuestos padres, surgió una disputa entre ellos y los pastores de Numitor con respecto a sus pastos comunes; acto seguido, golpearon a los hombres de Numitor para que se llevaran su ganado, haciendo esto por orden de Numitor, con la intención de que sirviera de base para sus quejas y al mismo tiempo como una excusa para que la multitud de pastores llegara a la ciudad. 7 Cuando esto ocurrió, Numitor levantó un clamor contra Amulio, declarando que fue tratado escandalosamente, siendo saqueado por los pastores de Amulius, y exigiendo que Amulius, si no era responsable de nada de esto, le entregara la pastor y sus hijos para el juicio; y Amulius, queriendo librarse de la acusación, ordenó que no solo los denunciados, sino todos los demás acusados ​​de haber estado presentes en el conflicto, vinieran y fueran juzgados ante Numitor. 8 Entonces, p293 cuando grandes cantidades llegaron a la ciudad junto con el acusado, ostensiblemente para asistir al juicio, el abuelo de los jóvenes les informó de todas las circunstancias de su fortuna, y les dijo que ahora, si alguna vez, era el momento de vengarse, él acto seguido atacó a Amulius con la multitud de pastores. Estos, entonces, son los relatos que se dan sobre el nacimiento y la crianza de los fundadores de Roma.

85 1 I 227 Ahora voy a relatar los eventos que sucedieron en el mismo momento de su fundación; para esta parte de mi cuenta aún permanece. Cuando Numitor, tras la muerte de Amulius, había reanudado su gobierno y había dedicado un poco de tiempo a restaurar la ciudad desde su último desorden hasta su antiguo estado ordenado, en el presente pensó en proporcionar una regla independiente para los jóvenes al fundar otra ciudad. 2 Al mismo tiempo, como los habitantes eran mucho más numerosos, pensó que era una buena política deshacerse de una parte de ellos, especialmente de aquellos que una vez fueron sus enemigos, por miedo a que tuviera motivos para sospechar de alguno de sus súbditos. Y habiendo comunicado este plan a los jóvenes y obtenido su aprobación, les dio, como distrito para gobernar, la región donde habían sido criados en su infancia, y, para los sujetos, no solo esa parte de la gente que él sospechaba de un diseño para comenzar la rebelión de nuevo, pero también a todos los que estaban dispuestos a migrar voluntariamente. 3 Entre estos, como es probable que suceda cuando una ciudad envía una colonia, había un gran número de personas comunes, pero también había un número suficiente de hombres prominentes de p295 la mejor clase, y del elemento troyano todos aquellos que fueron considerados como los más nobles en el nacimiento, algunos de cuya posteridad se mantuvo hasta mi día, que consta de unas cincuenta familias. A los jóvenes se les suministraba dinero, armas y maíz, con esclavos y bestias de carga y todo lo demás que era útil en la construcción de una ciudad. 4 Después de que habían sacado a su gente de Alba y se habían entremezclado con ellos la población local que aún permanecía en Pallantium y Saturnia, dividieron a toda la multitud en dos partes. Esto lo hicieron con la esperanza de despertar un espíritu de emulación, de modo que a través de su rivalidad entre ellos, sus tareas pudieran ser terminadas cuanto antes; sin embargo, produjo el mayor de los males, la discordia. 5 Para cada grupo, exaltando a su propio líder, lo ensalzó como la persona adecuada para comandarlos a todos; y los propios jóvenes, que ya no tienen en mente o sienten que es necesario tener sentimientos fraternales hacia cada uno, ya que cada uno esperaba dominar al otro, despreciaban la igualdad y anhelaban la superioridad. Durante algún tiempo sus ambiciones fueron ocultadas, pero luego estallaron en la ocasión que ahora describiré. 6 No favorecían el mismo sitio para la construcción de la ciudad; porque Romulus propuso establecer la colina del Palatino, entre otras razones, debido a la buena fortuna del lugar donde se habían conservado y criado, mientras que Remus favoreció el lugar que ahora lleva el nombre de Remoria. 228 Y, de hecho, este lugar es muy adecuado para una ciudad, siendo una colina no muy lejos p297 del Tíber y cerca de treinta estadios de Roma. A partir de esta rivalidad, su insociable amor por el gobierno comenzó a manifestarse inmediatamente; porque el que ahora rindió al vencedor inevitablemente impondría su voluntad en todas las ocasiones por igual.

86 1 Mientras tanto, habiendo transcurrido un tiempo y su discordia en ningún momento disminuyó, los dos acordaron referir el asunto a su abuelo y para ese propósito fue a Alba. Les aconsejó que dejaran a la decisión de los dioses cuál de ellos debería dar su nombre a la colonia y ser su líder. Y habiendo designado para ellos un día, les ordenó que se pusieran temprano en la mañana a una distancia el uno del otro, en las estaciones que cada uno de ellos considerara apropiados, y después de ofrecer primero a los dioses los sacrificios habituales, observar atentamente. pájaros auspiciosos; y ordenó que aquel a quien aparecieran las aves más favorables gobernara la colonia. 2 Los jóvenes, aprobándose de esto, se marcharon y según su acuerdo aparecieron en el día designado para la prueba. Romulus eligió para su estación la colina del Palatino, donde propuso establecer la colonia, y Remus el cerro Aventino contiguo, o, según otros, Remoria; y un guardia los atendió a ambos, para evitar que informaran cosas distintas de lo que aparecían. 3 Cuando tomaron sus respectivas estaciones, Romulus, después de una breve pausa, de la ansiedad y los celos de su hermano, - aunque posiblemente el Cielo estaba dirigiendo así P299 él, incluso antes de que él viera ningún presagio, envió mensajeros a su hermano, deseando que fuera inmediatamente, como si hubiera sido el primero en ver algunos pájaros auspiciosos. Pero mientras las personas a las que enviaba avanzaban sin gran apresuramiento, sintiéndose avergonzadas por el fraude, aparecieron seis buitres a Remus, volando desde la derecha; y él, viendo los pájaros, se regocijó grandemente. Y no mucho después, los hombres enviados por Romulus lo llevaron allí y lo llevaron a la colina del Palatino. 4 Cuando estuvieron juntos, Remus le preguntó a Romulus qué pájaros había sido el primero en ver, y Romulus no sabía qué responder. Pero entonces doce buitres auspiciosos fueron vistos volando; y al ver esto tomó coraje, y se los señaló a Remus, y dijo: "¿Por qué exige saber lo que sucedió hace mucho tiempo? Porque seguramente verá estas aves usted mismo". Pero Remus estaba indignado y se quejó amargamente porque había sido engañado por él; y se negó a cederle su derecho a la colonia.

87 1 Entonces surgieron más conflictos entre ellos que antes, ya que cada uno, mientras secretamente buscaba la ventaja, estaba ostensiblemente dispuesto a aceptar la igualdad, por la siguiente razón. Su abuelo, como ya he dicho, había ordenado que aquel a quien aparecían las aves más favorables gobernara la colonia; pero, como el mismo tipo de pájaros había sido visto por ambos, uno tenía la ventaja de verlos primero y el otro el de ver el mayor número. p301 El resto de la gente también abrazó su pelea, y armándose a sí mismos sin órdenes de sus líderes, comenzó la guerra; y se produjo una fuerte batalla en la que muchos fueron asesinados en ambos lados. 2 En el curso de esta batalla, como algunos dicen, Faustulus, que había criado a los jóvenes, deseando poner fin a la lucha de los hermanos y no poder hacerlo, se arrojó desarmado en medio de los combatientes, buscando la muerte más rápida, que cayó en consecuencia. Algunos dicen también que el león de piedra que estaba en la parte principal del Foro cerca de la rostra fue colocado sobre el cuerpo de Faustulus, que fue enterrado por aquellos que lo encontraron en el lugar donde cayó. 3 Remus había sido asesinado en esta acción, Romulus, que había obtenido una victoria muy melancólica por la muerte de su hermano y la mutilación de ciudadanos, enterró a Remus en Remoria, ya que cuando estaba vivo se había aferrado a él como el sitio para el nuevo ciudad. En cuanto a él, en su dolor y arrepentimiento por lo que había sucedido, se desanimó y perdió todo deseo de vivir. Pero cuando Laurentia, que había recibido a los niños recién nacidos y los crió y los amaba no menos que a una madre, lo suplicaron y lo consolaron, él la escuchó y se levantó, y reunió a los latinos que no habían sido asesinados en el batalla (ahora eran poco más de tres mil de una gran multitud al principio, cuando lideró la colonia), construyó una ciudad en la colina del Palatino.

4 La cuenta que he dado me parece la más probable de las historias sobre la muerte de Remus. p303 Sin embargo, si se ha transmitido algo que difiera de esto, que eso también se relacione. Algunos, de hecho, dicen que Remus cedió el liderazgo a Romulus, aunque no sin resentimiento y enojo por el fraude, sino que después de que se construyó el muro, queriendo demostrar la debilidad de la fortificación, gritó: "Bueno, en cuanto a este muro , uno de tus enemigos podría cruzarlo tan fácilmente como yo ", e inmediatamente saltó sobre él. Entonces Celer, uno de los hombres de pie en la pared, que era el supervisor de la obra, dijo: "Bueno, en cuanto a este enemigo, uno de nosotros podría castigarlo fácilmente", y golpeándolo en la cabeza con una azuela, mató él allí mismo. Tal se dice que fue el resultado de la pelea entre los hermanos.

