DIODORO SÍCULO

 

 

Libro XIII

Expedición ateniense contra Siracusa. - Salida de los atenienses por Sicilia. - Juicio de Alcibíades: vuelo de este general. Los atenienses entran en el gran puerto y ocupan las afueras del Olimpo. - Los atenienses se apoderan de los epipolos, salen victoriosos en una pelea y bloquean a Siracusa por dos lados. - Alivio enviado por los Lacedemonios y Corintios revivir el coraje de los Siracusanos. - Combate entre tus Siracusanos y los atenienses; gran victoria de los atenienses. - Nueva pelea. Los Siracusanos, dueños de los Epipoles, obligan a los atenienses a concentrarse en un campamento cerca del Olimpo. - Preparativos de la resolución de Siracusa para realizar un combate naval. - Los atenienses envían a Eurymedon y Demóstenes, con tropas y dinero, para reemplazar a Lamachos, difuntos y Alcibíades, llamados a juicio. - Romper la tregua por los Lacedemonios, la renovación de la Guerra del Peloponeso. - Combate naval entre siracusanos y atenienses; victoria de los atenienses; tomando los fuertes por los Siracusanos; victoria en la tierra - Combate con todos los barcos en el gran puerto; victoria de los Siracusanos. - Llegada de Demóstenes y Eurymedon con un ejército considerable. - Gran pelea en los Epipoles; victoria de los Siracusanos. - La derrota de los atenienses y la destrucción de todo su ejército - Los siracusanos se reúnen en asamblea para deliberar sobre el destino de los prisioneros.- Los reveses que los atenienses han experimentado en Sicilia están perdiendo muchos aliados. El pueblo ateniense, desanimado, renunció al gobierno democrático y confió a cuatrocientos ciudadanos el gobierno de la ciudad. - Los Lacedemonios obtienen victorias navales sobre los atenienses. - Los Syracusanos honran a los bellos presentes a quienes se distinguieron en la guerra. - Diocles, elegido para el legislador, escribe el código de Syracusan. Los Siracusanos envían a los Lacedemonios un ejército considerable. - Los atenienses vencieron a los lacedemonios navarcos y bloquearon a Cyzique. Los Lacedemonios envían desde Eubea, en ayuda de los vencidos, cincuenta barcos, que perecen con toda la tripulación en una tormenta cerca de mi: Athos. - Regreso de Alcibiades; su comando militar. -Guerra entre los Egesteans y los Selinunteers, sobre un territorio en disputa. - Combate naval en Cabo Sigée, entre los atenienses y los lacedemonios; victoria de los atenienses. - Los Lacedemonios, llenando la Euripe, unen Eubea al continente. - Levantamiento y asesinato en Corcyre. - Alcibíades y Theramene ganan 243 en tierra y mar, una victoria informada sobre los Lacedemonios. - Los cartagineses, descendiendo en Sicilia con muchos ejércitos, asaltan a Selinunte e Himera. - Al entrar en El Pireo, con un gran botín, Alcibiades recibe una ruidosa bienvenida. - El rey Agis fracasa en su intento de asediar Atenas con un gran año. - Destierro de Alcibíades; fundación de baños termales en Sicilia. - Combate naval entre Siracusanos y Cartagineses; victoria de los Siracusanos. - Prosperidad de Agrigento. - Los edificios que vemos en esta ciudad. - Los cartagineses están en Sicilia con trescientos mil hombres y vienen a sitiar Agrigento. Los Siracusanos, unidos a los aliados, conducen a los Agrigentines en ayuda de un millar de combatientes. Los cartagineses van a cumplir con este refuerzo; los Siracusanos son victoriosos y matan a más de seis mil enemigos. - Los cartagineses interceptan alimentos, los agrigentinos se ven obligados por la hambruna a abandonar su patria. - Denys. nombrado general, se convierte en tirano de Siracusa. Los atenienses son victoriosos cerca de los Arginuses en un combate naval muy famoso, e injustamente matan a los generales. Los atenienses, derrotados en un gran combate naval, están obligados a concluir la paz a cualquier precio; y allí termina la Guerra del Peloponeso. Los cartagineses, que padecen una enfermedad pestilente, están obligados a hacer las paces con el tirano de Denys.

 

 

I. Si intentamos tratar la historia como lo han hecho otros historiadores, sería apropiado hacer aquí algunas observaciones preliminares antes de reanudar nuestra narración. De esta manera, haríamos una breve parada para el beneficio del lector, para quien estas observaciones preliminares podrían ser de alguna utilidad. Pero como hemos prometido encerrar, en un pequeño número de libros, la historia de más de mil cien años, es necesario suprimir los largos prólogos y seguir el hilo de la historia. Nos limitaremos a recordar que en los seis libros anteriores relatamos los eventos que tuvieron lugar desde la toma de Troya hasta la guerra declarada por los atenienses a los Siracusanos, que forma un intervalo de setecientos sesenta años ( 01 ) . Por lo tanto, comenzaremos este libro con la expedición de los atenienses contra Siracusa, y lo terminaremos al comienzo de la segunda guerra cartaginesa contra Denys, tirano de los siracusanos.

II . Chabrias siendo arconte de Atenas, sus romanos designaron, en lugar de cónsules, a tres tribunos militares, Lucio Sergio, Marco Servilio y Marco Papirio ( 02 ). En este ejército, los atenienses, después de declarar la guerra a los siracusanos, se apresuraron a hacer todos los preparativos necesarios para esta expedición; equiparon una flota de la cual confiaron el mando absoluto a tres generales, Alcibíades, Nicias y Lamachus. Ciudadanos comunes, deseosos de complacer a la gente, equipados, a su costa, trirremes, y prometieron proporcionar dinero para el mantenimiento del ejército. Finalmente, un gran número de individuos, ya sean ciudadanos, extranjeros o aliados, se presentaron espontáneamente con el propósito de inscribirse en el papel de los soldados, ya que los espíritus fueron exaltados por la esperanza de asistir a la partición de Sicilia. La flota ya estaba lista para zarpar, cuando el Hermes ( 03 ), cuya ciudad estaba llena, fue mutilada en una noche. La gente estaba indignada y persuadida de que esta mutilación era obra de personas poderosas que aspiraban a derrocar al gobierno democrático, prometió grandes recompensas a quien denunciara a los autores. Un individuo se presentó ante el Senado y declaró haber visto en la luna nueva, alrededor de la medianoche, entrar en la casa de un extraño a varias personas, entre las que se encontraba Alcibíades. Cuando el Senado le preguntó cómo pudo haber distinguido la figura de un hombre en medio de la noche, respondió que la había reconocido a la luz de la luna. Este hombre fue atrapado en el acto de falso testimonio. Todas las investigaciones fueron inútiles para descubrir las huellas de los autores.

Sin embargo, la flota, compuesta de ciento cuarenta trirremes, sin contar los numerosos barcos cargados de caballos y todo tipo de provisiones, el número de hoplitas, honderos, jinetes y aliados ascendía a más de siete mil hombres. , excluyendo tripulaciones de buques. Los jefes del ejército tuvieron con el Senado una deliberación secreta sobre la forma en que administrarían Sicilia si entregaban a sus amos. Decidieron que los Selinontin y los Siracusanos serían vendidos como esclavos, y que las otras ciudades pagarían a los atenienses un tributo anual.

III . Al día siguiente, los generales, al frente de sus tropas, descendieron a Pyeus: toda la población de la ciudad, tanto ciudadanos como extranjeros, los acompañaban en multitudes, para desear buenos viajes a sus padres y amigos. Todo el puerto estaba cubierto de trirremes, ornamentado con una rica armadura y decorado con sus proas. Todo el recinto del puerto estaba adornado con jarrones perfumados y cráteres de plata, donde se vertía vino, con copas de oro, para la libación en honor de la divinidad, y para pedirle un feliz éxito de este el envío. Finalmente, la flota salió de El Pireo, dobló el Peloponeso y llegó a anclar en Corcira, donde tuvo que esperar para unirse con los aliados del vecindario. Tan pronto como todos estos aliados se reunieron, zarparon y, cruzando el mar Jónico, se dirigieron al promontorio de Iapagia. Desde allí, la flota recorrió las costas de Italia; No habiendo sido admitida en el puerto de los Tarentines, pasó por Metapontus y Heraclea, y finalmente llegó a Thurium, donde fue recibida con mucha ansiedad. Desde allí fue a Crotone, donde reabasteció de combustible. Continuando su camino, pasó el templo de Juno Lucinienne y dobló Cape Dioscurias. Luego recorrió la costa de Scyllecium y el Locride, y, habiendo llegado a Rhegium, invitó a los habitantes a unirse a ella. Los Rhégiens respondieron que lo discutirían con las otras ciudades de Italia.

IV . Instruidos en el acercamiento de la flota ateniense, los Siracusanos invirtieron tres comandantes, Hermócratas, Sicanus y Heraclides, al mando. Estos levantaron soldados y enviaron diputados a las ciudades de Sicilia para participar en el bienestar común del país. Les dijeron que la guerra contra los Siracusanos era solo un pretexto utilizado por los atenienses para apoderarse de toda la isla. Los Agrigentines, los naxianos, declararon que deseaban persistir en su alianza con Atenas. Los camarinenses y los mesinianos decidieron permanecer neutrales y dieron una respuesta dilatoria sobre la alianza. Los himerianos, los Selinuntarios, los geleños y los catanios prometieron luchar en las filas de los siracusanos. Las ciudades de Sicilia se inclinaron secretamente por el partido de Siracusa, pero guardaron silencio mientras esperaban los acontecimientos.

Sin embargo, los egesteanos habiendo consentido en proporcionar solo treinta talentos para los gastos de la expedición, los generales atenienses los acusaron de no haber hablado, abandonaron Rhegium con su ejército y se aproximaron a Naxus en Sicilia, donde se encontraban bien. Bienvenida, y de allí pasaron a Catania. Esta ciudad se negó a recibir tropas; admite en su interior solo a los generales atenienses que, introducidos en la asamblea, se explicaron a sí mismos sobre la alianza. Mientras Alcibíades arengaba a la gente, algunos soldados atravesaron una pequeña puerta y se precipitaron a la ciudad. Este evento obligó a los catanianos a apostar en la guerra contra Siracusa.

V. Mientras sucedían estas cosas, los enemigos personales de Alcibíades en Atenas, con el pretexto de la mutilación de las estatuas, lo acusaron en las asambleas del pueblo de conspirar contra el gobierno democrático. Confiaron en el ejemplo de Argos, donde los amigos de Alcibíades, condenados por conspirar contra el gobierno popular, fueron ejecutados por los ciudadanos. La gente, dando crédito a estas acusaciones, y excitada por los demagogos, enviaron a Sicilia un barco salaminiano, con la orden de traer a Alcibíades lo antes posible. A la llegada de este barco a Catania, Alcibíades, al conocer el orden del pueblo, se embarcó en su propio trirreme con los acusados ​​de complicidad y abandonó el puerto al mismo tiempo que el barco Salamin. Llegó a Thurium, Alcibíades, si se sintió culpable de sacrilegio o si se alarmó ante la inminencia del peligro, escapó con sus comodidades; la nave salaminiana siguió los pasos de los fugitivos; pero al no poder alcanzarlos, regresó a Atenas y dio cuenta de lo que había sucedido. Alcibíades y sus cómplices fueron juzgados y sentenciados a muerte in absentia. Alcibíades, sin embargo, pasó de Italia al Peloponeso, se refugió en Esparta y excitó a los Lacedemonios contra los atenienses.

VI . Los dos generales, que habían permanecido en Sicilia con el ejército ateniense, avanzaron sobre Egeste, se apoderaron de la pequeña ciudad de Hyccare y extrajeron de ella cien talentos de botín; y después de haber agregado los treinta talentos recibidos de los Egesteanos, regresaron a Catania. Para hacerse dueños, sin dar un golpe, del puesto cerca del gran puerto de Siracusa, despacharon a un cataniano, su afín, y que tenía la confianza de los generales siracusanos. Se le ordenó que les dijera que varios catanios habían formado el plan para sorprender a los atenienses que habían venido en multitudes desarmadas a pasar la noche en la ciudad, y después de matarlos, quemar su flota mojada en el puerto. Este mensajero debía agregar que para la realización y el éxito del proyecto era importante que los generales de Siracusa se mostraran con un ejército. El Cataniano hizo lo que le fue ordenado; los generales siracusanos, confiando en esta opinión, designaron la noche en que pondrían en movimiento a las tropas y enviaron al mensajero de vuelta a Catania. Los generales partieron en la noche señalada y llegaron al campamento cerca de Catania. Los atenienses, por su parte, avanzaron en silencio hacia el gran puerto de Siracusa, se hicieron dueños del Olimpo y ocuparon los alrededores, donde establecieron su campamento. Los generales de los siracusanos, al percibir la trampa, inmediatamente volvieron sobre sus pasos y atacaron el campamento de los atenienses. Los dos ejércitos se habían armado en la batalla, libró una batalla, en la que los atenienses mataron a cuatrocientos enemigos y pusieron el resto en fuga. Pero los generales atenienses, viendo al enemigo superior en la caballería, y deseando, además, procurarse mejor lo que es necesario para un asedio, regresaron a Catania. Enviaron a Atenas a los 248 correos que llevaban cartas en las que pedían a la gente la caballería y el dinero, porque el asedio sería largo. La gente decretó que se enviaran a Sicilia trescientos talentos y un refuerzo de la caballería.

Mientras sucedían estas cosas, Diagoras, apodado el Ateo, fue llamado a juicio por una acusación de impiedad; pero, temiendo el veredicto de la gente, huyó de Ática. Los atenienses tenían heraldos que publicaban que el asesino de Diagoras recibiría como recompensa un talento por dinero.

En Italia, los romanos, estando en guerra contra Eques. asaltó Lavinium ( 04 ). Estos son los principales eventos que sucedieron en este año.