88 1 Cuando ya no quedaba ningún obstáculo para la construcción de la ciudad, Romulus designó un día en el que planeaba comenzar el trabajo, después de propiciar primero a los dioses. Y habiendo preparado todo lo que se necesitaría para los sacrificios y para el entretenimiento de la gente, cuando llegó el momento señalado, él mismo primero ofreció sacrificio a los dioses y ordenó a todos los demás que hicieran lo mismo de acuerdo con sus habilidades. Luego, en primer lugar, tomó los presagios, que fueron favorables. Después de eso, después de haber ordenado que se encendieran fuegos delante de las tiendas, hizo que la gente saliera y saltara sobre las llamas para expiar su culpabilidad. 2 Cuando creyó que todo había sido hecho, y lo consideró aceptable para los dioses, llamó a todas las personas al lugar señalado y describió una figura cuadrangular sobre la colina, trazada con un arado tirado por un toro y una vaca uncida p305 juntos un surco continuo diseñado para recibir la base de la pared; y desde ese momento esta costumbre ha continuado entre los romanos de arar un surco alrededor del sitio donde planean construir una ciudad. Después de que hizo esto y sacrificó el toro y la vaca y también realizó los ritos iniciales sobre muchas otras víctimas, puso a la gente a trabajar. 3 Este día, los romanos celebran todos los años hasta mi época como uno de sus mejores festivales y lo llaman la Parilia. 229 En este día, que viene al principio de la primavera, los labradores y los pastores ofrecen un sacrificio de acción de gracias por el aumento de su ganado. Pero si habían celebrado este día incluso en tiempos anteriores como un día de regocijo y por esa razón lo consideraban como el más adecuado para la fundación de la ciudad, o si, como marcó el comienzo de la construcción de la ciudad, Lo consagré y pensé que deberían honrar en él a los dioses que son propicios para los pastores, no lo puedo decir con certeza.

89 1 Tales son, pues, los hechos relativos al origen de los romanos que he podido descubrir leyendo con mucha diligencia muchas obras escritas por autores griegos y romanos. Por lo tanto, de ahora en adelante deje que el lector renuncie para siempre a las opiniones de quienes hacen de Roma una retirada de los bárbaros, fugitivos y vagabundos, y permítale afirmar con confianza que es una ciudad griega, lo cual será fácil cuando p307 muestra que es a la vez el más hospitalario y amistoso de todas las ciudades, y cuando tiene en cuenta que los aborígenes eran enotéricos, y estos a su vez arcadios2, y recuerda a los que se unieron a ellos en su asentamiento, los pelasgos que fueron Argivos por descendencia y vinieron a Italia desde Tesalia; y recuerda, además, la llegada de Evander y los Arcadios, que se asentaron alrededor de la colina del Palatino, después de que los aborígenes les habían concedido el lugar; y también los Peloponesios, quienes, junto con Hércules, se asentaron en la colina de Saturno; y, por último, aquellos que dejaron la Troda y se mezclaron con los primeros colonos. Para uno no encontrará nación que sea más antigua o más griega que estos. 3 Pero las mezclas de los bárbaros con los romanos, por las cuales la ciudad olvidó muchas de sus antiguas instituciones, sucedieron en un momento posterior. Y puede parecer una causa de asombro para muchos que reflexionan sobre el curso natural de los acontecimientos que Roma no se volvió completamente barbarizada después de recibir a los opicanos, los marsos, los samnitas, los tirrenos, los brutos y muchos miles de umbros, ligures, Íberos y galos, además de innumerables otras naciones, algunas de las cuales provenían de la misma Italia y algunas de otras regiones y diferían unas de otras tanto en su idioma como en sus costumbres; porque sus propias formas de vida, tan diversas como fueron y sumidas en la confusión por tal disonancia, podrían haber provocado muchas innovaciones en el antiguo orden de la ciudad. 4 Para muchos otros viviendo entre bárbaros, en poco tiempo han olvidado todos sus p309 herencia griega, para que no hablen el idioma griego ni observen las costumbres de los griegos ni reconozcan a los mismos dioses ni tengan las mismas leyes equitativas (por las cuales el espíritu de los griegos difiere más que el de los bárbaros) ni estén de acuerdo con ellos en cualquier otra cosa que se relacione con las relaciones ordinarias de la vida. Esos aqueos que están asentados cerca del mar Euxino son una prueba suficiente de mi opinión; porque, aunque originalmente Elean, de una nación la más griega de todas, ahora son los más salvajes de todos los bárbaros. 230

90 1 La lengua hablada por los romanos no es completamente bárbara ni absolutamente griega, sino una mezcla, por así decirlo, de ambos, la mayor parte de los cuales es eólica; 231 y la única desventaja que han experimentado de su mezcla con estas diversas naciones es que no pronuncian todos sus sonidos correctamente. Pero todas las demás indicaciones de origen griego se conservan más allá de cualquier otro colono. Porque no es solo recientemente, dado que han disfrutado la marea completa de la buena fortuna de instruirlos en las comodidades de la vida, que han comenzado a vivir humanamente; ni es meramente desde que ellos primero p311 apuntaba a la conquista de países que yacían más allá del mar, después de derrocar a los imperios cartagineses y macedonios, pero más bien desde el momento en que se unieron por primera vez en la fundación de la ciudad, que han vivido como griegos; y no intentan nada más ilustre en la búsqueda de la virtud ahora que antes. 2 Tengo innumerables cosas que decir sobre este tema y puedo aducir muchos argumentos y presentar el testimonio de autores creíbles; pero reservo todo esto para la cuenta que intento escribir de su gobierno. 232 Ahora retomaré el hilo de mi narración, después de pasar al siguiente Libro una recapitulación de lo que está contenido en esto.
 

 

 

 

 

notas

1 Anaxímenes de Lampsacus escribió una historia de Grecia (hasta la batalla de Mantinea) y una historia de Felipe (p3) de Macedon; también una épica sobre Alejandro. Theopompus en su Hellenica continuó la historia de Tucídides desde 411 hasta la batalla de Cnidus en 394; su Filípica , en 58 libros, tratada no solo de Felipe sino también de los acontecimientos contemporáneos en otros lugares.



2 En 550 a . C. , en el reinado de Astiages, el cuarto rey mediano según Herodoto.

3 550-330 aC

4 es decir, "Sucesores", el término aplicado a los generales (p9) de Alejandro que dividió su imperio entre ellos después de su muerte.

5 Por el derrocamiento de Perseo en 168, o posiblemente por la derrota de Felipe V en 197, seguido por el de Antíoco en 190. Compárese con el cap. 3 (final) .

6 Desde ca. 472 a 404.

7 Esta declaración es desconcertante, ya que el período de hecho se extendió desde la rendición de Atenas en 404 hasta la batalla de Leuctra en 371. El texto puede estar corrupto.

8 Dionisio pudo haber tenido en mente el informe de Pytheas de un πεπηγυῖα Θάλασσα (un mar lleno de hielo flotante?) En el lejano (p11) al norte. Desde Eratóstenes aprendemos también que ese otro navegante primitivo, el cartaginés Hanno, que navegó hacia el sur a lo largo de la costa occidental de África, finalmente se vio obligado por muchas dificultades (de las que no nos dijeron) a retroceder.

Nota de Thayer: El propio Hanno ( Periple , §18) dice que él pronunció la respuesta por falta de suministros.

9 Nero y Pisón fueron cónsules en el 7 a. C. Este fue el año 745 de la Ciudad según Dionisio, quien asigna su fundación al año 751. Ver cap. 74 .



10 Esto normalmente significaría seis generaciones completas más parte de otra. Si Dionysius estaba contando desde la batalla de Pydna (168), debe haber contado una generación aquí (p13) a menos de veintiocho años (su estimación habitual); pero puede haber sentido que el poder macedonio se rompió en Cynoscephalae (197). O las siete generaciones pueden haber sido realmente contadas en alguna familia importante.



11 Sylburg sugirió que Hieronymus y Timeo (véase el comienzo del capítulo 6) estaban entre los escritores (p15) Dionisio aquí tenía en mente y que Pirro era uno de los reyes.



12 Hieronymus escribió una historia de los Diadochi (los sucesores inmediatos de Alejandro) y de sus hijos, a veces llamados Epigoni ( véase Diodoro I.3), que abarca el período hasta la guerra de Pirro en Italia.



13 El gran trabajo de Timeo fue su historia de Sicilia hasta el derrocamiento de Agathocles en 289. Incluía el (p19) historias de Italia y Cartago; de ahí que Dionisio lo describa como una "historia general".



14 Antígono, citado por Plutarco en la historia romana temprana, es desconocido. Polybius es muy conocido como para comentar aquí. Silenus fue uno de los historiadores en la suite de Hannibal; su historia de la Segunda Guerra Púnica fue alabada por Cicerón y Nepote.



15 P. Fabius Pictor.



16 L. Cincius Alimentus.



17 Quizás a fines del año 30 a . C. , si Dionisio escribió este prefacio a principios del año 7 (capítulo 3.4); pero el cierre del templo de Janus el 29 de enero o el triunfo de Octavio en agosto pueden haber marcado para él el final de la guerra.



18 Probablemente Q. Fabius Maximus Servilianus (cos 142); pero tenemos muy poca evidencia para continuar. Ver Schanz-Hosius, Röm. Literatururgesch. yo p174.



19 Como Niebuhr señaló ( Röm Gesch. Ii nota 11), estos plurales no deben tomarse literalmente, sino en el sentido de "hombres como Elio", etc. Leemos de dos Aelii, es cierto, que estaban comprometidos en la historia de la escritura: L. Aelius Tubero, un amigo de infancia de Cicero, y su hijo, Quintus; pero es dudoso si el padre alguna vez publicó su obra, mientras que la historia del hijo se cita varias veces. El único Gellius y el único Calpurnius conocido por haber sido historiadores fueron Cn. Gellius y L. Calpurnius Piso Frugi, a veces llamado Censorius (el ex censor). Ambos vivieron en el tiempo de los Gracchi y ambos escribieron historias de Roma desde el principio hasta sus propios días.



20 265 aC , la fecha del casus belli.



21 Atthis (un adjetivo que significa "ático") era el nombre dado a las historias de Ática; hubo muchos de estos escritos en el cuarto y tercer siglos. No hicieron ninguna pretensión al estilo literario.



22 Una comparación del capítulo introductorio del Libro XI (§§ 1 y 4) hace probable que el primer grupo mencionado aquí sean los que tomaron parte activa en los asuntos públicos, el segundo los filósofos o teóricos políticos.


23 Como se verá un poco más tarde (capítulo 17), Dionisio consideraba a los pelasgos como una nación griega.



24 Esta cláusula se agrega, posiblemente por un escriba, como una definición de la conocida palabra griega autóctonos , aquí traducida como "nativos". La palabra significa literalmente "surgió de la tierra misma", que corresponde al latín indigenae . (p31) Los orgullosos de los atenienses se jactaban de que eran autóctonos .



25 "El Golfo Jónico" o simplemente "el Jónico" es el término usual de Dionisio para el Adriático, o más particularmente quizás para la entrada a este mar.



26 "Fundadores de familias" y "primogénitos", respectivamente.



27 Del latín aberrare ("vagar").



28 Estrabón cita ( VII .7.2) algunos versículos de Hesíodo en los que se describe a los lelegos como λεκτοὺς ἐκ Γαίης λαούς , "pueblos reunidos fuera de la tierra", un juego de palabras etimológico que p33, según él, muestra que Hesíodo consideró que, desde el principio, era una colección de pueblos mezclados. Esta derivación del nombre de la raíz λεγ ("reunir") es la única que los antiguos han transmitido.



29 La historia de Cato parece haber consistido al principio de un libro, en el que se relataron los comienzos de Roma y el período real, seguidos de dos libros dedicados al origen de las diversas ciudades italianas; de ahí el título Origines. Más tarde agregó cuatro libros más, en los que se dio cuenta de las Guerras Púnicas y eventos posteriores.



30 C. Sempronius Tuditanus (cos 129). Además de su liber magistratuum , parece haber escrito una obra histórica.



31 Nauck, Trag. Graec. Frag. 2 , p262, frg. 541.



32 Antíoco (segunda mitad del siglo V) escribió una historia de Sicilia y una historia de Italia. El primero fue utilizado por Tracia, y este último es frecuentemente citado por Estrabón. La cita aquí dada es fragmento. 3 en Müller, Frag. Hist. Graec. Yo p181.



33 Los pherecydes (siglo V) fue uno de los más prominentes de los primeros fonógrafos y el primer escritor en prosa de Atenas. Su gran trabajo fue una historia mitológica, (p41) comenzando con una breve teogonía, pero en gran parte dedicada a las genealogías de las grandes familias de la época heroica. Las siguientes citas aparecen como frg. 85 en Müller, F. H. G. I p92.



34 Una etimología híbrida: ab + ὄρος (montaña).



35 Gente de las tierras altas.



36 Gente de la costa.



37 Esta obra monumental de la tradición anticuaria ya no existe. Varro era un nativo de Reate (49 millas romanas al noreste de Roma), y bien pudo haber tenido un interés particular en estos antiguos sitios de los aborígenes. La última discusión de este capítulo se encuentra en Nissen, Italische Landeskunde , II .1, pp471-6; El artículo de Bunsen apareció (p45) en el Annali dell 'Instituto º di Correspondenza Archeologica , VI (1834), pp129 y ss. Ver también Dict de Smith . de Geografía griega y romana , sv Aborígenes .



38 Bunsen enmendó el texto para hacer que la cláusula aquí incluida entre paréntesis se refiera al Palatium; sostuvo que Reate era demasiado conocido como para pedir tal explicación.



39 La Vía Quintia no se menciona en otra parte, pero parece haber sido la más directa de dos caminos que conducen por el valle al noroeste de Reate. Los nombres de las ciudades que siguen inmediatamente son probablemente corrupciones de Trebula y Suessula. Las montañas de Ceraunian son tentativamente identificadas por Nissen con el Monte Rotondo de hoy.



40 La palabra polyandrion generalmente significa un lugar donde muchos están enterrados juntos; se contrasta, como aquí, con las tumbas individuales de Aelian, Var. Hist. XII .21 , y Pausanias II .29.9



41 Se cree que la Vía Curia fue una segunda carretera que conduce al noroeste desde Reate, pero que corre alrededor de los lados este y norte de la cadena de pequeños lagos llamados por el nombre colectivo de Lacus Velinus o Palus Reatina. METRO'. Curius Dentatus en 272 drenó las tierras bajas en el extremo norte del valle, y bien pudo haber construido este camino en ese momento. Monte Coretus es desconocido. El Maruvium aquí nombrado no debe confundirse con la capital de Marsian en el lago Fucine. Cicerón menciona el Septem Aquae en una carta a Atticus ( IV .15.5).



42 Esta lectura se debe a Nissen, quien cree que Listina (el distrito de Lista) era un nombre anterior para el distrito de Amiternum. En vista de la historia relacionada al final del capítulo (p47) Lista debe haber estado bastante cerca de Amiternum, que estaba a 33 millas al este de Reate. La lectura vulgata con Λατίνην , "el camino al Lacio" o posiblemente "al Camino Latino", se ha tomado como una carretera que conduce al sudeste desde Reate hacia el lago Fucine, y la enmienda Bunίμνην de Bunsen fue diseñada para seguir esa dirección más claro. Pero el sitio, a pocas millas al noroeste de ese lago, que varios eruditos han seleccionado para Lista, está a más de 20 millas de Amiternum a través de un paso de montaña; además, se encuentra en el país de los Aequianos, que no ha sido ocupado por los sabinos en ningún momento. El punto de vista de Nissen también ubica a Lista claramente fuera del territorio de Reatine. Pero es muy posible que la distancia de 300 estadios asignados a Tiora sea un error grave; entonces podríamos buscar a Tiora y Lista un poco al este de Interocreum, o algo más de la mitad de Reate a Amiternum. Nissen asume injustificadamente que, en toda esta sección, Dionisio está contando el estadio como una décima parte de una milla romana, en lugar de una de ocho millas, como suele hacer.



43 O Vatia.



44 En Dodona, se dice que el dios moraba en el tallo de un roble y para revelar su voluntad de las ramas del árbol, probablemente por el crujir de las hojas. En la época de Herodoto, los oráculos fueron interpretados por dos o tres mujeres ancianas llamadas πελείαδες o πέλειαι , ambos términos que significan "palomas". Según algunos, en realidad era una paloma la que entregaba los oráculos.

Nada de esto le da la menor pista, amable lector, de dónde podría ser Tiora Matiene; y la razón de esto es que la localidad no ha sido identificada: es uno de los innumerables lugares perdidos de la Antigüedad. Si lees italiano, esta página excelente (a su vez parte del sitio de Robert Tupone en la aldea de S. Anatolia, una frazione de Borgorose en la provincia de Rieti) entra en el asunto con todo lujo de detalles.



45 Tanto las palabras griegas como las latinas significan "pájaro carpintero".



46 El contexto ciertamente sugiere a Tiora como la ciudad mencionada; pero Holstenius entendió Reate, y así trajo a Lista entre Cutilia y Reate, donde hoy se encuentra el nombre de Monte di Lesta.



47 También llamado Cutiliae. Su tamaño aproximado está determinado por los restos de Aquae Cutiliae cerca, un lugar de riego especialmente favorecido por los emperadores Flavian. Estaba al este de Reate, en la última carretera mencionada, si la identificación de Nissen de ese camino es correcta. Sugiere que el lugar se menciona en último lugar, fuera de su orden natural, en vista del papel importante que el lago jugaría más tarde (véase el capítulo 19).