VII . Pisander siendo arconte de Atenas, los romanos nombraron, en lugar de cónsules, cuatro tribunos militares, Publias Lucrecio, Caius Servilius, Agrippa Meenius y Spurius Veturius ( 05 ). En este año, los siracusanos enviaron diputados a los corintios y lacedemonios para pedir ayuda y rogarles que no los abandonen en extremo peligro. Alcibiades apoyó esta solicitud; los Lacedemonios decretó un envío de tropas bajo las órdenes de Gylippe. Los corintios, ocupados en el equipo de un mayor número de trirremes, hicieron por el momento, con Gylippe, Pythes ( 06 ), con dos naves. Los generales atenienses Nicias y Lamachus, confinados a Catania, después de haber recibido un refuerzo de doscientos cincuenta jinetes y una suma de trescientos talentos de plata, zarparon hacia Siracusa. Llegaron a la noche frente a esta ciudad y se apoderaron, sin ser percibidos, de Epipoles. Tan pronto como los Siracusanos fueron informados, corrieron a la defensa de este puesto; pero fueron rechazados en la ciudad después de sufrir una pérdida de trescientos hombres. Como resultado de este éxito, los atenienses recibieron 300 caballería de Egeste y 250 de los sicilianos, y así reunieron a 800 hombres de caballería. Fortificaron Labdalum y rodearon la ciudad de Siracusa con un muro de circunvalación, lo que sumió a los habitantes en un gran terror. Estos, sin embargo, hicieron una salida vigorosa para evitar la construcción de la pared; se enfrascó en una pelea y, después de perder a mucha gente, fue derrotado. Los atenienses llegaron a ocupar, con un cuerpo armado, el puesto que domina el puerto; y, fortificando Polychneh, así como el templo de Júpiter, comenzaron en ambos lados el sitio de Siracusa. Los asediados fueron desanimados por tantos fracasos; pero tan pronto como escucharon que Gylippe se había acercado a Himera, y que estaba reuniendo tropas allí, su coraje revivió. De hecho, Gylippe, habiendo llegado a Himera con cuatro trirremes que había hecho en el suelo, había comprometido a los habitantes de esta ciudad a encontrarse con los siracusanos. También había despedido a soldados de Geleans, Selinuntes y Sicanos. Habiendo recogido así tres mil soldados de infantería y doscientos de caballería, fue a Siracusa por el camino desde el interior.

VIII . Unos días más tarde, Gylippe se unió a su ejército al de los Siracusanos y marchó contra los atenienses. La pelea fue terca. Lamachus perdió la vida y, después de pérdidas mutuas, la victoria quedó con los atenienses. Inmediatamente después de la batalla vinieron trece trirremes de Corinto; Gylippe en la cama desembarca a las tropas, a las que se une a las de los siracusanos, y se fue a bloquear a los atenienses en los Epipoles. Estos hicieron una salida, y llegaron a los golpes con los Siracusanos. Los atenienses perdieron muchas personas y fueron vencidos; la fortificación del Epipole fue demolida. Impulsados ​​desde este puesto, los atenienses llevaron a todo su ejército a otro campamento. Después de este éxito, los Siracusanos enviaron diputados a Corinto y Lacedemonia para pedir más ayuda. Los corintios, junto con los beocios y los siconios, les enviaron mil hombres, y los espartanos seiscientos. Gylipo, atravesando las ciudades de Sicilia, atrajo a un gran número de ellos a la alianza de Siracusa, y trajo a tierra a tres mil soldados abastecidos por los himerianos y los sicanos. Pero los atenienses, informados de la presencia de estas tropas, los sorprendieron en el camino y mataron a los mojados; el resto escapó a Siracusa. La llegada de este refuerzo hizo que los Siracusanos resolvieran intentar el destino de un combate naval. Luego trajeron los barcos restantes a Ilot, construyeron otros y los probaron para maniobras en el pequeño puerto. Mientras tanto, Nicias, general de los atenienses, escribió cartas a Atenas que contenían la noticia de estos armamentos del enemigo y la unión de los aliados con los siracusanos; al mismo tiempo, invitó a la gente a enviarle trirremes y dinero a la vez, así como a oficiales generales para conducir la guerra: porque Alcibíades había huido y Lamachus había muerto, se encontró con una débil salud a cargo de la orden. del ejército Los atenienses enviaron diez barcos a Sicilia para el solsticio de verano bajo el mando de Eurymedon, al mismo tiempo enviando ciento cuarenta talentos de plata. se estaban preparando para la próxima primavera un refuerzo aún mayor. Es por eso que levantaron tropas en todos sus aliados y amasaron grandes sumas de dinero. En el Peloponeso, los Lacedemonios, a instancias de Alcibíades, rompieron la tregua que habían concertado con los atenienses y renovaron una guerra que duró doce años.

IX . Terminado el año, Cleócrito fue nombrado arconte de Atenas, y los romanos reemplazaron a los cónsules por cuatro tribunos militares, Aulo Sempronio, Marco Papirio, Quinto Fabio y Spurius Nautius ( 07 ). Los lacedemonios, junto con sus aliados, ingresaron a Ática bajo las órdenes de Agis y Alcibíades el ateniense. Se apoderaron de la fortaleza de Decelie y la convirtieron en una muralla contra Ática; es a partir de ahí que esta guerra tomó el nombre de Decelique . Por su parte, los atenienses enviaron bajo el mando de Charicles treinta trirremes en las costas de Laconia, y decretaron que ochenta barcos reunidos por cinco mil hoplitas deberían partir hacia Sicilia. Los Siracusanos, resueltos a un combate naval, avanzaron, con ochenta trirremes bien equipados, para enfrentarse a la flota enemiga. Sesenta barcos atenienses se enfrentaron a la batalla, que se volvió feroz; todos los atenienses de las guarniciones vecinas habían descendido a la orilla del mar, algunos para ser espectadores del combate, los otros para ayudar a sus compatriotas en caso de contratiempos. Los generales siracusanos que percibían este movimiento hicieron que los destacamentos de la ciudad marcharan contra las trincheras donde los atenienses conservaban sus tesoros, su equipaje y otras municiones de guerra. Los siracusanos se convirtieron fácilmente en maestros de estas trincheras, custodiados por muy pocos soldados, y mataron a un gran número de personas que acudieron al mar en busca de ayuda. Grandes gritos se levantaron en los fuertes y en el campamento, y resonaron en cuanto a la flota de atenienses, que, atacados por el miedo, huyeron e intentaron obtener el único atrincheramiento que quedaba. Los siracusanos la persiguieron sin orden; los atenienses, al ser incapaces de llegar a la tierra debido a la captura de dos de sus fuertes, se vieron obligados a regresar a la batalla. Aprovechando el desorden de los siracusanos que habían roto su línea, los atenienses hundieron once barcos enemigos y condujeron a los otros a la isla ( 08 ). La pelea terminó, ambos levantaron un trofeo: los atenienses por la victoria ganaron en el mar, y los siracusanos por los éxitos ganados en la tierra.

X Después de esta batalla naval, los atenienses se enteraron de que Demóstenes llegaría en pocos días con una nueva flota; resolvieron, por lo tanto, no emprender nada hasta entonces. Los Siracusanos, por el contrario, que deseaban llegar a una batalla decisiva antes de la llegada del ejército de Demóstenes, hostigaban diariamente a los barcos atenienses. Ariston, un piloto corintio, les aconsejó que redujeran y redujeran las proas de sus naves; esta modificación proporcionó a Syracusans 252 grandes ventajas. De hecho, los trirremes áticos, cuyas proas eran altas y débiles, golpearon solo las partes más prominentes de las naves enemigas en la colisión, que no recibieron mucho daño; mientras que los trirremes siracusanos, con proas fuertes y bajas, a menudo hacían que un solo golpe hundiera a los barcos atenienses. Durante varios días, los Siracusanos ofrecieron combate al enemigo en el mar y en tierra, pero los atenienses no se movieron. Al final, sin embargo, unos pocos trierarchs, incapaces de soportar los insultos de los siracusanos, respondieron a los ataques de los enemigos y se enfrascaron en el gran puerto en una pelea con todos los trirremes. Los atenienses, cuyas trirremes eran muy ligeras y estaban gobernadas por pilotos experimentados, no podían disfrutar de ninguna de sus ventajas en un espacio demasiado estrecho para maniobrar. Los siracusanos, abrazándolos de cerca, no les permitieron retirarse. Abrumaron a los hombres que luchaban en los puentes y los forzaron con piedras a abandonar las proas. Luego vinieron al abordaje, saltaron a las cubiertas de los barcos y se enfrentaron en un combate firme. Finalmente, los atenienses, presionados por todos lados, huyeron. Los Siracusanos, después de perseguirlos, hundieron siete trirremes y pusieron fuera de combate a un gran número de ellos.

XI . Victorioso en tierra y mar, los siracusanos mismos hasta las más altas expectativas cuando Eurymedon y Demóstenes aparecían a la vista con una poderosa flota y las tropas auxiliares prestados durante el viaje, y por Thnriens mesapios. Esta flota consistía en más de ochenta trirremes llevando cinco mil soldados, sin incluir la tripulación. Los barcos de transporte estaban cargados con dinero, armas, máquinas de asedio y todo tipo de municiones. Ante esta visión, los siracusanos, creyéndose incapaces de resistir a tantos enemigos, abandonaron sus primeras esperanzas. Demóstenes decidió que los generales sus colegas ocuparían los Epipolos, un puesto indispensable para rodear la ciudad con un 253muro de circunvalación, y atacó por la noche a los siracusanos con diez mil hoplitas y otros tantos vélites. Este ataque inesperado fue al principio exitoso. Los atenienses se apoderaron de algunos fuertes y, penetrando en el recinto de Epipoia, derrocaron parte del muro. Los siracusanos se congregaron por todos lados, y Hermócrates, con un cuerpo de élite, rechazó a los atenienses; la oscuridad de la noche y la ignorancia de las localidades ayudaron a dispersarlos en todas las direcciones. Los siracusanos, con la ayuda de sus aliados, los persiguieron; mataron a dos mil quinientos enemigos, hirieron a un gran número y tomaron una considerable cantidad de armadura. Después de la batalla, los Siracusanos enviaron a Sicanus, uno de sus generales, al frente de doce trirremes,anunciar esta victoria a las ciudades aliadas y comprometerlos a prestar su ayuda.

XII. Los atenienses, cuya situación empeoraba, se encontraron, además de la desgracia, acampados en un lugar pantanoso, lo que ocasionó entre los soldados una enfermedad pestilente. Ellos deliberaron sobre lo que quedaba por hacer. Demóstenes estaba ansioso por regresar a Atenas lo más pronto posible, y agregó que sería más honroso defender al país contra los espartanos que permanecer en Sicilia sin hacer nada útil. Nicias contestó que sería vergonzoso abandonar el sitio, y que todavía estaba ampliamente provisto de tropas y dinero; que si hacían las paces con los siracusanos sin haber consultado al pueblo de Atenas, no escaparían, a su regreso, a las acusaciones de los que solían difamar a los líderes militares. Los miembros del consejo se dividieron entreopinión de Demóstenes y la de Nicias; por lo tanto, al no saber cómo tomar una acción decisiva, permanecimos inactivos. Sin embargo los siracusanos estaban recibiendo tropas auxiliares de los sicilianos, los Selinuntines, los Géléens, los Himériens y Camariniens, que aumentó aún más la confianza de los siracusanos y el desánimo de los atenienses. Por otro lado, la enfermedad estaba progresando; muchos soldados murieron; todos se arrepintieron de no haber tomado la resolución más rápidamentelo que aumentó aún más la confianza de los siracusanos y el desaliento de los atenienses. Por otro lado, la enfermedad estaba progresando; muchos soldados murieron; todos se arrepintieron de no haber tomado la resolución más rápidamentelo que aumentó aún más la confianza de los siracusanos y el desaliento de los atenienses. Por otro lado, la enfermedad estaba progresando; muchos soldados murieron; todos se arrepintieron de no haber tomado la resolución más rápidamente254 lución para volver a embarcar. Mientras el ejército murmuraba y la mayoría de los soldados se arrojaban a los barcos, Nicias se vio obligado a consentir en irse. Tan pronto como los líderes estuvieron de acuerdo, los soldados embarcaron el equipaje, montaron los trirremes y los mantuvieron listos para partir. Los generales ordenaron abandonar el campamento a una señal dada, y cualquier retardador sería abandonado. La noche antes del día fijado para la partida, hubo un eclipse de luna. Nicias, un hombre naturalmente supersticioso, y que entonces era aún más debido a la plaga que devastó al ejército, llamó a los adivinos. Anunciaron que era necesario, como de costumbre, posponer la partida de tres días. Demóstenes y sus seguidores se vieron obligados a aceptar este retraso por el temor a la divinidad.

XIII . Los siracusanos, instruidos por algunos desertores sobre el motivo de este retraso, armaron a todos los trirremes, que sumaban setenta y cuatro; y, desplegando sus tropas en la orilla, atacaron al enemigo por mar y por tierra. Los atenienses, cuya flota consistía en ochenta y seis trirremes, confiaron el mando de la derecha a Eurymedon, quien se encontró opuesto a Agatharchus, general de los siracusanos; Eutidemo, colocado a la cabeza del ala izquierda, tenía delante de él a Sicanus, jefe de los Siracusanos. El centro fue comandado en el lado ateniense por Menander, y en el lado de Siracusa por Pythhes of Corinth. La línea de los atenienses era mucho mayor que la de los buques siracusanos, lo que, lejos de ser una ventaja, fue la causa de su derrota; porque Eurymedon, habiéndose separado de la línea en un intento de envolver al ala enemiga, los siracusanos se le echaron encima y lo empujaron al golfo de Dascon, ocupado por los siracusanos. Allí, encerrado en un espacio estrecho y obligado a fracasar, recibió un golpe mortal y perdió la vida. Siete barcos perecieron en este mismo lugar. La pelea ya estaba en marcha, cuando el sonido de la muerte del general ateniense y la pérdida de las siete naves se extendió entre las tropas, los edificios más cercanos a los que se habían hundido comenzaron a girar. a bordo. Pronto los Siracusanos, animados por este éxito, obligaron a todos los atenienses a huir. Mientras perseguían a la flota ateniense en la parte pantanosa del puerto, un gran número de trirremes fracasaron en el lodo. Sicanus, uno de los generales siracusanos, inmediatamente llenó una vasija que transportaba vides, antorchas y brea, y prendió fuego a las escorias de trirreme en los bajíos. Los atenienses extinguieron rápidamente la llama y no tenían otro medio de seguridad que defenderse vigorosamente contra los atacantes. Las tropas de tierra acudieron en ayuda de los barcos varados en la orilla. Allí se enfrentó a una lucha obstinada. Los siracusanos, golpeados en tierra, pero victoriosos en el mar, regresaron a su ciudad. Habían perdido solo unos pocos hombres, mientras que los atenienses habían perdido al menos dos mil dieciocho trirremes.