48 El relato más completo y la explicación de este extraño islote está dado por Séneca ( Nat. Quaest. III . 25.8). El lago aún está por verse, pero el islote ha desaparecido.



49 La única instancia registrada del mundo griego es la de los caldeos, que dedicaron a Apolo un hombre de cada diez y los enviaron a Delfos; estos hombres más tarde fundaron Rhegium (Strabo VI .1.6) . Compare el cap. 24 y nota.



50 Esto sería presumiblemente vicus Siculus o regio Sicula en latín; no se menciona el trimestre en otro lugar.



51 Esta es la forma del nombre dado por Diodoro (V.81) y otros; el nombre del hijo generalmente aparece como Macareus.



52 En realidad fue, por supuesto, la ciudad Spina que dio su nombre al ostium Spineticum .



53 O Manlio. Nada se sabe del hombre más allá de lo que puede inferirse del presente pasaje.



54 Una variante poética de Cotylia, la forma griega de Cutilia.



55 La versión de esta historia de Varro es citada por Macrobius ( I .7.28 y sigs.) . En el último verso del oráculo él tiene Ἅιδῃ para (p63) Κρονίδῃ . Él dice que al principio el oráculo fue llevado a llamar a las cabezas humanas como una ofrenda a Dis y el sacrificio de los hombres a Saturno. Pero varias generaciones después, Hércules enseñó a la gente una interpretación más humana: a Dis deberían ofrecer pequeñas imágenes hechas a semejanza de los hombres y Saturno debería ser honrado con velas encendidas, ya que φῶτα significaba "luz" así como también "hombre".



56 Esta carta, bóveda, más tarde llamada digamma, en realidad se ha encontrado en numerosas inscripciones antiguas de diversos (p65) partes de Grecia; su valor era el del latín v , o inglés w . Ver Kühner-Blass, Griech. Gramo. I.1, § 16 f. Dionysius asume que Velia es una forma temprana de ἔλεια ("pantanoso"). En su época, el v latino solía representarse en griego, a veces en β .



57 Los fetiales ; ver II .72 .



58 El nombre no aparece en ninguna otra parte y es muy probable que sea una corrupción de Aurunci .



59 Larisa originalmente significaba "ciudadela". Los lugares con este nombre, de los cuales había varios en Grecia y Asia, parecen haber sido de origen pelágico.



60 Este Foro Popilii se encontraba en el distrito de Falernian, en el extremo norte de la llanura de Campania, a unas pocas millas al sur de Teanum.



61 Hellanicus (siglo V), el más prominente de los logógrafos, escribió historias de varias tierras griegas, incluyendo un Atthis para Ática y un Phoronis para Argos ( véase el capítulo 28.3), así como relatos de la expedición troyana y del persa. invasión. También compiló algunas listas cronológicas, como Las Sacerdotisas de Hera en Argos (p71) ( véase el capítulo 72.2), con el aparente propósito de idear una cronología científica. La cita actual aparece como frg. 53 en Müller, F. H. G. I p52 .



62 Probablemente en el segundo cuarto del siglo XIII aC ; pero es cierto que Hellanicus está aquí usando la generación como una medida definitiva de tiempo (generalmente contabilizada como un tercio de siglo). Lamentablemente, se desconoce la fecha del sacerdocio de Alcyonê.



63 Filisteo (primera mitad del siglo IV) se mantuvo firme en los consejos del anciano Dionisio, durante un tiempo, y particularmente del joven Dionisio. Era famoso por su historia de Sicilia, que imitó de cerca el estilo de Tucídides. Müller, F. H. G. I p185, frg. 2.



64 ca. 1263 aC



65 Ver p39, n2. Müller, F. H. G. I p181, frg. 1.



66 El nombre se basa en conjeturas. Ver nota crítica.



67 VI .2 .



68 Calamidades similares se mencionan, mucho más brevemente, en Sófocles, Oed. Rex 25-27.



69 Los verbos καταθύσειν (aquí) y ἀπέθυσαν (justo debajo) se representan con la palabra ambigua "oferta"; porque, aunque ambos son compuestos de θύω ("sacrificio"), a veces significan simplemente "dedicar" o "dedicar".



70 Myrsilus (primera mitad del siglo III) compuso una historia de Lesbos. Esta cita es frg. 2 en Müller, F. H. G. IV pp456 f.



71 En grietas. 25 y 29.



72 En una historia similar relatada por Strabo (V.4.12) los Sabinos habían prometido dedicar todo su aumento del año, y aprendieron, como resultado de una hambruna que luego les sobrevino, que deberían haber incluido a sus hijos, ellos dedicaron (p77) estos a Marte, y cuando los niños crecieron, los enviaron como colonos. Dionisio ya ha narrado (en el capítulo 16 ) un procedimiento similar por parte de los aborígenes. Esta forma de voto, cuando involucraba el aumento de un año en particular, se llamaba ver sacro , ya que (p79) aprender de Paulus Diaconus en su compendio de Festus, p379. Él declara que era una costumbre de los pueblos italianos en tiempos de peligro extremo hacer el voto de sacrificar ( immolaturos ) todos los seres vivos que deberían nacer en la próxima primavera; pero eso, dado que les parecía cruel matar a niños y niñas inocentes, criaron estos y luego los condujeron, con la cabeza velada, más allá de los límites. No está del todo claro, en el caso de los pelasgos, cuál fue el destino de los diezmos humanos, ya sea una mera expulsión o un sacrificio real. A favor de la primera opinión, se puede instar a su tregua hasta que hayan crecido; pero los disturbios violentos que acompañaron la selección de los diezmos parecen apuntar a un destino más cruel.



73 IV .109 .



74 Nauck, T. G. F. 2 , p189, frg. 248.



75 Ver cap. 20.4.



76 es decir, Cortona. Compare el nombre Corythus utilizado por Virgilio ( Aen. III . 170).



77 La forma Tyrrhênoi es el desarrollo ático de Tyrsênoi , la forma utilizada por la mayoría de los griegos.



78 Este pueblo vivía en la orilla del Euxine, a poca distancia al oeste de Trapezus. Jenofonte los menciona en el Anabasis (V.4) .



79 I .94 . Pero la cita es inexacta en dos detalles importantes: Herodoto menciona solo un hijo de Atys, Tirreno, y dice que Atys se unió debido al grupo destinado a permanecer en casa, pero asignó a su hijo al otro.



80 Xanthus, un contemporáneo más antiguo de Herodoto, fue el primer bárbaro en escribir la historia de su país en griego. El pasaje aquí citado es jardín como frg. 1 en Müller, F. H. G. I p36 .



81 En otras palabras, simplemente hablaban diferentes dialectos de un idioma común y cada nación bromeaba con los "provincialismos" del otro. Esta explicación obvia las numerosas enmiendas que se han ofrecido para la rara palabra σιλλοῦσιν .



82 Müller, F. H. G. I p43, frg. 1.



83 El mes de Spinetic del Po. Ver cap. 18.3.



84 Müller, F. H. G. IV p457 frg. 3.



85 Pelargikon era la forma más antigua de la palabra, que tal vez significa "nido de cigüeña"; pero su gran parecido con Pelasgikon dio lugar en el tiempo a la creencia de que esta última era la forma verdadera. La tradición de que los pelasgos habitaban en Atenas y construyeron este muro en la acrópolis no parece ser mucho más antigua que la época de Herodoto. El siguiente paso fue mostrar que incluso la forma Pelargikon tenía referencia a los pelasgos.



86 Dado que Niebuhr defendió por primera vez ( Röm Gesch. I note 89, p39) la forma del nombre dado por Dionysius frente a Crestoniats (y Creston ) que se encuentra en Herodotus, la creencia ha ganado terreno constantemente que el MSS. de Herodoto están en error. El último editor de Herodoto, Legrand (1932), restaura Κροτωνιῆται (y Κρότωνα ) en el texto.



87 Placia estaba al este de Cícico, al pie del monte. Olimpo. Desapareció en una fecha temprana.



88 La opinión predominante hoy es que Tusci es para Tursci , siendo el mismo elemento el que se ve en Τρσηνός . Etrusci puede ser simplemente una forma alargada de Tursci , con uy r intercambiados.



89 Esta afirmación no está confirmada por la información que tenemos de ninguna otra fuente. Es simplemente un intento de encontrar una etimología griega para Tusci . Θυοσκόοι estaban sacrificando sacerdotes.



90 Nada de este tipo se encuentra en las partes existentes de las Antigüedades. Es poco probable que Dionisio tuviera la intención de dedicar un trabajo por separado a los etruscos.



91 ca. 1243 aC



92 El Lupercal estaba situado al pie del Palatino, probablemente en la esquina sudoeste; se describe con más detalle en el cap. 79.8, y la Lupercalia en 80.1. Para una discusión de las diversas teorías sobre el origen de la Lupercalia, se remite al lector a la nota de Sir James Frazer sobre Ovid, Fasti II . 267 (volumen II pp327 ff. = Pp389 ff. En su edición L.C L. ). Cuando una vez el adjetivo λυκαῖος (en realidad "del monte Licoeo", en Arcadia) se tomó como el equivalente de Lupercalis y Lycaean Pan identificado con el dios adorado en la Lupercalia, Λύκαιον y Λύκαια se equipararían naturalmente con Lupercal y Lupercalia , a pesar de ello del hecho de que estas palabras, como se usan en Grecia, significaban el santuario y los juegos de Zeus Lycaeus.
Nota de Thayer: un libro completo sobre Lupercalia está en el sitio, así como varios otros artículos. El estudiante puede comenzar con mi versión anotada del artículo Lupercalia en el Diccionario Smith de Antigüedades Griegas y Romanas ; los enlaces al libro y otros artículos se encontrarán allí.



93 Con el presente pasaje se deben comparar otros tres en las Antigüedades donde Dionisio, para el beneficio de su público griego, indica la estación del año en que cayó una fecha romana. Justo debajo, en el cap. 38.3, él habla de las Ideas de Mayo como un poco después del equinoccio vernal; en el cap. 88.3, ​​coloca la Parilia (21 de abril) en (p105) el comienzo de la primavera; y en IX .25.1, dice que los nuevos cónsules asumieron el cargo cerca del solsticio de verano en el mes de Sextilis (probablemente en las Calendas de agosto). A primera vista, podría pensarse que estaba siguiendo un calendario romano temprano que era un mes o un poco más adelantado a las estaciones. Pero el único calendario con el que pudo haber tenido algún contacto personal en Roma fue el calendario reformado por Julio César, vigente desde el año 46; y en tres de los cuatro pasajes describe un festival, ya que aún se celebraba en su época. Por lo tanto, estamos casi obligados a una de dos conclusiones, ya sea que él se contentaba con definir la temporada muy bruscamente, o bien que usaba el término "solsticio" flojamente para mediados de invierno o verano y "equinoccio" para una período a medio camino entre - un uso que sería difícil de paralela - e incluso retrasar "primavera" en consecuencia. Sin embargo, cuando se trataba de una fecha griega desde la caída de Troya, él podía escribir con la mayor precisión (capítulo 63.1).



94 Poseidón Hippios de los griegos.



95 Ver nota en II .31.2 .



96 Dionysius quizás está pensando particularmente en el pasaje en el Libro VII (72.14-18) , donde señala la estrecha relación incluso en los detalles entre un sacrificio romano y uno griego. Ver también I .80.1 (la Lupercalia) y yo . 34.4 ; 38.2-3 ; 40.3-5 .



97 El trigon era un arpa triangular.



98 No se conoce a ningún poeta de este nombre, y tal vez Sylburg tuvo razón al proponer leer Ennius. Estrictamente hablando, (p111) Ennius era italiano en lugar de romano, aunque puede cuestionarse si Dionysius habría hecho la distinción. En los fragmentos existentes de Ennio no hay referencia a la visita de Hércules, por no hablar de los Epeos.



99 Compare el uso de Virgilio de Saturnia tellus ( Georg. II .173, Aen. VIII .329) y Saturnia arva ( Aen. I .569) para Italia.



100 Para Antíoco, ver p39, n2. Esta cita es frg. 4 en Müller, F. H. G. I pp181 f.



101 En otras palabras, casi todo el "dedo del pie" de Italia al sur de la latitud del promontorio de Lacinia.



102 Para Hellanicus, ver p71, n1. La cita que sigue es frg. 97 en Müller, F. H. G. I p58 .



103 Hesychius cita la palabra griega ἰταλός (originalmente ϝιταλός ) para "toro", y Timeo, Varro y Festus declaran que Italia vino de esta raíz.



104 En griego, ὁ ὶπὶ Κρόνου βίος era proverbial para la Edad de Oro; comparar el latín Saturnia regna .



105 Dionisio usa regularmente la palabra Celtas para galos; pero parece preferible seguir el uso del inglés en la traducción.



106 Ver p105, n2.



107 Según Varro el número de estas efigies, hechas de espadañas, era veintisiete, igual al número de las capillas, también llamadas Argei , situadas en varias partes de la ciudad. El número treinta dado por Dionysius (p125) significa uno para cada curia ; pero esto no parece tan probable. El puente sagrado era el puente sublicius. Para una discusión completa del Argei, véase la nota de Sir James Frazer sobre Ovid, Fasti V. 621 (volumen IV pp74 y ss., Condensada en su edición de L.C.L., pp425 y sigs.).



108 en VII .72.14-18 .



109 Para los griegos. 39-40 cf. Liv. I .7.4-14 .



110 Erytheia (Isla "Roja") fue quizás originalmente la tierra fabulosa del resplandor de la puesta del sol. Más tarde, por lo general, se colocaba cerca de las Columnas de Hércules.



111 Júpiter Inventor .



112 En una parte del trabajo ahora perdido.



113 Ara maxima .



114 foro boarium .



115 Nauck, T. G. F. 2 , p66, frg. 199.



116 Herculano.


117 Ver cap. 74.2 y notas. Aprendemos justo debajo cómo se calcularon las dieciséis generaciones: se declara Romulus decimoséptimo en descendencia de Eneas. Una comparación de la lista de los reyes Alban dados en caps. 70 f. muestra que, estrictamente hablando, solo tenía decimosexto descendiente, contando inclusive; pero ya que Silvio, el medio hermano de Ascanio, perteneció en el tiempo a la siguiente generación, evidentemente fue contado como el tercero en la línea de descendencia.



118 La tradición de que Antenor resultó ser un traidor a su país es tardía, apareciendo primero en Alexandra de Lycophron (versículo 340), donde el escoliasta explica las palabras crípticas en el sentido de que Antenor levantó una señal de fuego a los griegos que esperaban en Tenedos y también soltó el griego guerreros del caballo de madera. Dictys relata (v.8) que Antenor, (p147) con la ayuda de su esposa Theano, entregó el Palladium a Odysseus y Diomed; y Dares (41) representa a Antenor y Eneas como abriendo la puerta Scaean al enemigo.



119 Pergamo era la ciudadela de Troya ( Ilíada IV. 508; VI. 512).



120 Esta fue la región sobre Dascylium en el Propontis, cerca del Olimpo de Mysian. El lago Ascanian realmente se encontraba a unos 50 kilómetros al este, justo al oeste de Nicea.

Nota de Thayer: Dascylium fue redescubierto a mediados de los 20, y algunos de los hallazgos lapidativos fueron maravillosos. Para una buena página en el lugar con una docena de hermosas fotos de algunos de ellos, vea la página en Livus .



121 Scamandrius era el nombre de Hector para Astyanax ( Il. VI .402). Según la tradición habitual, fue asesinado tras la captura de Troya. Pero los primeros logógrafos lo representaron como sobreviviente y llevado a Grecia por Neoptolemus. Y generalmente también hablaban de otros hijos (p153) de Héctor ( véase Eurípides, Androm., 224). Hubo varios relatos de su regreso al vecindario de Troya, o eventualmente a la misma Troya, de la cual tenemos pocos fragmentos breves conservados. Dos de estos se encuentran en Strabo ( XIII .1.52 f .; XIV .5.29 ).



122 Esta es sin duda una forma extraña de describir a Pallenê, la más occidental de las tres penínsicas calcídicas, pero la descripción evidentemente se remonta a Hellanicus (véase el capítulo 48.1) o incluso antes; antes de la guerra del Peloponeso, esta región a menudo se consideraba parte de Tracia. Además, Aeneia, la ciudad que los troyanos construyeron durante su estancia allí (capítulo 49.4), no estaba en Pallenê en absoluto, sino que estaba a pocos kilómetros al sur de Tesalónica, en la esquina noroeste de Chalcidicê. Parecería como si Pallenê se usara libremente aquí para toda la costa oriental del golfo de Thermaic. Esto no es parte de Tracia que Virgilio tenía en mente como la primera parada de los troyanos ( Aen. III . 13-68); porque la tumba de Polidoro se mostró en Aeno, en la desembocadura del Hebrus.



123 Müller, F. H. G. i pp61 f, frg. 127. Para Hellanicus, ver p71, n2.



124 No es seguro si καταστάζοντα se debe tomar aquí literalmente ("goteo") o figurativamente ("dejar caer"); la construcción de la oración no tiene un paralelo exacto, pero hay analogías para interpretar que significa simplemente "dejar que su túnica fluya o caiga por su espalda". Plutarco ( De Virtute et Vitio , 2) tomó el participio en un sentido literal (p155) ("rozando la bata por la espalda") y agrega la explicación de que el cuerpo de Anchises emitió una exudación asquerosa. Si tenía alguna evidencia antes que él, aparte de este pasaje de Sófocles, solo podemos conjeturar. Nos dicen que Anchises fue golpeado, o rozado, por un rayo porque tontamente alardeó de su intimidad con Aphroditê. Hubo varias historias sobre la discapacidad permanente que sufrió en consecuencia, pero la tradición temprana lo representó como lamed.