XIV . Los siracusanos, pensando que no había nada que temer por su ciudad y que era, por encima de todo, una cuestión de amos del campo de los enemigos y hacerlos prisioneros, cerraron la entrada del puerto cadena de barcos. Habían atado por cadenas de hierro una línea de naves de transporte, trirremes y vasijas redondas fijadas en sus anclas y cubiertas con tablas que servían como puentes. En menos de tres días, el trabajo se completó. Los atenienses, viéndose privados de todos los medios de seguridad, resolvieron equipar todas sus trirremes, embarcar a los soldados más valientes y así asustar al enemigo por el número de sus naves y la valentía de los combatientes. reducido a la desesperación. En consecuencia, los líderes y la élite de los soldados montados en ciento quince trirremes que les quedaban; el resto del ejército se puso del lado de la costa. Los siracusanos, por su parte, fuera de la ciudad, desplegaron sus tropas de tierra y armaron setenta y cuatro trirremes. Hombres jóvenes, de condición libre y apenas salidos de la infancia, siguieron a la flota en botes de remos para luchar junto a sus padres. Toda la pared del puerto, así como la colina que domina la ciudad, estaban llenas de gente. Las mujeres, las niñas, los niños y los ancianos eran espectadores de una lucha cuya ansiedad esperaban.

XV . En ese momento, Nicias, general de los atenienses, examinando la flota enemiga y calculando la magnitud del peligro, abandonó la orilla y, montado en un bote para revisar los trirremes, llamó a cada trierarca por su nombre, y extendiendo sus manos, lo exhortó a superar a todos los demás, y no dejar escapar la última esperanza de salvación, agregando que su valentía dependería de su destino y el de su país. Él recordó a los padres del juramento de sus hijos y de los hijos la gloria de sus padres. Invitó a aquellos que habían recibido premios nacionales a ser dignos de sus coronas; e invocando el trofeo de Salamina, los conjuró a todos para no empañar la gloria del país entregándose como esclavos a los Siracusanos.

Después de este discurso, Nicias regresó a su puesto. Inmediatamente la flota entonó el océano y avanzó para encontrarse con el enemigo y romper la cadena que cerraba la entrada al puerto. Pero los siracusanos inmediatamente comenzaron a moverse, y presionando a los trirremes atenienses del boom, presentaron la pelea. Los trirremes atenienses, atacados al mismo tiempo por los soldados establecidos en la costa, por los que ocupaban el centro del puerto, por los que estaban en las murallas de la ciudad, se dispersaron y llenaron el puerto de combates aislados. La victoria fue duramente disputada. Los atenienses, confiados en el número de sus naves y sin ver ningún otro medio de seguridad, enfrentaron todos los peligros mientras esperaban una muerte gloriosa. Los siracusanos, que presenciaron a sus padres y sus hijos como testigos de lucha, rivalizaron valientemente entre sí, cada uno de los cuales quería ganar para su país.

XVI . En esta lucha vimos marineros, cuyo barco fue perforado, saltar sobre las proas de las naves enemigas, y continuar luchando en medio de los adversarios. Otros con colmillos de hierro les atraían las trirremes enemigas. y obligó a las tripulaciones a luchar como en la tierra. Otros, finalmente, al ver sus barcos destrozados, se arrojaron a los del enemigo, mataron a los marineros o los precipitaron en el agua, y así se hicieron dueños de las trirremes. Todo el puerto resonó con el impacto de los barcos, el grito de los combatientes y los gemidos de los moribundos. Muchos trirremes, golpeados por las descaradas espuelas de los barcos atacantes, se hundieron con toda su tripulación. Cuando algunas de las personas desafortunadas que subieron, estos barcos hundidos intentaron escapar nadando o buceando, fueron inmediatamente asesinados con flechas o lanzas. En medio de este tumulto y esta batalla feroz, los pilotos no podían hacer que sus órdenes fueran escuchadas, y sus señales no se percibían a través de las nubes de rasgos. Era imposible escuchar las voces de los jefes en medio del choque con el que se rompían los remos y los barcos, y en medio de los gritos de los que luchaban en el mar y de los que estaban apostados en la costa, algunos de los cuales fue ocupado por los atenienses, y el otro por los siracusanos, de modo que las tropas navales fueron apoyadas por cada lado por tropas de tierra. Los que ocuparon las paredes cantaron la canción de la victoria o gritaron lamentaciones implorando a los dioses, ya que vieron a su partido avanzar o tambalearse. Algunos trirremes siracusanos se hundieron al pie de las paredes; aquellos que los subieron perecieron bajo los ojos de sus padres. ¡Qué triste espectáculo que la muerte de un hijo ante su padre, o la muerte de un hermano y un marido ante los ojos de la hermana y la esposa!

XVII . La carnicería duró un largo tiempo sin que se decidiera la victoria. Ningún barco dañado se atrevió a buscar asilo en la costa: los atenienses pidieron a los que deseaban abandonar sus filas, si pensaban que podrían regresar a Atenas en el suelo. Por su parte, los siracusanos, tan pronto como vieron que uno de sus barcos se acercaba a la costa, exclamaron: "¿Es traicionar a su país el hecho de que nos haya impedido montar las trirremes sobre las que se encuentra? ¿Has cerrado la entrada del puerto 258 , no al enemigo, sino para refugiarte en la orilla? Y dado que todos los hombres deben morir, ¡qué es más hermoso que morir por la patria! ¿Lo abandonas cuando este país presencia tus batallas? Acogidos con tales reproches, los infelices que deseaban refugiarse en la costa regresaron a la refriega, aunque estaban cubiertos de heridas y sus barcos dañados. Finalmente, los atenienses, que luchaban cerca de la ciudad, fueron rechazados y doblados enérgicamente; los que estaban detrás los siguieron, y pronto el vuelo se generalizó. Los siracusanos persiguieron a los barcos en alta voz hasta la costa: los atenienses sobrevivientes salieron corriendo de sus edificios varados en las tierras bajas hasta el campamento de la tierra. Todo el puerto estaba cubierto de armas y escombros. Los atenienses perdieron sesenta trirremes; los siracusanos tenían ocho piezas fundidas y dieciséis muy dañadas. Los Siracusanos sacaron tantas trirremes en tierra; quitaron los cuerpos de sus ciudadanos y sus aliados para sepultarlos a expensas del estado.

XVIII . Los atenienses corrieron a las tiendas de sus jefes y les rogaron que no pensaran más en la flota, sino en sus soldados y en su propia seguridad. Demóstenes propuso regresar a los trirremes de inmediato y atacar el embarcadero de repente y romperlo. Nicias se mostró a favor de abandonar los edificios y de llegar a las ciudades aliadas de Sicilia en el suelo. El fuego prevaleció, algunos barcos fueron incendiados, y se hicieron preparativos para la partida, y tan pronto como se anunció que los atenienses estaban a punto de retirarse durante la noche, Hermócrates aconsejó a los siracusanos que trajeran a todo el ejército por la noche, y para ocupar por adelantado todos los pasajes, pero como los generales no deseaban seguir este consejo, porque la mayoría de los soldados estaban heridos y abrumados por la fatiga, Hermócrates envió unos correos al campamento de los atenienses, para anunciar que los Siracusanos Antes de tomar posesión de los pasajes y puestos más importantes, ya que la caballería ejecutó esta orden en el medio de la noche, los atenienses imaginaron que fueron algunos Leontines quienes les enviaron este aviso. Estaban muy molestos y pospusieron la partida, que luego podría haber tenido lugar de manera segura. Al amanecer, los siracusanos fueron a ocupar todos los desfiles del camino. Los generales atenienses dividieron sus tropas en dos cuerpos; En el centro estaban el equipaje y los enfermos: los hombres en un estado para luchar, formaban el frente y la retaguardia. Los dos cuerpos comandados, uno por Demóstenes y el otro por Vicias, tomaron el camino hacia Catania.

XIX . Los Siracusanos, sin embargo, arrastraron cincuenta barcos a la ciudad, derribaron a todos los soldados que los montaron, y después de haberles dado armas, partieron con toda esta tropa en persecución de los atenienses; estos, así acosados, se vieron obstaculizados en su marcha. Por fin, después de tres días de persecución, fueron envueltos por todos lados, y completamente aislados de la carretera a Catania, una ciudad aliada. Obligados a retroceder, los atenienses cruzaron la llanura de Helorum; pero cuando llegaron a las orillas del río Sinarus, fueron envueltos por los siracusanos, que mataron a dieciocho mil, e hicieron siete mil prisioneros, entre los que se encontraban los dos generales, Demóstenes y Nicias. Todo el resto se convirtió en la presa de los soldados de Siracusa. Los atenienses, rodeados por todos lados, se vieron obligados a entregar sus armas y sus personas. Después de esta victoria, los Siracusanos levantaron dos trofeos, a los que unieron la armadura de los dos generales, y regresaron a la ciudad. Este día fue celebrado con sacrificios de acción de gracias a los dioses. Al día siguiente, se convocó a la asamblea para decidir el destino de los prisioneros. Diodes, el más famoso de los oradores populares, propuso hacer que los generales atenienses murieran ignominiosamente, y enviar por el momento a todos los demás prisioneros a las canteras ( 9 ), y vender en subasta a los 260 cautivos de los aliados de Atenas. Finalmente, propuso dar a cada ateniense que trabajaba en la prisión dos chénices de harina ( 10 ). Después de leer este discurso, Hermócrates avanzó hacia la asamblea y se esforzó por demostrar que el uso humano de la victoria era más hermoso que la victoria misma. Ante esta proposición, la gente escuchó un murmullo de desaprobación, y lo rechazaron muy lejos, cuando un ciudadano, llamado Nicolaus, que había perdido a sus dos hijos en la guerra, subió a la tribuna, apoyándose en la vejez. , en dos sirvientes. Inmediatamente su apariencia lee el tumulto. La gente se vanaglorió de que este ciudadano hablaría en contra de los cautivos y le dio un gran silencio. El anciano comenzó así su discurso:

XX . "Ciudadanos de Siracusa, mi parte en las desgracias de la guerra no es la menor. Padre de dos hijos, los envié a los dos para defender el país en peligro, y no recibí noticias de él sino de su muerte. Pero, aunque siento diariamente la privación de no vivir más con ellos, los considero felices cuando considero su final. Para mí, la vida es una carga y me considero el más desafortunado de todos. Mis hijos, al comprar al precio de su sangre la seguridad de su país, les han dejado una gloria inmortal. Y yo, habiendo llegado al último término de mi edad, y privado del apoyo de mi vejez, me encuentro condenado a un doble luto; porque perdí en ellos de inmediato la esperanza de mi raza y la virtud que me sirvió de consuelo. Cuanto más gloriosa es su muerte, más doloroso es el recuerdo. De modo que odio a los atenienses que me han reducido para que me apoyen, como puede ver, en los sirvientes, en lugar de ser apoyados por mis hijos. Por lo tanto, si ahora el pueblo de Siracusa tuviera la tarea de deliberar sobre el destino de los atenienses, los males comunes del país y mis propias desgracias, de los cuales son la causa, deberían hacerme pensar en la opinión más rigurosa. . Pero se trata de mostrar misericordia a los desafortunados, al mismo tiempo que se cura nuestro interés, y para hacer que la gloria de Siracusa penetre en todos los hombres, emitiré mi opinión sin disfraz.

XXI . "La gente de Atenas acaba de recibir de los dioses primero, luego de nosotros mismos, el castigo de su extravagancia. Es bueno que lo Divino aflige con inesperadas calamidades a aquellos que emprenden guerras injustas, y que no saben cómo usar su superioridad humanamente. ¿Quién hubiera previsto que los atenienses, que habían sacado del tesoro de Delos diez mil talentos y enviado a Sicilia doscientas trirremes reunidas por más de cuatro mil soldados, sufrirían tan grandes reveses? Porque de esta gran flota, de este poderoso ejército, no hay un barco, ni siquiera un hombre, para llevar a Atenas la noticia de un desastre tan grande. Instruidos por este ejemplo, oh Siracusa, que los orgullosos también son odiados por dioses y hombres, respetan la fortuna, y no olviden en sus actos que son hombres. ¿Es glorioso sacrificar a un enemigo caído? ¿Qué fama acompaña a la venganza? El que es cruel con los infelices insulta la naturaleza humana débil. Él no es sabio, que quiere ponerse por encima de la fortuna, que se complace en las calamidades humanas y hace que los cambios en la prosperidad sean tan conmovedores. Se puede decir: los atenienses nos han lastimado; tenemos el derecho de vengarnos a nosotros mismos. ¿Pero no has vengado ya doblemente a la gente de Atenas? ¿No son castigados lo suficiente estos prisioneros? te entregaron a su gente y sus armas. Confían en la humanidad de los vencedores; ¿No sería indigno darles una negación? Los adversarios más irreconciliables murieron en el campo de batalla; pero aquellos que se rindieron a la discreción se han convertido en sus suplicantes. Aquellos que, en las batallas, entregan a su gente al enemigo, lo hacen con la esperanza de salvar sus vidas. Si infliges a los atenienses que así se te han confiado, el último tormento, ¿no mereces ser herido con el nombre de despiadado? Finalmente, mis conciudadanos, aquellos que aspiran a gobernar a los hombres, no solo deben hacerse formidables por las armas, sino que también deben suavizar sus modales.

XXII . "Los sujetos que obedecen solo por miedo esperan la oportunidad de rebelarse por odio. Los líderes que aman a sus subordinados y se comportan humanamente, solo aumentan su influencia. ¿Qué destruyó el imperio de los medos? crueldad hacia los débiles La deserción de los persas condujo a la de la mayoría de las otras naciones. ¿Cómo se convirtió Cyrus, un particular, en rey de toda Asia? por su generosidad hacia los vencidos. No solo no maltrató al rey Creso, su prisionero, sino que lo colmó de buenas obras. Él hizo lo mismo con respecto a otros reyes y pueblos. Entonces la reputación de su clemencia se extendió a todas partes, todas las naciones de Asia se apresuraron a formar parte de la alianza de este rey. Pero, ¿por qué hablar de cosas tan alejadas de nosotros por tiempos y lugares? En un período relativamente reciente, y en nuestra ciudad, Gelon, un simple ciudadano, ¿no se convirtió, por la sumisión voluntaria de las ciudades, en el jefe de toda Sicilia? Su dulzura lo llamó todo desafortunado. Desde ese momento, Syracuse ha colocado a la cabeza de Sicilia. No empañemos la gloria de nuestros antepasados; no nos muestre bárbaros y despiadados hacia los desafortunados. No es apropiado dar al sujeto envidioso que digamos que somos indignos de los favores de la fortuna. Es bueno tener amigos que simpaticen con nuestras penas y se regocijen con nosotros en la prosperidad. Los éxitos del arma a menudo solo se deben al azar y las circunstancias; pero la moderación en la prosperidad caracteriza a los hombres virtuosos. Por lo tanto, no envíe a su país la gloria de hacer que todos los hombres digan que ha conquistado a los atenienses, no solo por las armas, sino también por la humanidad. Veremos entonces que los atenienses, que son considerados como la nación más civilizada, son superados por nuestra generosidad; y que aquellos que primero levantaron un altar en Pity lo encontraron en la ciudad de Syracuse. A través de todo esto, quedará claro que los atenienses merecen fracasar en sus negocios, y nosotros, para ganar la victoria. Finalmente, si los atenienses tenían el proyecto de hacernos daño, a nosotros que perdonamos a nuestros enemigos, tendremos la gloria de haber cedido a la compasión incluso a aquellos que se han atrevido a manifestar las intenciones más hostiles. Por lo tanto, no solo incurrirán en los reproches de otras naciones, sino que deberán condenarse a sí mismos por querer ofender a hombres como nosotros.

XXIII . "Es hermoso, oh ciudadanos de Siracusa, dar el ejemplo de la reconciliación y expiar los males de la discordia por lástima de la desgracia. Permítanos preservar para nuestros amigos una amistad inmortal, y para nuestros enemigos un odio perecedero. Con este principio aumentarás el número de tus aliados, y disminuirás el de tus oponentes. Alimentar los odios eternos y transmitirlos como una herencia a los hijos de uno no es ni generoso ni sabio. Porque el más fuerte puede debilitarse en un instante: la guerra actual es la prueba de esto. Aquellos hombres que habían venido a bloquear nuestra ciudad y que, orgullosos de su superioridad, ya la habían invertido, estos hombres se han convertido, como ven, por un cambio de fortuna, en sus prisioneros. Por lo tanto, es hermoso mostrarnos generosos y asegurar la compasión de los demás, en el caso de que nosotros mismos experimentemos algunos reveses. La vida ofrece tantos eventos imprevistos, problemas políticos, robos, guerras que no es fácil para un hombre evitar el peligro. Si, entonces, reprimimos todo sentimiento de piedad en esta ocasión, nos castigaremos con una ley eternamente amarga. Es imposible reclamar la generosidad de aquellos hacia quienes nos comportamos de forma inhumana; y uno no tiene derecho a la clemencia, cuando uno, en contra de las costumbres de los griegos, masacró cruelmente a tantos hombres. La ley común de las naciones no puede invocarse cuando ha sido violada. ¿Qué griego ha saciado una venganza implacable del hombre que se entregó a su generosidad? ¿Y quién querría poner la crueldad por encima de la compasión y la imprudencia por encima de la prudencia?

XXIV . "Todos los hombres se resisten a los que los atacan y se rinden a quienes los imploran; reprimen la audacia de algunos y simpatizan con la desgracia de los demás. El corazón se conmueve cuando vemos, por un cambio de fortuna, que nuestro enemigo se convierte en nuestro suplicante, y se ve obligado a esperar su destino del conquistador. Las almas generosas, impulsadas por un sentimiento de simpatía natural, se permiten, en mi opinión, ganar fácilmente por lástima. Así, en la Guerra del Peloponeso, vimos a los atenienses encerrar a un destacamento de Lacedemonios en la isla de Esfacteria, y luego devolverlos a los espartanos mediante la aceptación de un rescate; los Lacedemonios, a su vez, hicieron lo mismo con respecto a muchos presos atenienses y aliados. Ambos lo han hecho bien. Porque, entre los griegos, la enemistad debe permanecer solo hasta la victoria, y la venganza se detiene ante el vencido. El que va más lejos y se venga del cautivo que implora clemencia, no castiga al enemigo; él insulta la débil naturaleza humana. Podemos recordarle estas bellas máximas de los sabios de antaño: Hombre, no presumas demasiado de tu fuerza, y conócete a ti mismo: sé que la fortuna es la dueña de todos tus eventos ( 12 ). ¿Por qué los antepasados ​​de todos los griegos querían los trofeos, monumentos de la victoria, no en piedra, sino en madera recogida al azar? ¿No es así que estos recuerdos de enemistad serían insostenibles y desaparecerían rápidamente? En una palabra, si desea perpetuar su enemistad, sepa que en su orgullo pretende situarse por encima de las enfermedades humanas. En un instante, una reversión de la fortuna a menudo humilla a los orgullosos.

XXV . "Si, por el contrario, deseas, como es probable, cesar la guerra, ¿qué mejor oportunidad encontrarás para hacer los primeros avances de la paz, tratando a los vencidos con la humanidad? porque, después de todo, no piensen que los atenienses están completamente derrotados por los reveses que han experimentado en Sicilia, siguen siendo maestros de casi todas las islas de Grecia, tienen el poder de la costa de Europa y Asia. No hace mucho tiempo, habiendo perdido trescientas trirremes en Egipto, con todas sus tripulaciones, el pueblo ateniense obligó al rey, que se creía victorioso, a firmar un vergonzoso tratado. ¿Y no fue Jerjes, después de destruir la ciudad de Atenas, derrotado por la misma gente que conquistó el imperio de Grecia? Una ciudad virtuosa donde los mayores reveses inspiran a las mejores compañías, y donde nunca prevalece ningún consejo cobarde ". Por lo tanto, será hermoso, en lugar de fomentar la enemistad, garantizarle, con su clemencia, tales aliados. Si inmola a sus cautivos, cede a la ira saciando una pasión estéril. Si los perdonas, estarás agradecido, y serás glorificado entre todas las naciones.

XXVI . "Pero algunos griegos, me dirás, han matado bien a sus prisioneros. Y bien ! si por esta acción han atraído la alabanza, imiten a los que han sido más celosos de su gloria. Pero si nosotros mismos hemos sido los primeros en reprocharles, no debemos actuar como aquellos que incurren en la reprobación universal. Mientras no se haya infligido un castigo a aquellos que se han rendido a nuestra fe, la conducta del pueblo ateniense será justamente culpada por todos; pero si nos damos cuenta de que hemos sacrificado a nuestros prisioneros, contrariamente a la ley de las naciones, es contra nosotros que la culpa pública será rechazada. Si hay alguna ciudad cuyo nombre debe ser respetado, es indudablemente la ciudad de Atenas, el benefactor de la raza humana. ¿Acaso los atenienses no enseñaron primero a los griegos el cultivo de esa comida dulce que habían recibido de los dioses, y que luego se convirtió en de uso común? ¿No inventaron leyes que cambiaron la vida silvestre en una sociedad civilizada? ¿No han establecido primero el derecho de asilo y han otorgado a los suplicantes leyes respetadas por todos los hombres? Sería indigno de privar a quienes son los autores de la protección de estas leyes. Estas son consideraciones que son buenas para todos. Voy a agregar algunas reflexiones humanitarias que se aplican a usted en particular.

XXVII . "Todos ustedes en Syracuse que poseen instrucción y el talento de la palabra, tengan piedad de aquellos cuya patria es una escuela abierta a todos los hombres. Todos ustedes que son iniciados en los misterios más sagrados, salven a sus amos. Tú que tienes sentimientos humanos, mantén el recuerdo de los beneficios y, con un momento de pasión, no le quites a los demás la esperanza de participar algún día con los mismos beneficios. ¿En qué lugar buscarán los extranjeros una educación liberal, cuando Atenas ya no existe ( 13 )? El odio inspirado por una ofensa debe ser temporal; el recuerdo de los beneficios debe ser largo y duradero. Dejemos de lado incluso el respeto al que tiene derecho Atenas, y examinemos a cada uno de nuestros cautivos, ¿no los encontraremos todos dignos de nuestra compasión? Los aliados que vemos entre ellos han sido forzados por una autoridad superior a participar en la expedición. Por lo tanto, si es correcto castigar a quienes nos ofenden premeditadamente, sería injusto no perdonar a los que pecan involuntariamente. ¿Qué puedo decir de Nicias, que, habiendo defendido nuestra causa desde el principio, solo se opuso a la expedición contra Sicilia, y que siempre ha sido el protector y el anfitrión de los viajeros de Siracusa? Sería odioso castigar a Nicias, que habló a nuestro favor en Atenas, para negarle los sentimientos de benevolencia que mostró por nosotros, y para enfrentarlo despiadadamente por los servicios que prestó a nuestra república. Y mientras el instigador de esta guerra, Alcibíades, se escapa al mismo tiempo de nuestro resentimiento y el de sus compatriotas, no tendremos piedad por el que pasa por el más dulce de los atenienses. Cuando considero las vicisitudes de esta vida, no siento pena por el juego del destino. Nicias, antes el más distinguido de los griegos, alabado por la bondad de su alma, fue el ciudadano más feliz y célebre de Atenas; ahora presenta la actitud humillante de un esclavo y experimenta las miserias del cautiverio, como si la fortuna hubiera querido mostrar con este ejemplo todo su poder. Hagamos de nuestra libertad un uso humano y no seamos crueles con nuestros semejantes. "

XXVIII . Así habló Nicolaus a los Siracusanos. Este discurso conmovió a todos los oyentes. Pero Gylippus el espartano, manteniendo un odio implacable contra los atenienses, subió a la tribuna y comenzó su arenga: "Estoy muy sorprendido de verte, por el efecto de una palabra elocuente, oh ciudadanos de Siracusa, cambio de sentimientos sobre aquellos que te lastimaron tanto Si no guardas ira contra los que vinieron a destruir tu ciudad y esclavizar a la patria, ¿por qué dar largos discursos aquí? Pero, en nombre de los dioses, perdónenme, oh ciudadanos de Siracusa, si vengo aquí para expresar mi pensamiento por completo. Espartano, hablaré como un espartano. En primer lugar, uno podría preguntarse cómo Nicolaus aconseja usar la clemencia para con los mismos atenienses que han hecho que su vejez sea tan miserable, privándola del apoyo de sus hijos. El padre se presenta disfrazado de luto en la asamblea y pregunta, con lágrimas en los ojos, ¡misericordia por los asesinos de sus hijos! No es humano olvidar la muerte de aquellos que te tocan tan de cerca, para salvar las vidas de los enemigos más crueles. ¿Cuántos padres están llorando la muerte de sus hijos que cayeron bajo los golpes del enemigo? "Ante estas palabras, un gran número de oyentes mostraron la más violenta agitación. 268 El orador, hablando de nuevo: "Veo por este problema", dice, "que las desgracias que deploro son reales. ¡Cuántos otros buscan a sus hermanos, a sus padres, a sus amigos, que ya no existen! La agitación se redobló. "¿Ves," continuó Gylippe, "la multitud de miserables que los atenienses han hecho? Todos estos desafortunados se encuentran, sin dar ninguna razón, privados de los más queridos. Por lo tanto, es su deber odiar a los atenienses tanto como lamentar a los que ya no existen.

XXIX . "¿Es injusto, oh ciudadanos de Siracusa, vengar a sus enemigos más crueles la muerte de aquellos que han caído voluntariamente por su causa? ¿No sería absurdo elogiar a aquellos que han comprado la libertad común al precio de sus vidas, mientras hacen el mayor caso de la salvación de sus asesinos? Usted ha decretado que los honores fúnebres deben pagarse públicamente a aquellos que murieron por su país. ¡Qué mejor funeral que sacrificar a quienes los mataron! De lo contrario, por Júpiter, dales el derecho de ciudad, y consérvalos como trofeos vivos de la gloria de aquellos que han destruido. Pero ellos han cambiado, usted dice, el nombre de los enemigos contra el de los suplicantes. Pero ¿tienen derecho a su humanidad, a los que primero promulgaron leyes sobre los suplicantes y dictaminaron que la compasión debería ser infortunada y castigar a los criminales? ¿En qué clase clasificaremos a los prisioneros? En el de los desafortunados? Pero, ¿qué destino los ha obligado a perturbar la paz y hacer la guerra a los inocentes Siracusanos? ¿Por qué, rompiendo la paz tan agradable para todos, vinieron con la intención de afeitar tu ciudad? Ya que han elegido la guerra por su propia voluntad, que están decididamente afectados por ella, y que no pretenden que, vencedores, podrían haber sido crueles con usted, y que, vencidos, se les permitiría hacerlo. para redimir nuestra venganza mediante súplicas. Si su desgracia es obra de su perversidad y ambición, no culpen al destino y no invoquen el nombre sagrado de los suplicantes. La compasión está reservada solo para los hombres que tienen un alma pura, 269 y para quienes el destino es contrario. Pero estos atenienses, cuya vida está plagada de tantos crímenes, no tienen derecho a ninguna piedad o refugio.