125 Nauck, T. G. F. , p212, frg. 344.



126 Menecrates (¿cuarto siglo?), Un licio, escribió la historia de su propio país.



127 Un autor ficticio bajo cuyo nombre Hegesianax de Alejandría en la Tróade publicó algunas de sus propias obras, especialmente su Troica (Athenaeus ix.393d) . Dionisio lo cita nuevamente en cap. 72.1.



128 Hegesipo de Mecyberna en Chalcidicê probablemente vivió en el cuarto o tercer siglo.



129 La ciudad de Orcomeno, construida en una loma entre dos llanuras, una de las cuales a menudo era un lago, y con una profunda garganta en un tercer lado, quizás pueda responder a esta descripción. O Nesos pudo haber estado en la llanura del norte (hoy un lago) cerca de Caphyae.



130 Más correctamente Caphyae (Pausan. VIII .23.2).



131 Una historia de Arcadia. No sabemos nada más acerca de Ariaethus (Araethus?) Y Agathylus de lo que se dice aquí.



132 En la "digresión", como lo llama Dionisio (capítulo 53.4), que comienza en este punto, da una explicación confiada y directa de las andanzas de Eneas desde Troya a Lavinium, sin nombrar ni una fuente ni aludir a ninguna variación en la leyenda Kiessling ( De Dionysi Hal. Antiquitatum auctoribus Latinis , p. 40 ) argumentó que estaba aquí siguiendo a Varro como su autoridad, como lo hace silenciosamente en varios otros lugares, y muchos estudiosos han aceptado sus conclusiones; pero desafortunadamente, para nuestro conocimiento de la cuenta de Varro, tenemos que depender de algunas citas dispersas, que se encuentran principalmente en el comentario de Servio sobre la Eneida. La ruta de Eneas, tal como la trazó Virgilio, concuerda tan estrechamente en su mayor parte con la que dio Dionisio como para sugerir que ambos autores se basaron en gran medida en la misma fuente. Las diferencias en sus relatos pueden explicarse fácilmente cuando tenemos en cuenta que uno era un historiador que se enorgullecía de sus estudios cronológicos (capítulo 74.2) y el otro un poeta que daba rienda suelta a su imaginación. Por lo tanto, Dionisio estaba obligado a rechazar la visita de Eneas a Cartago si, como parece probable, él (p161) aceptó la fecha de Timeo para la fundación de esa ciudad (813, ver el capítulo 74.1). Las consideraciones cronológicas también pueden explicar en parte el silencio de Dionisio respecto de Cumae y Creta, aunque el episodio de Cumaean es evidentemente una adición tardía a la leyenda, tal vez debido al mismo Virgilio; veremos (capítulo 55.4) que Dionisio conectó a otra sibila, que vivía en los alrededores del monte. Ida, con el destino de los exiliados troyanos, y esta es sin duda la forma original de la leyenda. Una diferencia muy importante entre las historias de Dionisio y Virgilio se ve en el tiempo asignado al viaje de Troya a Lavinio; el historiador solo permite dos años, el poeta siete. Para breves discusiones sobre el crecimiento de la leyenda de Aeneas ver Glover, Vergil , cap. iv; Nettleship, Virgil , pp47-50; Prescott, Desarrollo de Virgil's Art , pp153-168. Una comparación detallada de los relatos de Dionisio y Virgilio se puede encontrar en Wörner, Die Sage von den Wanderungen des Eneas bei Dionysios und Vergilius , y también en su artículo sobre Aineias en Roscher's Lexikon der griech. y röm. Mythologie , i pp165-78.



133 Cap. 47, final.



134 Pero Livio ( XLIV .10.7) menciona a Aeneia como aún existente en un momento posterior.



135 cap. 61.



136 Dioryctus (literalmente, un lugar "cavado") generalmente significa el canal que hizo de Leucas una isla. Pero como ha señalado Oberhummer ( Akarnanien, ... Leukas im Altertum , p10, n1), el único lugar para la pequeña isla aquí nombrada parecería haber estado en el canal; por lo tanto, Dioryctus era evidentemente el nombre también de un lugar en el canal, probablemente en el lado de Acarnanian, al final del puente mencionado por Strabo ( X .2.8) .



137 Este título de culto de Aphroditê ha sido explicado de diversas maneras. Ver Farnell, Cults of the Greek States , ii.638 y ss., Y Rossbach en Pauly-Wissowa, Real-Enc. , sv Aineias, pp1018 f. Malten, el último en discutir el problema ( Archiv für Religionswissenschaft , xxix 91931), pp33-59), considera a esta diosa como la madre de la raza de los Aeneadae, y la identifica con la Mater Idaea, una variante de la Gran Madre. ; ella no debe confundirse con el Astartê fenicio.



138 Onchesmus, frente al punto norte de Corcyra.



139 Θούριος generalmente significa un hombre de Thurii en Italia. Pero Stephanus de Byzantium cita a Androtion cuando lo usa para Θυριεύς , un hombre de Thyrium (o Thyreum) en Acarnania. Virgil ( Aen. V. 298) nombra a Patron, un Acarnanian, como uno de los concursantes en los juegos funerarios en honor a Anchises.



140 Kiessling, rechazando esta interpretación, suministró la palabra "Acarnanianos" y retuvo la MS. leyendo συνεπισπώμενοι , el significado entonces es: "tener para guías ... suaves acarmanos que los acompañaron por su propia cuenta, trayendo consigo a Patrón Thyrian y sus hombres".



141 En 196 a. C., estas dos ciudades aparentemente fueron reconocidas por Roma como pertenecientes a la Liga de Acarnanian. La declaración de que los romanos los habían tomado de los corintios es completamente errónea; las ciudades habían sido fundadas por los corintios, pero habían estado durante mucho tiempo en manos de los acarnanios.



142 O "restaurar Oeniadae a su estado anterior". Oeniadae era el nombre de la ciudad y la gente. Nuestras únicas otras fuentes para este incidente ( Liv XXXVIII .11.9 , Polybius XXI .32.14) simplemente afirman que en los términos de paz entre Roma y los etolios en 189 se disponía que la ciudad y el territorio de Oeniadae deberían pertenecer a los acarnanianos.



143 No tenemos más información sobre este acuerdo con respecto a los Echinades. Oberhummer ( op.cit. , P186, n4) sugiere que estas islas deben haberse dividido entre los etolios y los acarnanios.



144 Castrum Minervae. El templo en este promontorio era un hito muy conocido.



145 Portus Veneris.



146 El incidente aquí mencionado no parece estar registrado por ningún otro escritor existente. El saqueo de las ciudades troyanas fue descrito en la perdida Cypria.



147 Llamado Segesta por los romanos.



Algunos de los primeros editores propusieron leer Eryx para Elyma aquí y para Elymus en el siguiente capítulo, pero los editores posteriores conservaron las lecturas del MSS. Ninguno (p173) Elyma o Elymus se encuentran en cualquier otro lugar como el nombre de una ciudad o montaña en Sicilia, aunque Silius Italicus ( Pun. xiv.46 y ss.) parece indicar que tanto Acestes como Halymus (sus nombres para los dos troyanos) construyeron ciudades nombradas por ellos mismos. No cabe duda de que Eryx, con la montaña vecina famosa por su altar o templo de Aphroditê, era el lugar realmente querido; y parece extraño que Dionisio no haya podido hacer la identificación, especialmente porque a menudo da los nombres anteriores y posteriores de un lugar.



149 Ilíada XX .307 f. (Traducción del Papa).



150 Bebrycia era un nombre antiguo para el distrito sobre Lampsacus en el Helesponto. El incidente aquí mencionado es desconocido.



151 Varro, de acuerdo con el comentario de Servio sobre la Eneida , III. 256 , nombró a Dodona como el lugar donde Eneas recibió el oráculo sobre las "tablas". Virgil ( Aen. III . 253-7), con licencia de poeta, puso la profecía en la boca de Celaeno, la arpía. Cf. p187, n1.



152 El texto es incierto aquí; ver nota crítica. La mayoría de los editores están de acuerdo con las erythrae, aunque no las escuchamos en ninguna otra parte (p183) de cualquier Erythrae cerca de Ida; Las conjeturas en cuanto al significado de la siguiente palabra varían de "cerca" a "oráculo" y "cueva". Para las dos palabras juntas, Jacoby lee "tierra roja". Si Erythrae es la lectura correcta aquí, parecería que Dionisio confundió a la Sibila de Marpesso en la Tróade con la famosa Sibila de Erythrae en Jonia. Con esta excepción, se puede suponer que la historia aquí relatada es aproximadamente la forma original de la leyenda, lo que representaría naturalmente que Aeneas recibiera el oráculo de la sibila local antes de emprender su viaje; más tarde, cuando su fama se eclipsó por la de la Sibila eritrea, su papel en la leyenda puede haber sido transferido a este último. Para una discusión reciente de Sibyls ver Buchholz en Roscher's Lexikon der griech. y röm. Mythologie , sv Sibylla.