XXX . "De hecho, ¿qué proyecto vergonzoso no habían concebido? ¿Qué crímenes no cometieron? Es característico de la ambición no estar satisfecho con los bienes presentes y aprehender lo que es remoto e ilícito. Los atenienses, los más opulentos de todos los griegos, cansados ​​de la fortuna que los favorece, han cruzado el mar para dividir Sicilia y vender a los habitantes como esclavos. ¿No es espantoso declarar la guerra a los que la provocaron sin ofender? Esto es lo que hicieron los atenienses. Amigos de su estado durante mucho tiempo, vinieron a sorprenderlo asediando Syracuse con un ejército formidable. Este es el colmo del orgullo de decidir el destino de un pueblo aún no vencido, y de decretar de antemano el castigo. Sin embargo, esto es lo que los atenienses no han olvidado hacer. Antes de descender a Sicilia, dejaron de vender a Siracusanos y Selinuntarios como esclavos y obligaron a otros a pagar un tributo. ¿Quién se compadecería de esos hombres impulsados ​​por la ambición, la perfidia y el orgullo? ¿Y sabes cómo los atenienses lo usaron contra los Mityleneens? Después de vencer a este pueblo, que no les había hecho ningún daño, y que solo quería defender su libertad, decretó sacrificarlo en la ciudad. ¡Acción cruel y bárbara! Y estos crímenes los cometieron contra los griegos, contra los aliados y, a menudo, contra sus benefactores. Que no se enojen hoy si sufren el mismo castigo que infligieron a otros. No hay nada más que obedecer las propias leyes contra los demás. Pero, ¿qué diría de nuevo? Después de asaltar la ciudad de Méliens, ¿no mataron a toda la población adulta? y no tenían el mismo destino de los 270 Scioneans, del mismo origen que los atenienses? De modo que, de estos dos pueblos, víctimas caídas de la ira ática, no quedaba nadie para devolver a los muertos los últimos deberes. Los escitas no lo habrían hecho. Estos atenienses, que dicen ser distinguidos por su civilización, han decretado la destrucción de ciudades enteras. Juzguen ahora lo que habrían hecho en la ciudad de Siracusa, si hubiera caído en su poder. Tan cruel con los suyos, ¿no habrían puesto todo el peso de su venganza en una nación que no está vinculada a ellos por ningún vínculo?

XXXI . "Estos hombres tienen, por lo tanto, en su desgracia, ningún derecho a la compasión; se han hecho indignos por sus antecedentes. ¿Dónde se les permitiría buscar refugio? con los dioses? Pero se esforzaron por destruir el antiguo culto. Con hombres? Pero habían venido a hacer esclavos. Invocan a Ceres, Proserpina y sus misterios; ¿No devastaron la isla dedicada a estas diosas? Esto es verdad, se dirá; pero el verdadero culpable no es el pueblo ateniense, es Alcibíades quien ha aconsejado esta guerra. ¿Y no sabemos que los consejeros, en su mayoría, acomodan sus discursos a los deseos de quienes los escuchan? Las personas que dan los votos hacen que los oradores hablen de acuerdo con sus puntos de vista. No es el orador el amo de la voluntad de la multitud, sino el pueblo, cuya resolución se decide de antemano, que acostumbró al hablante a mostrar solo su elocuencia. Si perdonamos a los culpables, cuando devuelven la causa del crimen a quienes lo aconsejaron, los malvados encontrarían una excusa fácil. Este es el colmo de la injusticia de llevar el castigo de los crímenes a los que hablan, mientras que son las personas y no sus consejeros quienes están cosechando los frutos de las buenas obras. Algunos han ido tan lejos de razonar que han ido tan lejos como para decir que debemos castigar a Alcibíades, que no está en nuestro poder, y liberar a los cautivos que merecen el castigo justo; como si el pueblo siracusano no sintiera la indignación que la malicia merece. Y si es verdad que los oradores han aconsejado esta guerra, es para los atenienses vengar a aquellos que la han engañado, y hacer justicia a quienes los han ofendido. Si reconocen completamente su fechoría, merecen un castigo por la intención del crimen; y si han seguido consejos imprudentes para declararle la guerra, no debe absolverlos, para que no sigan comprometiendo levemente la existencia de otros. No está bien que la imprevisión de los atenienses haya puesto a Syracuse al borde de la pérdida, y no es solo dejar a aquellos que han hecho un daño irreparable, una excusa tan fácil para sus acciones.

XXXII . "Pero, por Júpiter, se dirá, Nicias había alegado la causa de los siracusanos, y solo él había opinado contra la guerra. Sabemos lo que dijo en Atenas, pero vemos lo que hizo en Siracusa. Allí, él se opone a la expedición, aquí él es el líder del ejército ateniense, y el defensor de los siracusanos ha rodeado a su ciudad con un muro de circunvalación. Este hombre, tan generoso contigo, forzado a persistir en la guerra de Demóstenes y los otros líderes que querían levantar el sitio. Así que creo que las palabras deberían tener más peso para ti que acciones, promesas más que realidad, disposiciones secretas más que cosas palpables. Pero, por Júpiter, no es hermoso, se dirá, perpetuar el odio. Sí; pero, después del castigo de los culpables, ¿no eres libre de poner fin a toda enemistad, si lo deseas? No sería justo que los atenienses, los vencedores, tuvieran el derecho de esclavizar a sus prisioneros de guerra, y que, vencidos, hubieran obtenido su perdón, como si no hubieran cometido ninguna injusticia, y que fueran dispensado de los castigos de sus crímenes, recordando, a su debido tiempo y mediante discursos de recuperación, viejas alianzas. Una vez más, si lo haces con ellos, ofenderás a los Lacedemonios, así como a tus otros aliados que, en otros lugares, han puesto la guerra a tu favor, y enviaron tropas auxiliares aquí. Depende de ellos vivir pacíficamente en paz y abandonar Sicilia a su suerte. Si liberas a los prisioneros, probablemente adquieras la amistad de los atenienses, pero serás traidores a tus aliados; y dejarás al enemigo común con fuerzas que podrías debilitar. Nunca creeré que los atenienses, que han hecho un odio tan violento contra ti, conservan una sólida amistad; mientras sean débiles, muestran una benevolencia hipócrita; pero, tan pronto como sienten fuerza, persiguen sus viejos proyectos hasta el final. Finalmente, en nombre de Júpiter y de todos los dioses que aprovecho para testificar, les imploro que no salven la vida de sus enemigos, que no abandonen a sus aliados y que no expongan al país a nuevos peligros, Ustedes, ciudadanos de Siracusa, si, después de haber liberado a sus prisioneros, les sobreviene una desgracia, no habrá forma de que se justifiquen honestamente. "

XXXIII . Convencidos por el discurso del Spartan, la gente cambió de opinión y sancionó la opinión de Diocles ( 14 ). Como resultado, los generales y los soldados aliados fueron ejecutados inmediatamente. Los atenienses fueron enviados a los latomíes ( 15 ), de los cuales algunos, más educados que los demás, fueron despedidos para dar lecciones a los jóvenes de la ciudad. Casi todos los demás, maltratados en la prisión, perecieron miserablemente. Después de esta guerra, Diocles escribió un código de leyes para los Siracusanos. Este legislador tuvo un extraño final. Fue implacable al imponer las penas y castigar severamente a los culpables. Había ordenado que quienquiera que fuera a la plaza pública fuera condenado a muerte y no podía excusarse por ignorancia o por cualquier otro motivo. Una vez que recibió la noticia de la invasión de los enemigos, salió con su espada. Se produjo un tumulto en la plaza pública, y corrió sin pensar que llevaba un arma. Un ciudadano reprochándole por violar sus propias leyes. "No, por Júpiter", exclamó, "¡los sanciono!" Y, sacando su espada, se suicidó ( 16 ).

Estos son los eventos que sucedieron en el transcurso de este año.

XXXIV . Callias siendo arconte de Atenas, los romanos nombraron, en lugar de cónsules, cuatro tribunos militares, Publio Cornelio, Caius Fabius ( 17 ); La Octava Olimpiada se celebró en Elide, donde el Examete de Agrigento salió victorioso en la carrera por el estadio ( 18 ). En ese momento, los atenienses, después del fracaso experimentado en Sicilia, vieron su influencia caer en descrédito. Los habitantes de Chio, Samos, los bizantinos ( 19 ) y muchos otros de sus aliados, se declararon para los Lacedemonios. La gente, desalentada, abolió, por su propio movimiento, el gobierno democrático, y eligió cuatrocientos hombres a quienes confió la administración del estado. Los líderes de esta oligarquía construyeron varias trirremes y pusieron en marcha una flota de cuarenta naves bajo las órdenes de algunos jefes. Los últimos, en desacuerdo entre ellos, navegaron hacia Orope, donde los trirremes enemigos habían fondeado. Hubo una batalla naval, en la que los Lacedemonios salieron victoriosos, y se apoderaron de veintidós barcos.

Terminada la guerra contra los atenienses, los siracusanos convirtieron a los lacedemonios, sus aliados comandados por Gylipo, en una parte honorable de los despojos sacados del enemigo. Al mismo tiempo, les enviaron una flota de treinta y cinco trirremes para apoyar a Esparta en la guerra contra Atenas. Esta flota fue comandada por Hermocrates, uno de los principales ciudadanos. Recolectando todos los restos, adornaron los templos con estas ofrendas y fueron honrados con valientes regalos por los guerreros más valientes del ejército. Después de estos eventos, Diocles, el más influyente de los oradores populares, aconsejó a las personas cambiar la forma de gobierno, elegir amos por sorteo y designar legisladores para regular la administración del estado y redactar el borrador. un nuevo código de leyes.

XXXV . Como resultado, los Siracusanos eligieron a los ciudadanos más sabios como legisladores, de los cuales Diocles ocupó el primer lugar. De hecho, él era, por su talento, tan superior a sus colegas, que el código de leyes. aunque fue el trabajo de muchos, mantuvo el nombre de Diocles. Los siracusanos admiraron a este hombre no solo durante su vida, pero después de su muerte le otorgaron los honores heroicos, y lo criaron, a expensas del estado, un templo que duró hasta el momento en que Dionisio lo derrotó. construir la pared de la ciudad ( 21 ). Finalmente, Diocles también fue honrado por otros sicilianos; sus leyes estaban vigentes en muchas ciudades hasta que todos los habitantes de Sicilia se convirtieron en ciudadanos romanos ( 22 ). En épocas posteriores, los siracusanos habiendo adoptado leyes publicadas, bajo Timoleón, por Céfalo ( 23 ), y bajo el rey Hieron, por Polydore, no dieron el nombre de legisladores, pero solo el de intérpretes del legislador; porque, de hecho, solo habían interpretado las leyes escritas en un antiguo dialecto y difíciles de entender. Esta legislación es digna de nuestra atención. Su autor se muestra un enemigo implacable del vicio, al llevar las leyes más severas contra los culpables; ama la justicia distribuyendo el castigo de los crímenes de forma más equitativa que sus predecesores; finalmente, como hombre de experiencia consumada, arregla todo tipo de ofensas, ya sean públicas o privadas, un castigo proporcional. Su código es conciso, y todos los que lo leen admiran su precisión. Finalmente, el propio Diocles ha demostrado con su muerte el coraje y la firmeza de su alma. Pensé que era necesario dar un poco más de detalle sobre este tema, porque la mayoría de los historiadores han dicho muy poco al respecto.

275 XXXVI . Instruidos de la destrucción de su ejército en Sicilia, los atenienses sintieron todo el peso de este revés; pero continuaron, no obstante, su lucha con sus rivales, los Lacedemonios, por la supremacía sobre Grecia. Así armaron varios barcos y obtuvieron dinero, decididos a disputar en Esparta el primer rango mientras tuvieran un atisbo de esperanza. Escogieron a cuatrocientos hombres a quienes otorgaron absoluta autoridad sobre la conducción de la guerra, convenciéndose de que la oligarquía sería, en la presente coyuntura, un gobierno más apropiado que la democracia. Pero el éxito no respondió a sus expectativas; porque la guerra fue aún peor. A la cabeza de una flota de cuarenta barcos se enviaron generales que estaban en disputa entre sí, en un momento en que los debilitados atenienses necesitaban la buena armonía de sus líderes. Esta flota finalmente navegó hacia Orope ( 24 ), donde, sin estar preparada para ello, se vio obligada a luchar contra la flota de Peloponesios. En un combate infeliz, y por defecto de valentía, los atenienses perdieron veintidós naves; Apenas lograron poner otros a salvo en el puerto de Eretria. Este evento, combinado con el desastre de Sicilia y la incompetencia de los jefes, determinó que los aliados de los atenienses abrazaran el partido de los Lacedemonios.

Darío, rey de los persas, era el aliado de los Lacedemonios. Pharnabazus ( 25 ), que tenía el gobierno costero del imperio, proporcionó dinero a los lacedemonios. También trajo de Phoenicia trescientos trirremes, con la intención de enviarlos a Beocia, al servicio de los Lacedemonios.

XXXVII . Bajo el fuego de tantos desastres que en un momento habían abrumado a los atenienses, resolvimos unánimemente poner fin a la guerra. Nadie creía entonces que los atenienses pudieran apoyarlo solo por un momento. Sin embargo, gracias a la arrogancia de los enemigos, los asuntos tuvieron una conclusión muy opuesta a la que la opinión general había hecho, como veremos.

Alcibíades, un exiliado de Atenas, luchó durante algún tiempo en las filas de los Lacedemonios y les proporcionó grandes servicios en esta guerra. Fue por su elocuencia, su valentía, su nacimiento y su riqueza más poderosa y la primera de los atenienses. Deseoso de regresar a su tierra natal, hizo todos los esfuerzos posibles por hacerse útil a los atenienses, quienes se vieron sumidos en la mayor angustia. Se hizo amigo de Pharnabazus y lo disuadió de enviar trescientos barcos en ayuda de los Lacedemonios. Le representó que era contrario a los intereses del rey ayudar a que los espartanos fueran tan poderosos, y que sería mejor dejar el equilibrio entre las partes en conflicto, a fin de prolongar la discordia el mayor tiempo posible. Pharnabazus, que probó este consejo, envió a la flota de regreso a Fenicia. Fue así como Alcibíades robó a los lacedemonios un alivio tan grande. Algún tiempo después, obtuvo regresar a su país; y, al frente de un ejército, derrotó a los Lacedemonios en varias batallas y alivió los asuntos de Atenas. Pero, para no anticipar nuestra historia, hablaremos más sobre estas cosas a su debido tiempo y lugar.

XXXVIII . Terminado el año, Teopompo fue nombrado arconte de Atenas, y los romanos eligieron, en lugar de cónsules, a cuatro tribunos militares, Tiberio Posthumius, Caius Cornelius, Caius Valerius y Caeso Fabius. En ese momento, los atenienses abolieron el gobierno oligárquico de los cuatrocientos y restauraron el régimen popular. El autor de todos estos cambios fue Terámenes, un hombre distinguido por sus modales y su sabiduría. Fue él el único que aconsejó el retiro de Alcibíades, cuya presencia revivió el coraje de los ciudadanos. Theramene, que había tenido muchas otras reformas adoptadas para el bien del país, ganó gran estima. Pero esto no sucedió hasta poco después.

Los atenienses nombraron al general Thrasylle y a Trasíbulo, que reunieron una flota en Samos, donde ejercitaban a sus soldados todos los días para maniobrar un combate naval. Mindarus, navarch de los Lacedemonianos, permaneció algún tiempo en Mileto, esperando la ayuda prometida por Pharnabaze. Se halagó con la aniquilación, con los trescientos trirremes de Fenicia, el poder de los atenienses, cuando supo que Farnabazo, persuadido por Alcibíades, había enviado a la flota de vuelta a Fenicia. Por lo tanto, al no contar ya con Farnabazo, él mismo equipó las naves traídas desde el Peloponeso y los aliados extranjeros. Envió a Dorie, con trece barcos, a Rodas, donde, según varios informes, se estaba haciendo una nueva conspiración. Estas naves acababan de ser abastecidas por algunos griegos de Italia, en ayuda de los Lacedemonios. En cuanto a Mindarus, zarpó hacia el Helesponto con el resto de la flota de ochenta y tres barcos, porque se había enterado de que la flota ateniense estaba estacionada en las aguas de Samos. Los generales atenienses, viendo este movimiento de la flota enemiga, fueron a su encuentro con sesenta edificios. Los lacedemonios habiendo avanzado sobre Chio, los generales atenienses resolvieron acercarse a Lesbos, unirse a los trirremes auxiliares y no permanecer inferiores a las fuerzas enemigas.

XXXIX . Mientras los atenienses estaban ocupados con esta maniobra, Mindarus zarpaba de noche, navegaba apresuradamente hacia el Helesponto y llegaba a Cabo Sigea el segundo día. Los atenienses, informados de esta partida, no esperaron la unión de todos los trirremes auxiliares, y aunque todavía no habían reunido a tres, persiguieron a los Lacedemonios. Pero cuando llegaron a Sigée, encontraron que la flota enemiga ya había levado anclas, y que solo tres trirremes se habían quedado atrás, y se apoderaron de ellos rápidamente. Desde allí fueron a Éléonte, y se prepararon para un combate naval.

Los lacedemonios, viendo que el enemigo se disponía a la batalla, ejercitaron a sus remeros para maniobras durante cinco días y pusieron en línea a su flota, que constaba de cuatro 278 veintiocho buques. Los lacedemonios fueron apoyados en la costa de Asia, y los atenienses en la de Europa. Estos últimos eran inferiores en número, pero superaron a sus enemigos en la experiencia. Los Lacedemonios habían colocado en el ala derecha a los Siracusanos, comandados por Hermócrates, el ala izquierda estaba ocupada por los Peloponesios, bajo las órdenes de Mindarus. Del lado de los atenienses, Thrasylle mandaba a la derecha y Thrasybule a la izquierda. Las dos flotas primero disputaron la ventaja de la posición, para no tener la corriente opuesta. Maniobraron durante un largo tiempo, luchando por obtener la posición más favorable, y tratando de cerrar la entrada al estrecho; porque, como la batalla tuvo lugar entre Sestos y Abydos, era difícil controlar la corriente en este estrecho pasaje. Finalmente, los pilotos atenienses contribuyeron mucho a la victoria con su experiencia consumada.

XL . Los peloponesios eran, de hecho, superiores al enemigo por el número de barcos y el valor de los guerreros; pero los pilotos atenienses sabían, por su habilidad, hacer inútil esta doble ventaja. Cada vez que los peloponesios corrían, en línea recta, hacia el abordaje, los atenienses maniobraban con tanta habilidad que solo les presentaban las proyecciones de las espuelas. Es por eso que Mindarus, al ver que fallan sus ataques, ordenó la acción con un pequeño número de barcos y para luchar contra el barco. Esta táctica fue frustrada aún más por la habilidad de los pilotos atenienses, que hábilmente evitaron las espuelas de las naves enemigas, los golpearon a los lados y dañaron a muchos. La lucha se calentó; no nos detuvimos ante el impacto de los barcos; fuimos a bordo y luchamos de hombre a hombre. Avergonzados por la violencia de la corriente, peleamos lo suficiente sin ganar ningún partido. La batalla estaba entonces indecisa, cuando veinticinco barcos, enviados en ayuda de los atenienses, aparecieron en la distancia. Los peloponesios, presas del terror, se refugiaron en Abidos, donde los atenienses los persiguieron con ardor. Tal fue el problema 279 de la batalla, en la cual los atenienses tomaron ocho edificios de los habitantes de Chio, cinco de los corintios, dos de los Ambracotes, uno de los siracusanos, uno de los palestinos y uno de los leucadios. Perdieron cinco ellos mismos, todos hundidos. Después de este éxito, Trasíbulo levantó un trofeo en el promontorio donde se encontró la tumba de Hecube ( 27 ), y envió mensajeros para anunciar a Atenas la noticia de esta victoria.

Los atenienses se fueron con toda su flota a Cyzicus. Esta ciudad, antes del combate naval, se declaró para Pharnabaze, general de Darius, y Cléarque, comandante de los Lacedemonios. Al encontrarla sin fortificaciones, la atacaron fácilmente; y, habiendo levantado a los habitantes de las contribuciones, zarparon hacia Sestos.

XLI . Míndaro, comandante de la flota espartana, refugiados, desde que perdió en Abydos radouba sus barcos dañados, y envió el Spartan Epicles Eubea, para llevar a los más rápidos los edificios que estaban allí en el complejo. Epicles llegó a Eubea, reunió cincuenta barcos y zarpó de nuevo a toda prisa. Pero cuando llegó a Athos, fue asaltado por una tormenta tan violenta que todas sus naves perecieron, y solo salvó a doce hombres con él. Esto está indicado por un monumento depositado en un templo cerca de Coroneus, que, en el informe de Ephorus, lleva la siguiente inscripción:

"Desafortunados que, después del hundimiento de sus cincuenta naves, intentaron escapar de la muerte, solo doce aterrizaron en las rocas de Athos; todos los demás estaban envueltos en las olas del mar, así como en sus barcos, golpeados por la rugiente tormenta. "

Al mismo tiempo, Alcibíades acompañó con trece trirremes a los atenienses estacionados en Samos, que ya sabían que, por consejo de Alcibíades, Pharnabaze había rechazado a los lacedemonios una ayuda de trescientos edificios. Por lo tanto, Alcibíades 280 fue muy bien recibido. Comenzó las negociaciones sobre su regreso a Atenas y prometió prestar muchos servicios a su país. Luego se justificó a sí mismo, llorando por la desgracia que lo había obligado a usar su coraje contra su país.

XLII. El ejército acogió las palabras de Alcibíades y envió diputados a Atenas. La gente pronunció la absolución de Alcibíades y lo obligaron a tomar parte en el comando militar. Teniendo en cuenta el ardor bélico y la gran celebridad de este ciudadano, los atenienses juzgaron lo que iba a suceder, que su presencia sería de gran peso en el equilibrio de la fortuna. Theramene, un hombre que se consideraba muy capaz, y al frente de los asuntos, había aconsejado a la gente que recordara a Alcibíades. En la recepción de estas noticias en Samos, Alcibiades se unió a sus trece barcos y otros nueve, y se dirigió a la ciudad de Halicarnaso, que rescató. Partió de allí para devastar a Meropis, de 28 años , y regresó a Samos cargado de botín. Distribuyó estos inmensos restos a los soldados confinados a Samos, y a todos sus compañeros, y rápidamente unió a las tropas con esta liberalidad.

En este momento, los habitantes de Antandros, ocupados por una guarnición persa, pidieron a los lacedemonios soldados que los ayudaran a expulsar a esta guarnición y recuperar su libertad. Los lacedemonios se vengaron así de Pharnabazus por el despido de las trescientas naves fenicias. El historiador Tucídides termina aquí su historia, que comprende un espacio de veintidós años ( 29 ), dividido en ocho libros, y según algunos, en nueve. Jenofonte y Theopump comienzan donde termina Tucídides. Jenofonte abarca un intervalo de cuarenta y ocho años ( 30 ); Theopompus incluye un espacio de diecisiete años, que termina en 281 su historia de los griegos, compuesta en doce libros, en el combate naval de Cnidus ( 31 ).

Tal era la situación de los negocios en Grecia y Asia.

Los romanos, en la guerra contra Eques, habían invadido el territorio enemigo con un gran ejército; ellos invirtieron la ciudad de Voles, y la tomaron por asalto.

XLIII . Terminado el año, Glaucipo fue nombrado arconte de Atenas, y los romanos elegidos para los cónsules Marcus Cornelius y Lucius Furius. En ese momento, los egesteanos, en Sicilia, que habían formado una liga con los atenienses contra Siracusa, comenzaron, una vez terminada la guerra, a temer la venganza que habían acumulado en sus cabezas. En guerra con los Selinontins, sobre un territorio en disputa, los egesteanos cesaron las hostilidades, temiendo que los siracusanos, buscando algún pretexto para tomar parte en esta guerra, no pusieran a la patria en peligro. Pero después de que los Selinontins, no satisfechos con la posesión del territorio concedido, también se habían apoderado de las tierras vecinas, los habitantes de Egeste enviaron diputados a Cartago, para pedir ayuda y ofrecer la sumisión de su ciudad. A su llegada, los enviados explicaron al Senado el objetivo de su misión. Los cartagineses no estaban un poco avergonzados; porque, por un lado, estaban muy ansiosos de apropiarse de una ciudad tan bien para su conveniencia, y, por el otro, temían a los siracusanos, que acababan de triunfar sobre las fuerzas atenienses. Sin embargo, la opinión de aceptar el ofrecimiento de Egeste de haber prevalecido, los cartagineses respondieron a los enviados que les darían ayuda, en caso de que estallara la guerra; nombraron al general Hannibal, que en ese momento ejercía, según las leyes, la realeza. Este Annibal era nieto de Amilcar, quien, en la guerra contra Gelon, 282 falleció en Himera ( 34 ), e hijo de Gescon ( 35 ), quien, después de la derrota de su padre, fue exiliado y pasó sus días Selinunte. Annibal, a quien los griegos eran naturalmente odiosos, ardía con el deseo de vengar a sus antepasados ​​y de hacerse útil a su país. Al ver que los Selinuntarios no estaban satisfechos con la concesión del territorio disputado, envió un concierto con los Egesteanos. diputados a los Siracusanos, para emitir la decisión de esta disputa. Por lo tanto, actuó aparentemente para servir a la justicia, pero, en realidad, con la intención de separar a los siracusanos del partido de los Selinontins, si rechazaban el arbitraje propuesto. Los Selinontin también enviaron diputados, quienes, desafiando a este tribunal, buscaron contrarrestar los argumentos de los egesteanos y cartagineses en gran medida. Finalmente, los Siracusanos decretó que mantendrían su alianza con los Selinontins y la paz con los cartagineses.

XLIV . Después del regreso de los diputados, los cartagineses enviaron a los egesteanos cinco mil libios y ochocientos campanios. Los caldeos se habían llevado primero a estos hombres en su paga por el servicio de los atenienses en la guerra contra los siracusanos. Como estos auxiliares no llegaron hasta después de la derrota, no sabían cómo obtener un salario. Los cartagineses compraron caballos para todos, les dieron un gran salario y los establecieron en Egeste. Selinus, entonces rico y populoso, despreciaba a los egesteanos. Con una fuerza superior, los Selinontin se pusieron por primera vez en buen estado para devastar el país; luego, burlándose de sus enemigos, se dispersaron por todo el territorio. Los generales del Egestae, que los observaban, de repente cayeron sobre ellos con los cartagineses y los campanos. Este inesperado ataque puso rápidamente a los Selinontins en la ruina; mataron a casi mil soldados y se hicieron dueños de todo su botín.

Después de esta reunión, los Selinontins inmediatamente enviaron ayuda a los Siracusanos. y los egesteanos a los cartagineses. Ambos prometieron su alianza. Aquí es donde comienza la Guerra de Cartago. Los cartagineses, previendo la duración de esta guerra, le confiaron a Aníbal el mando de todo el ejército y se ocuparon de todas las necesidades de la expedición. Hannibal empleó el verano y el invierno siguiente para recaudar impuestos considerables en Iberia y para conseguir un gran número de ciudadanos. Viajando a través de Libia, escogió en cada ciudad a los hombres más fuertes y construyó barcos con la intención de cargar sus tropas allí la próxima primavera. Tal era el estado de cosas en Sicilia.