153 Virgilio ( Aen. VIII . 42-48) representa al dios del río Tiberino como el que anuncia el presagio de la cerda y sus crías a Eneas, y este presagio se ve al día siguiente (vs. 81-85).



154 Cap. 66.



155 Literalmente "oro". Esta expresión parece haberse vuelto proverbial en las comparaciones entre un mal menor y uno mayor. Ver nota crítica.

La nota crítica al texto griego dice:

Coρυσὸς Cobet: ὀχυρὸς AB . Cobet, en sus Variae Lectiones , pp235 f., Señala varios pasajes en autores griegos donde χρυσὸς ha sido corrompido de manera similar (entre ellos Dionisio IX .25.1, donde solo Ba lee χρυσός , los otros χρηστός ). La expresión aparece por primera vez en Eurípides, Troades 431 y ss .:
δύστηνος, οὐκ οἶδ 'οἷάνει παθεῖν ·
ὡς χρυσὸς αὐτῷ ταμα καὶ ῷρυγῶν κακὰ
δόχει ποτ 'εἶναι.

"¡Miserable! - él no sabe qué sufrimientos lo esperan,
Tal que mis problemas y los de Frigia aún parecerán
Como oro para ellos ".

(La traducción de Way en la Biblioteca Clásica Loeb).



156 En Tucídides III .40.1 , encontramos la expresión ξύγγνωμόν δ 'ἐστὶ τὸ ικούσιον . Pero Jacoby señala que los dos pasajes son por lo demás muy diferentes en su tenor, y por lo tanto concluye que Dionisio no estaba imitando el (p195) historiador mayor. Él cree, más bien, que la fuente de ambos era un verso de algún poeta, probablemente ξύγγνωμόν ἐστ '⏑- ἄπαν τἀκούσιον . El mismo sentimiento, aunque no se expresa exactamente en las mismas palabras, se encuentra en Thuc. IV .98.6 , Platón, Fedro 233 C , y Aristóteles, Eth. Nicom. III .1.1.



157 Esta montaña es mencionada por Pausanias ( VIII .36.2) y por Stephanus de Bizancio. Cauconio, sugerido por Jacoby, parece ser un nombre puramente conjetural.



158 Su obra fue un Atthis ( véase p27, n1). Müller, Frag. Hist. Graec. I .367.8).



159 Esto sería 1181 aC según Dionisio, ya que Eratóstenes, cuya cronología sigue (capítulo 74.2), colocó la caída de Troya en 1183.



160 Los atenienses dividieron sus meses en tres períodos de diez días cada uno (nueve en el último período en los meses más cortos), en los primeros dos de los cuales contaron los días hacia adelante, como nosotros, mientras que en el tercero se contabilizaron hacia atrás desde el final de mes. El octavo desde el final del mes, contando inclusive, sería el 23 (o el 22). Su año parece haber comenzado con la luna nueva inmediatamente después del solsticio de verano.



161 Cf. Liv. I.2 . A partir de este momento, los pasajes paralelos en livy se indicarán con una nota adjunta a la palabra inicial de un capítulo o serie de capítulos en Dionisio.



162 Tal vez sea más inteligente seguir el MSS. en la ortografía de este nombre que enmendar a Turnus. Concedido que Τύρνος podría fácilmente haber sido cambiado a Τυρρηνός por un escriba, sin embargo, es tan concebible que los escritores griegos, viendo en (p211) Turnus nada más que una forma modificada de Tyrrhenus , puede haber preferido usar la forma normal; ya nos hemos encontrado con un Tirreno como el fundador epónimo de la raza tirrénica (capítulos 27 y sigs.). Sin embargo, para Turnus Herdonius ( IV .45.47 f.) Dionysius evidentemente usó la ortografía Τύρνος (corrompida a Τύρδος en el MSS ).



163 En el caso de este nombre podemos enmendar a Amata con poca vacilación, ya que la forma Amita ("tía paterna") no es apropiada como nombre propio y no se parece a ningún nombre griego.



164 Dionisio usa evidentemente χθόνιος aquí para traducir el término latino indiges . Livy (I.2.6) no cita específicamente la inscripción, pero dice Iovem Indigetem apelante .



165 Cf. Livio I.3.3-4 . Según el cálculo de Dionysius (vea p206, n1), Alba se fundó en 1151 AC



166 Estos términos griegos, todos los adjetivos en forma, significan los dioses, respectivamente, (a) de la raza, (b) de la familia, (c) de la casa y la propiedad, (d) de la casa interior, (e) de el frente de la cancha



167 Müller, Frag. Hist. Graec. I .197.20. Para Timeo vea p19, n2.



168 El aedes deum Penatium en Velia ( Livy XLV .16.5 ; Mon. Ancyr. IV .7 ; Varro, de Ling. Lat. V.54 ). Las estatuas realmente representaban a los Dioscuros, pero habían sido identificadas por mucho tiempo con los Penates. Servio (en Aen. III . 12) , citando a Varro, dice que en la base de las estatuas estaba la inscripción MAGNIS DIIS ; pero probablemente haya más en la inscripción, incluyendo PENATIBVS .

Nota de Thayer: para obtener más detalles y fuentes sobre este templo, vea el artículo Aedes Deorum Penatium en Platner y Ashby's Topographical Dictionary of Ancient Rome.



169 Müller, Frag. Hist. Graec. iv.335 f., 10. Domitius Callistratus parece haber sido un liberto romano. (p225) Sátiro es desconocido, pero probablemente no era lo mismo que el biógrafo de ese nombre. Arctinus fue considerado en tiempos posteriores como el autor de dos de los poemas en el Ciclo Épico, el Aethiopis y el Iliou Persis ; pero los escritores clásicos citaron los poemas de forma anónima.



170 Ver cap. 61.2.



171 Samotracia.



172 ii.66.



173 Para los griegos. 70-71 cf. Livio I .3.6-10 .



174 El nombre aparece como Tirrheus o Tyrrhus en Virgil ( Aen. VII . 485), el único otro autor que menciona a tal individuo. Tiro , al igual que Turnus , aparentemente es una forma modificada de Tirreno ; cf. p211, n1.



175 La referencia es probablemente a la oficina de pontifex maximus , sostenida por Julio César y Augusto.



176 Esta promesa no se cumple en las partes existentes de la historia.



177 Kirby F. Smith ha señalado ( Am. Journ. Philol. Xvi., 1895, p. 205) que el lago Alban se alimenta enteramente desde el fondo por manantiales que brotan, de modo que νᾶμα aquí tiene su (p235) el significado ordinario de "primavera" o "agua corriente", y σταθερός se usa con especial propiedad de las profundidades de este lago.



178 751 a. C. Según la tradición común, el arcontecimiento, que al principio se celebró de por vida, estaba en 752 limitado a un período de diez años, y finalmente, ca. 683, a un solo año. Ver Grote, Historia de Grecia , Parte II , cap. x (comienzo); von Schoeffer en Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie , sv Archontes, cols. 569 f.
Notas de Thayer:

a Para ver todos los detalles (mapa, boceto histórico largo, varias docenas de fotos), consulte las tres páginas de Livius .



b Uno de los muchos cuentos antiguos contradictorios sobre las Pléyades; para una encuesta completa, vea los nombres de las estrellas de Allen, sv Taurus .



c El dios del río Scamander, uno de los ríos de la llanura de Troya : tiene perfecto sentido que Tros sea considerado descendiente de Scamander.



d La frase de aspecto inocente "oscurecida por la altura de los edificios adyacentes" es una expansión de ὑπεροχῇ σκοτεινός , literalmente "en sombra alta"; exactamente cómo se traduce la frase, es tan ambigua en griego como en inglés, tiene relación con la topografía de Roma y la identificación de algunos de sus monumentos antiguos: véase P. B. Whitehead, The Church of SS. Cosma e Damiano en Roma (AJA 31: 1-18) .

179 Ver p157, n3.



180 Ῥῶμος fue el nombre inventado por los griegos para el fundador de Roma antes de haber oído hablar de algún Romulus o Remus; más tarde lo usaron como el equivalente de Remus. Parece mejor traducirlo como Romus (o Romos), excepto cuando estamos tratando claramente con la leyenda romana de los hermanos gemelos. Vea las discusiones recientes sobre el crecimiento de la leyenda por parte de Carter en Roscher's Lexikon der griech. tú ROM. Mythologie , sv Romulus, cols. 167-83; Rosenberg en Pauly-Wissowa, Real-Enc. , sv Romulus, cols. 1074-92; De Sanctis, Storia dei Romani , pp206-17.



181 Demagoras de Samos aparentemente escribió un trabajo sobre antigüedades troyanas o samotracias. Agathyllus ya ha sido citado en el cap. 49.2.



182 El autor de este trabajo fue Hellanicus (ver p71, n1). La cita actual es frag. 53 (final) en Müller, Frag. Hist. Graec. i.52.



183 Una lectura variante es "después de Odiseo". Ver nota crítica.



184 Damasco ( alrededor de 400) escribió las genealogías de los líderes griegos antes de Troya; también una descripción de la tierra y sus pueblos, para acompañar su mapa del mundo.



185 Probablemente en su Instituta Barbarica. Müller, Frag. Hist. Graec. ii.178, 242.



186 Probablemente originalmente un adjetivo (como el último Λατίνη ), "la tierra latina". Algunos han deseado leer Latium o Lavinium .



187 Callias escribió la historia de Agathocles en 22 libros. Su cuenta fue tan parcial a favor de ese tirano que fue acusado de haber sido fuertemente sobornado por él.



188 Xenagoras (fecha incierta) escribió una obra histórica llamada Χρόνοι y un libro sobre islas. Müller, Frag. Hist. Graec. IV .527.6.



189 Roma, Antium y Ardea.



190 Dionisio de Calcis (¿Siglo IV?) Escribió varios libros de Κτίσεις o "Fundaciones de ciudades". Müller, Frag. Hist. Graec. IV .395.11.



191 Esto probablemente se refiere a los annales maximi , el registro breve de magistrados, prodigios y eventos públicos importantes de cada año que lleva a cabo el pontifex maximus . Cf. IV .30.3 .



192 Anchisa y Aeneia son por lo demás desconocidas. Ver nota crítica.



193 Ver cap. 45.3.



194 Cap. 12.3; 22.5; 35.1. La cita actual se encuentra en Müller, Frag. Hist. Graec. I .182.7.



195 Más tarde Paestum.



196 Ver p19, n2.



197 813 aC



198 728 aC



199 747 aC



200 Eratóstenes fue tal vez el erudito más versátil de la antigüedad. Eminente no solo como astrónomo, matemático y geógrafo, también ganó distinción como historiador, filósofo y gramático. Su Chronographiae fue una historia annalista, tanto política como literaria, en la que se dedicó especial atención a la (p247) determinación precisa de la cronología. El trabajo comenzó con la caída de Troya, que colocó en 1183 aC



201 751 aC



202 Este trabajo, ahora perdido, es citado por Clemente de Alejandría ( Strom. I .102) como Χρόνοι .



203 Probablemente en una porción perdida de su Libro VI.



204 750 aC



205 Literalmente "celtas". Ver p123, n1.



206 387 aC



207 507 aC



208 751 aC



209 Cf. Livio I .3.11 .



210 Treinta años fue el período requerido en Roma desde el tiempo de Numa; cf. II .67.2 . Algunos de los primeros editores quisieron modificar el presente pasaje para estar de acuerdo con la práctica posterior.



211 Cf. Livio I .4.1-3 .



212 La última cláusula (literalmente, "amar a la niña") bien puede ser una glosa para explicar las palabras anteriores "uno de los pretendientes de la doncella". Ver nota crítica.



213 Cf. Livy I .4.3-9 .



214 A partir de este punto, la palabra Παλλάντιον se traducirá como "colina Palatina" en lugar de "Pallantium", solo el contexto muestra claramente que se trata de la aldea misma.



215 Compara la descripción del Lupercal ya dada en el cap. 32.



216 La cueva se convirtió en un santuario y recibió algún tipo de adorno arquitectónico, que debe haber incluido al menos una entrada digna. El Lupercal se nombra en el Monumentum Ancyranum (4.2) en una lista de edificios públicos reparados por Augustus.



217 La estatua aquí mencionada es sin duda la erigida por Cn. y Q. Ogulnius cerca de Ficus Ruminalis en (p267) 295 aC (Livy X .23) . Otro grupo similar estaba parado en la cima del Capitolio, y fue golpeado por un rayo en 65 a. C. El lobo de este segundo grupo es casi seguro el famoso que aún se conserva en el Palazzo dei Conservatori, ya que las patas traseras del animal muestran los efectos del rayo; el lobo data del 600 aC , pero los bebés son una restauración moderna.



218 Este significado (en la analogía de palabras como αὔτανδρος , αὐτόκλαδος , αὐτόρριζος) parece ser el que se requiere aquí. El único significado dado en los léxicos, " autocubierto " o "techado por la naturaleza", implicaría chozas dependientes de sus techos en refugios naturales, como rocas que sobresalen o árboles de gran tamaño, es decir, chozas técnicamente (p269) sin techo. Pero el techo de paja de la "choza de Romulus" era para los romanos una de sus características más llamativas; ver nota siguiente. καλάμων , aquí traducido "juncos", de acuerdo con su significado habitual, también se usa a veces para "paja", que puede ser lo que Dionisio pretendía.



219 El presente pasaje nos da nuestro relato más detallado de la casa Romuli . Plutarco ( Rom 20) agrega el detalle de que estaba cerca de las scalae Caci , un hito en el suroeste (p271) esquina de la colina del Palatino. También había otra casa Romuli en el Capitolio, probablemente una réplica de la primera. Vitruvio ( II. 1.5) , después de mencionar la costumbre primitiva de construir techos con juncos, maleza o paja, cita la cabaña de Romulus en el Capitolio como un buen ejemplo de la antigua práctica. Cf. Virgilio ( Aen. VIII, 654) , Romuleoque recens horrebat regia culmo ; y la descripción similar de Ovidio del templo original de Vesta ( Fasti vi.261 f.) .

Nota de Thayer: para obtener más detalles y fuentes, vea el artículo Casa Romuli en Platner y el Diccionario Topográfico de Ashby de la Antigua Roma.



220 Cf. Livio I .5.1-3 .



221 Ver p25, n2.



222 Para una discusión detallada de la Lupercalia, se remite al lector a la nota de Sir James Frazer sobre Fasti II .267 de Ovidio (Vol. II pp327 y sigs., Condensada en su edición de Loeb Classical Library, pp. 389 y ss.).
Nota de Thayer: un libro completo sobre Lupercalia está en el sitio, así como varios otros artículos. El estudiante puede comenzar con mi versión anotada del artículo Lupercalia en el Diccionario Smith de Antigüedades Griegas y Romanas ; los enlaces al libro y otros artículos se encontrarán allí.



223 para los griegos. 81-83 cf. Livio I. 5, 4-6 , 2 .



224 Literalmente "bajo vigilancia sin cadenas", probablemente una traducción del latín libera custodia . En tiempos posteriores (p287) las personas de rango a menudo se mantenían bajo vigilancia en sus propias casas o en la casa de un magistrado.



225 Cf. Livio I.4.7 . lupa se encuentra en varios autores latinos en el sentido de "prostituta" y lupanar significa "burdel".

226 Parecería que "griego" debe ser un error aquí para "latín". Ni siquiera el equivalente griego de lupa ( λύκαινα ) se encuentra usado en este sentido. La lustre de Hesychius , λύπτα (para λύππα ?) : Ἑταίρα, πόρνη , bien pudo haberse tomado de alguna historia romana.

227 Para los griegos. 85-85 cf. Livio I. 6 , 3-7 , 3 .

228 Este cerro no puede ser identificado. El nombre también era (p295) dado (de acuerdo con Paulus en su epítome de Festus, p276) a un sitio en la cima del Aventino donde se dice que Remus tomó los auspicios (capítulo 86).

Nota de Thayer: para más detalles y fuentes, ver el artículo Remoria en Platner y Ashby's Topographical Dictionary of Ancient Rome.



229 La Parilia, o más propiamente Palilia, era una antigua fiesta celebrada por los pastores y pastores el 21 de abril en honor a la divinidad Pales. Ver la descripción detallada de su observancia en Ovid, Fasti iv.721 ff. , con la nota de Sir James Frazer sobre ese pasaje (volumen III pp336-42, condensado en su edición de L.C.L., pp411-13).

Nota de Thayer: para más detalles y fuentes, vea el artículo Palilia en el Diccionario de Smith de Antigüedades Griegas y Romanas.



230 Estos asiáticos aqueos eran un pueblo bárbaro del Cáucaso, cuyo nombre se hizo coincidir con el de los griegos aqueos; de ahí surgió la creencia de que eran (p309) un vástago de este último. Strabo los conectó con el Boeotian Orchomenus ( IX .2.42) o con Phthiotis ( XI .2.12) ; otros escritores no entran en el mismo detalle. El nombre "Eleans" en el texto debe considerarse como muy incierto; ver la nota crítica.



231 Dionisio probablemente está pensando particularmente en la letra digamma ( véase p65, n1) que Quintilian ( I.4.8 ; I.7.26 ) llama la letra Aeolic, y la preservación en Aeolic, así como también dórico, de la ā original, como en φάμα (Lat. fāma ), ā, como en μάτηρ (Lat. māter ), en contraste con el iónico φήμη , μήτηρ . Quintiliano, también, considera el dialecto eólico como el más cercano al latín ( I .6.31) .



232 Ver especialmente vii.70 ff. , donde Dionisio le recuerda al lector la promesa hecha aquí. En contraste con el Libro I, que trata del origen de los romanos, todo el resto del trabajo podría considerarse como una cuenta de su gobierno.

Biblioteca de Anarkasis