XLV . En Grecia, Dorie the Rhodian, comandante de los trirremes de Italia, acababa de aplacar los problemas de Rodas. Navegó hacia el Helesponto, ansioso por reunirse con Mindarus; para este último, estacionado en Abydos, se reunieron por todos lados los edificios de los aliados del Peloponeso. Doriea ya había llegado a la altura de Sigea, en las Troas, cuando los atenienses estacionados en Sestos, advertidos de este movimiento, fueron a su encuentro con toda su flota, compuesta por setenta y cuatro barcos. Doriea, todavía inconsciente del progreso de los atenienses, continuó en alta mar, pero ante la visión de la flota enemiga, tan poderosa, estaba aterrorizado y no vio otro medio de seguridad que refugiarse en Dardanum. Desembarcó allí a sus soldados y los unió con los de la guarnición de la ciudad; luego, rápidamente recogió una gran cantidad de proyectiles, y alineó a sus tropas en la batalla, algunas en las proas de los barcos, las otras en un puesto ventajoso, a la orilla del mar. Los atenienses, llegando con velas desplegadas, buscaron disparar el los edificios de la costa, y habiendo envuelto al enemigo por todos lados, lo abrumaron. Ante esta noticia, Mindarus, comandante de los peloponesios, partió inmediatamente con toda su flota desde Abydos, y se dirigió al cabo Dardanium ( 36 ) 284 con ochenta y cuatro barcos, para ayudar a Dorie. Pharnabazus también se mostró con un ejército de tierra para apoyar a los Lacedemonios. Habiendo llegado las dos flotas en presencia del otro, alineamos a ambos lados a los trirremes en la línea de batalla. Mindarus, que tenía noventa y siete edificios bajo su mando, colocó a los siracusanos en el ala izquierda, y él mismo comandó el ala derecha. Del lado de los atenienses, Thrasybule ocupó la derecha y Thrasylle la izquierda. Todo arreglado de este modo, los líderes levantaron la señal del combate, y, a un solo comando, las trompetas comenzaron a sonar la carga. Los remeros compitieron ferozmente con el? los pilotos, que, mostrando todas sus habilidades en el manejo del timón, pronto participaron en un terrible combate; porque nunca presentaron nada más que la frente al choque de los barcos atacantes, borrando por una maniobra ingeniosa las partes laterales. Los marineros, viendo así todas sus trirremes atacadas en flanco por el enemigo, comenzaron a temer por sí mismos; recuperaron el coraje y se mostraron alegres, cada vez que sus pilotos evitaban hábilmente el impulso de un barco atacante.

XLVI . Los soldados montados en los puentes no se quedaron. ya no está inactivo Algunos, colocados a una distancia demasiado grande, usaban continuamente sus arcos, y el campo de batalla pronto se cubrió con flechas. Los otros, estando más cerca, arrojaban sus jabalinas a veces sobre los luchadores, a veces sobre los pilotos. Cuando los barcos vinieron a esperar, lucharon con lanzas, y en la colisión los soldados, saltando sobre las trirremes enemigas, se defendieron con sus espadas. Los clamores triunfantes y los gritos de alivio produjeron un ruido confuso, que resonó en todo el campo de batalla. La victoria permaneció indecisa durante mucho tiempo debido al fervor de los luchadores, cuando apareció repentinamente Alcibiades que, dejando a Samos con veinte edificios, hizo navegar por casualidad hacia el Helesponto, ya que estos edificios aún se mostraban solo en la distancia, la lucha fue ferozmente apoyada por ambos lados, porque cada uno creyó que este refuerzo vino a su ayuda; pero cuando la flota estuvo a la vista, y los lacedemonios no vieron señal para ellos, Alcibíades dio a conocer a los atenienses la señal de acuerdo, alzando una bandera roja en su barco. Entonces los lacedemonios consagrados huyeron, y perseguidos por los atenienses, que tuvieron cuidado de no dejar escapar esta ventaja, perdieron diez edificios. Pero una tormenta violenta, que surgió un tiempo después, trajo muchos obstáculos a la persecución; porque los barcos ya no obedecían al timón, debido al tamaño de las olas, y los ataques a las espuelas eran inútiles al caer sobre los barcos arrojados por los vientos. Finalmente, los Lacedemonios que habían aterrizado, huyeron al campamento del ejército de Pharnabaze. Al principio, los atenienses se esforzaron por arrancar las naves enemigas de la costa y se expusieron a esta maniobra a grandes peligros; pero, acosados ​​por las tropas persas, regresaron a Sestos. Pharnabazo, para lavarse de los reproches que le hicieron los lacedemonios, había luchado vigorosamente contra los atenienses. Además, explicó el despido de los trescientos edificios en Fenicia, por la noticia de que había aprendido que el rey de los árabes y los egipcios fomentaba problemas en Fenicia.

XLVII . Después de esta batalla naval, los atenienses salieron por la noche para Sestos. Al día siguiente recogieron los restos de los barcos naufragados y levantaron un nuevo trofeo al lado del primero. Mindarus regresó por la noche a Abydos, en el momento de la primera guardia, reparó las naves dañadas y pidió a los lacedemonios refuerzos de las tropas terrestres y marítimas; porque tenía el proyecto, tan pronto como se completaron estos preparativos, unirse a Pharnabazus y bloquear las ciudades de Asia, aliadas con los atenienses.

Los caldeos, y casi todos los demás habitantes de Eubea, habían abandonado la causa de los atenienses; y todos temían que los atenienses, que todavía eran dueños del mar, los sitiaran en su isla. Por lo tanto, le suplicaron a los beocios que se reunieran con ellos para llenar la Euripe, a fin de unirse a Eubea a Beocia por un dique. Los beocios aprobaron esta proposición; porque les interesaba que Eubea fuera para ellos un continente y que permaneciera para los demás como una isla. Entonces todas las ciudades compitieron celosamente para llenar el estrecho de Euripus. Todos los ciudadanos, e incluso los extranjeros, que tenían prohibido irse, tomarían parte en este trabajo, que, gracias a la cantidad de armas, se completó rápidamente. Este dique comenzó en Eubea, Calcis y Beocia, cerca de Aulis. Porque en estos puntos el estrecho era el más estrecho. Aquí es donde una vez existió la corriente de la Euripe y el mar dio muchas vueltas. El canal se estrechaba más y más, y la corriente se hacía aún más rápida en el punto donde el dique solo permitía el paso a una sola nave a través de una estrecha abertura. En ambos extremos del dique se construyeron altas torres, y la abertura se cubrió con un puente de madera ( 37 ). Terámenes, enviado por los atenienses con treinta edificios, primero trató de evitar que los obreros trabajaran en estos edificios. Pero al ver la gran cantidad de soldados establecidos para la defensa de los obreros, abandonó su proyecto y leyó velas para las islas. Para aliviar a sus conciudadanos y sus aliados de la carga de los impuestos, saqueó el país del enemigo y disparó un montón de botín. También se acercó a las ciudades aliadas e impuso imposiciones a los habitantes sediciosos. Luego fue a Paros, derrocó al gobierno oligárquico de la ciudad y restauró al pueblo su independencia, después de haber recaudado fuertes contribuciones sobre los que habían participado en el gobierno oligárquico.

XLVIII . En este mismo momento, Corcyra fue el escenario de una insurrección y grandes masacres. Entre otras causas, se alega, sobre todo, el odio que los habitantes se aburren entre sí. Nunca ninguna ciudad ha ofrecido el espectáculo de la matanza de tantos ciudadanos, ni de una gran discordia, ni de una disensión más desastrosa. Ya, antes de que estallara la insurrección, el número de muertos ascendía a 1.500, entre los cuales se encontraban todos los principales ciudadanos de la ciudad. A este desastre se añadió una circunstancia desafortunada que aumentó aún más la discordia. Los corcireanos más notables, que aspiraban a la oligarquía, favorecían el partido de los lacedemonios, mientras que la multitud deseaba la alianza de los atenienses; porque estos dos pueblos, que estaban disputando el imperio de Grecia, siguieron diferentes sistemas políticos. Los Lacedemonios pusieron a los principales ciudadanos en las ciudades aliadas a la cabeza de los asuntos políticos, mientras que los atenienses establecieron la democracia allí. Por lo tanto, los Corcyreanos viendo al más poderoso de ellos listos para entregar la ciudad a los Lacedemonios, pidieron a los atenienses un envío de tropas para mantenerlo. Inmediatamente, Conón, general de los atenienses, navegó hacia Corcira y estableció en la ciudad una guarnición de seiscientos mesenios, procedentes de Naupactus. Luego vino a grabar con sus barcos en el puerto y echó el ancla frente al templo de Limón. Los seiscientos garnisaries que hacen causa común con el populacho, se arrojaron en medio de la plaza pública sobre los ciudadanos favorables al partido Lacedemonio; hicieron algunos prisioneros, mataron a los otros y sacaron a más de mil de la ciudad. Luego dieron libertad a los esclavos y otorgaron a los extranjeros el derecho de ciudad, temiendo el número y el poder de los exiliados que se habían refugiado en el continente opuesto. Unos días más tarde, algunos de los partidarios de los exiliados se apoderaron de la plaza pública y recordaron a los que fueron expulsados ​​de su patria. Luego comenzó una lucha desesperada que duró hasta la noche. Finalmente, la lucha cesó y se concluyó un tratado según el cual las dos facciones vivirían con los mismos derechos que la patria común. Tal fue el resultado de los eventos que llegaron a Corcyra.

XLIX . Arquelao, rey de los macedonios, informado de la revuelta de los pitidianos, marchó sobre Pidna con un ejército fuerte. Theramene lo secundó con su flota; pero a medida que el sitio se prolongaba, se dirigió a Tracia, para unirse a Thrasybule, comandante de todas las fuerzas navales. Archelais continuó el asedio vigorosamente; se hizo dueño de Pydna, y transportó la ubicación de la ciudad a unos veinte estadios del mar ( 38 ).

Hacia el final del invierno, Mindarus reunió trirremes por todos lados; envió a un gran número de Peloponeso y otros aliados. Los generales atenienses, informados en Sestos de todos estos preparativos, temían ser atacados por todas las fuerzas enemigas y caer con su flota en poder de sus adversarios. Como resultado, pusieron a flote sus barcos, navegaron para duplicar el Chersonese y llegaron a anclar en Cardia. Desde allí, enviaron algunos trirremes a Tracia para invitar a Thrasybule y Theramene a venir lo más rápido posible a su rescate con la flota. También llamaron a Alcibíades, que estaba con sus barcos en Lesbos. Después de haber reunido todas sus fuerzas navales en un solo punto, los generales se prepararon para librar una batalla decisiva. Por su parte, Mindarus, comandante de la flota lacedemonia, navegó hacia Cyzique, desembarcó a sus tropas e invadió la ciudad. Pharnabazus se unió a él con un gran ejército, tomó a Cyzicus por asalto. Ante esta noticia, los generales atenienses resolvieron seguir a Cyzicus; zarparon con todos sus barcos, y alcanzaron al Chersonese. Fueron primero a Éléonte. Luego se ocuparon de pasar la noche frente a Abydos, para robar el número de sus naves al enemigo. Desde allí llegaron a Prœconese, donde estacionaron la noche. Al día siguiente desembarcaron sus tropas en el territorio de Cyzique y las dirigieron contra la ciudad bajo el mando de Charres.

L. Los generales dividieron el ejército naval en tres divisiones, una fue comandada por Alcibíades; el otro por Théramène, 289 y el tercero por Thrasybule. Alcibíades llegó a ocupar la primera línea, con la intención de provocar a los Lacedemonios para luchar. Theramene y Thrasybule estaban pensando en maniobrar para envolver al enemigo y cortar su retirada en la ciudad. Al ver las únicas naves de Alcibíades, e ignorante del resto de la flota, Mindarus despreció a su enemigo y, saliendo del puerto de la ciudad, avanzó audazmente hacia él con ochenta barcos. Cuando se acercó a Alcibíades, los atenienses simularon el vuelo, tal como se les ordenó. Los peloponesios se regocijaron y, creyéndose seguros de la victoria, los persiguieron de inmediato. Tan pronto como se alejaron de la ciudad, Alcibíades alzó la señal acordada. De inmediato, los trirremes de Alcibíades se volvieron y se enfrentaron al enemigo. Al mismo tiempo, Theramene y Thrasybule se dirigieron hacia la ciudad y cortaron la retirada hacia los Lacedemonios. Mindarus, al ver esta multitud de naves enemigas, no dudó de que había sido engañado por una estratagema, y ​​su ejército se apoderó del terror. Finalmente, los atenienses aparecieron por todos lados, y cerrando a los peloponesios el camino de regreso de Cícico, Mindarus se vio obligado a refugiarse en el suelo en un lugar llamado Cleres ( 39 ), donde Pharnabaze había establecido su ejército. Alcibíades, sin embargo, persiguió las naves enemigas con ardor, algunas fueron hundidas; otros, muy dañados, cayeron en su poder; también arrojó grampones de hierro sobre una gran cantidad de barcos enemigos heridos e intentó sacarlos de la orilla. Los peloponesios apoyados por las tropas de tierra, se enfrascaron en una sangrienta batalla. Los atenienses, deseando beneficiarse de su éxito, lucharon con más coraje que prudencia; porque los Peloponesios eran superiores en número, y, además, apoyados por el ejército de Farnabazus; un luchador firme, estaban más seguros. Tan pronto como Thrasybule se dio cuenta de que las tropas de tierra estaban secundando al enemigo, desembarcó al resto de sus soldados y los marchó apresuradamente para ayudar a Alcibíades. Ordenó a Theramene que se uniera a las tropas bajo el mando de Charres y que reparara lo más rápido posible el lugar de la batalla. Mientras los atenienses estaban ocupados con estas maniobras, el general lacedemonio, Mindarus, continuó defendiendo los edificios que Alcibíades intentaba sacar de la costa. Él envió a Clearco el espartano con un destacamento de peloponesos para luchar contra Trasíbulo y no se unió a las tropas mercenarias de Farnabazo. Thrasybule con sus marineros y arqueros al principio valientemente apoyaron la conmoción del enemigo; él mató a un gran número de ellos; pero también vio caer a muchos de su pueblo. Los mercenarios de Farnabazo, superiores en número, ya estaban envueltos alrededor de los atenienses cuando Teramenes apareció con su infantería y los Cares. Los soldados de Trasíbulo, cansados ​​y ya desesperados por su seguridad, revivieron al ver esta inesperada ayuda. La pelea fue larga y obstinada.Los soldados mercenarios de Pharnabaze se inclinaron primero y desertaron de sus filas. Finalmente, los peloponesios, comandados por Cléarque, fueron abandonados a sí mismos, y después de haber cometido varias acciones brillantes y sufrido muchas pérdidas, fueron rechazados. Después de esta victoria, Theramene voló en ayuda de Alcibíades, que estaba en peligro. Mindarus no se alarmó ante la llegada de Theramene, y ante esta concentración de las fuerzas del enemigo. Él dividió a los Peloponesios en dos mitades; se opuso a los atacantes y, manteniendo el otro con él, exhortó a cada guerrero a no empañar la gloria de Esparta, especialmente en una lucha de pie firme. Mindarus luchó como un héroe para la defensa de sus naves, y, exponiéndose al primer rango, mató con su mano a una gran cantidad de enemigos. Por último,después de haber luchado bien por el país, cayó bajo los golpes de los soldados de Alcibíades. Al ver la muerte de su líder, los peloponesios y todos sus aliados se aterrorizaron y comenzaron a huir. Los atenienses persiguieron a sus enemigos por algún tiempo; pero aprendiendo eso291 Pharnabafus avanzó a toda prisa con una numerosa caballería, regresaron a sus naves, y después de apoderarse de la ciudad, se levantaron para celebrar esta doble victoria dos trofeos, uno en la isla de Polidoro en honor al combate naval, y el otro en honor a la batalla librada en la tierra, en el lugar donde el enemigo había comenzado a huir. Los peloponesios, que se encontraban en la ciudad de Cyzicus, y todos los que habían escapado de la lucha, se refugiaron en el campamento de Farnabazo. Los generales atenienses, ganadores de dos poderosos ejércitos, se hicieron dueños de todos los edificios del enemigo, hicieron un gran número de prisioneros, y amasó una enorme botín.

LII . Tan pronto como las noticias de esta victoria llegaron a Atenas, el pueblo, previamente afligido con tantos reveses, fue transportado con alegría por este regreso inesperado de la fortuna. En todas partes se ofrecían sacrificios a los dioses y se celebraban fiestas solemnes. Al mismo tiempo, para continuar la guerra, uno elige un cuerpo de elite de mil ciudadanos, los más valientes y cien jinetes. Enviaron más Alcibíades un refuerzo de treinta trirremes a ser maestro de la mar, que podía impunemente destruir las ciudades aliadas de los espartanos.

Ante la noticia de su derrota en Cyzique, los lacedemonios enviaron diputados a Atenas para hacer propuestas de paz. Endius era el líder de esta delegación. Habiendo obtenido permiso para hablar, habló de manera concisa y lacónicamente. Pensé que debería reproducir su discurso aquí.

"Ciudadanos de Atenas, queremos la paz en las siguientes condiciones: les mantendremos a ustedes y a nosotros las ciudades que tenemos; las guarniciones serán despedidas por ambos lados, los prisioneros de guerra serán intercambiados, un laconiano contra un ateniense. No ignoramos que la guerra es dañina para todos, pero especialmente para usted. Dejando de lado mi discurso, examina las cosas tú mismo. Cultivamos todo el suelo del Peloponeso, y usted una pequeña parte de Attica. La guerra ha llevado a muchos aliados laconios 292 y que se ha retirado tanto como ella ha dado a sus enemigos. El rey más rico de la tierra es nuestro proveedor ( 40), los tuyos son las personas más pobres del mundo. Es por eso que nuestros soldados están felices de servirnos debido a la paga que reciben; los tuyos, por otro lado, obligados a hablar por sí mismos, huyen al mismo tiempo de las fatigas de la guerra y de los gastos que les ocasiona. Cuando colocamos una flota en el mar, el estado solo arriesga los barcos, mientras que la tripulación de sus barcos está compuesta en gran parte por sus ciudadanos. Y, lo que es más, si somos inferiores en el mar, siempre mantenemos nuestra superioridad en la tierra; porque un guerrero espartano no puede escapar. Y en tus batallas en el mar, no disputas nuestra supremacía en la tierra: es por tu existencia que luchas. Ahora tengo que mostrar cómo,con tantos y tan buenos medios para continuar la guerra, pedimos paz. No digo que la guerra sea útil para Esparta, pero es menos perniciosa para él que para los atenienses. Además, es el colmo de la locura felicitarse haciéndose infeliz con los enemigos, cuando es permisible exponerse a la desgracia. La destrucción de nuestros enemigos nunca nos causaría tanto gozo que la desgracia nuestra nos causaría tristezas; pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fieles a las tradiciones de nuestros padres: considerando los terribles y numerosos males que conducen a los desórdenes de la guerra, creemos que tenemos que declarar ante los dioses y los hombres que no somos nosotros quienes serán la causa ".No digo que la guerra sea útil para Esparta, pero es menos perniciosa para él que para los atenienses. Por otra parte, es el colmo de la locura para ser recibido por ir descontentos con sus enemigos, cuando se permite a exponerse a tropezar. La destrucción de nuestros enemigos nunca nos causaría tanto gozo que la desgracia nuestra nos causaría tristezas; pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fiel a las tradiciones de nuestros padres, y teniendo en cuenta los terribles males implicaban muchos trastornos de la guerra, creemos que debemos declarar ante los dioses y los hombres que Estados Unidos no es que va a ser la causa "No digo que la guerra sea útil para Esparta, pero es menos perniciosa para él que para los atenienses. Además, es el colmo de la locura felicitarse haciéndose infeliz con los enemigos, cuando es permisible exponerse a la desgracia. La destrucción de nuestros enemigos nunca nos causaría tanto gozo que la desgracia nuestra nos causaría tristezas; pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fieles a las tradiciones de nuestros padres: considerando los terribles y numerosos males que conducen a los desórdenes de la guerra, creemos que tenemos que declarar ante los dioses y los hombres que no somos nosotros quienes serán la causa ".es el colmo de la locura para ser recibido por ir descontentos con sus enemigos, cuando se permite a exponerse a tropezar. La destrucción de nuestros enemigos nunca nos causaría tanto gozo que la desgracia nuestra nos causaría tristezas; pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fiel a las tradiciones de nuestros padres, y teniendo en cuenta los terribles males implicaban muchos trastornos de la guerra, creemos que debemos declarar ante los dioses y los hombres que Estados Unidos no es que va a ser la causa "es el colmo de la locura de felicitarse haciéndose infeliz con los enemigos, cuando es permisible exponerse a la desgracia. La destrucción de nuestros enemigos nunca nos causaría tanto gozo que la desgracia nuestra nos causaría tristezas; pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fieles a las tradiciones de nuestros padres: considerando los terribles y numerosos males que conducen a los desórdenes de la guerra, creemos que tenemos que declarar ante los dioses y los hombres que no somos nosotros quienes serán la causa ".pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fiel a las tradiciones de nuestros padres, y teniendo en cuenta los terribles males implicaban muchos trastornos de la guerra, creemos que debemos declarar ante los dioses y los hombres que Estados Unidos no es que va a ser la causa "pero no es solo por estas razones que deseamos la paz. Es permanecer fiel a las tradiciones de nuestros padres, y teniendo en cuenta los terribles males implicaban muchos trastornos de la guerra, creemos que debemos declarar ante los dioses y los hombres que Estados Unidos no es que va a ser la causa "

LIII . Tales fueron casi las palabras de Laconian. Los más moderados de los atenienses se inclinaban por la paz, pero los que estaban acostumbrados a la profesión de las armas y que encontraron su beneficio en la discordia pública, estaban a favor de la guerra. A esta opinión, Cleophon, uno de los oradores populares más influyentes, también se clasificó a sí mismo. Se subió a la tribuna, y el desarrollo de muchos argumentos inteligentes, exaltó la gente alabando 293victorias recientes, como si en el éxito de la fortuna de la guerra hubieran perdido el hábito de distribuir sus dones alternativamente. Los atenienses, mal aconsejados, por lo tanto, adoptaron la opinión menos adecuada para sus intereses. Seducidos por discursos favorecedores, terminaron cayendo tan bajo que nunca fueron capaces de elevarse noblemente. Pero hablaremos más tarde acerca de estas cosas en su tiempo. Por el momento, los atenienses habían concebido grandes esperanzas, y después de poner a Alcibíades a la cabeza de sus ejércitos, se halagaron al reclamar su supremacía rápidamente.

LIV . El año en que estos eventos pasaron había terminado, Diocles fue nombrado arconte de Atenas, y los romanos asumieron la autoridad consular Quintus Fabius y Caius Furius ( 41).). Por esta época, Aníbal, general de los cartagineses, reunió a los soldados criados en Iberia y Libia. Equipaba sesenta embarcaciones largas y vendía mil quinientos barcos de transporte cargados de tropas, máquinas de asedio, armas y otras municiones. Con esta flota cruzó el mar de Libia y llegó a Sicilia hasta el cabo Lilybee, situado frente a Libia. Algunos jinetes selinontinos que ocupaban este puesto eran espectadores de la llegada de esta poderosa flota, y de inmediato trajeron las noticias a sus conciudadanos. Los Selinontins inmediatamente enviaron mensajeros a Siracusa para pedir ayuda. Annibal, sin embargo, hizo aterrizar su ejército, y la hizo acampar en un pedazo de tierra en el barrio de un pozo, luego llamó al Pozo de Lilybee, donde ellaaños después de una ciudad que recibió el mismo nombre (42 ). En el informe de Ephorus, Annibal tenía en total doscientos mil infantes y cuatro mil jinetes. Timée no estima a este ejército a más de cien mil hombres. Annibal tenía todos sus barcos anclados en el golfo de Motye, para hacer creer a los siracusanos que no había venido a hacer la guerra ni a ir con su flota a Siracusa. 294Uniéndose a sus tropas las de los egesteanos y otros aliados, dejó a Lilybee y marchó hacia Selinunte. Al llegar a las orillas del río Mazarus, se apoderó de un depósito y, después de acercarse a la ciudad, dividió su ejército en dos cuerpos. Invertió el lugar, configuró las máquinas y comenzó los ataques. Él había construido seis torres de una altura prodigiosa; hizo que sus carneros con cabezas de hierro jugaran contra las paredes, mientras que usó un gran cuerpo de arqueros y honderos para repeler a los soldados que defendían las murallas.

LV . Los Selinuntarios, que hace mucho tiempo habían perdido la experiencia de los asedios, y que, en la guerra de Gelon, habían abrazado a los sicilianos al partido de los cartagineses ( 43).No había esperado estar tan alarmado por las mismas personas a quienes habían hecho bien. La aparición de estas máquinas enormes y la multitud de enemigos los llenaron de terror y se alarmaron por la grandeza del peligro que los amenazaba. Sin embargo, todavía no estaban desesperados por su seguridad, y se defendieron en masa contra los atacantes, con la esperanza de que los siracusanos y sus aliados acudieran en su ayuda rápidamente. Los hombres en la flor de la vida todos habían tomado las armas, y los mayores hecho todos los preparativos necesarios para la defensa, y, visitando las murallas, que exhortado a los jóvenes a no defraudarlos en las cadenas de enemigo. Mujeres y niños,Dejando de lado esa modestia y reserva que les conviene en tiempos de paz, trajeron provisiones y flechas a quienes lucharon por su país. El terror era tan grande que, en la grandeza del peligro, se había implorado la ayuda de las mujeres.

Annibal, que había prometido a sus soldados el saqueo de la ciudad, golpeó las paredes con sus máquinas y atacó sucesivamente a sus mejores soldados. Las trompetas sonaron a la vez la carga, y en un solo comando 295todo el ejército de los cartagineses hizo sonar el grito de guerra: los carneros agitaban las paredes y, desde lo alto de las torres, los guerreros diseminaban la muerte entre los selinontinos. Los asediados, después de haber disfrutado de una larga paz, no se preocuparon por el mantenimiento de sus muros, que fueron superados en altura por las torres de madera; fueron fácilmente abrumados por el enemigo. Se abrió una brecha. los Campanianos, deseosos de anunciarse, ingresaron a la ciudad de esta manera. Al principio, aterrorizaron a la pequeña cantidad de defensores que conocieron. Pero luego, habiendo llegado muchas tropas, fueron rechazadas y perdieron mucha gente, debido a que la brecha no había sido limpiada por completo, se avergonzaron en los escombros y fueron fácilmente derrotados.Al caer la noche, los cartagineses suspendieron el asalto.

LVI . Los Selinontins enviaron inmediatamente por la noche a sus mejores jinetes, encargados de preguntar a Agrigento, Gela y Siracusa, la ayuda más rápida; porque la ciudad no podría durar más tiempo contra el poder del enemigo. Los Agrigentines y los Geleans esperaron a que los Siracusanos dirigieran sus tropas contra los cartagineses. Ante la noticia del asedio de Selinunte, los siracusanos concluyeron la paz con los caldeos, con quienes estaban en guerra ( 44).), y concentraron sus tropas; pasaron su tiempo en grandes preparativos, imaginando que Selinus apoyaría el asedio, y no sería despedido. Pero desde el amanecer, Annibal lee un asalto general y, con la ayuda de sus máquinas, amplía la brecha; habiéndolo limpiado, envió sucesivamente a sus mejores soldados al asalto, y gradualmente los empujó a los Selinontin; porque no fue fácil reprimir a los hombres que lucharon desesperadamente. La pérdida fue grande en ambos lados; pero los cartagineses fueron constantemente apoyados por tropas nuevas, mientras que los selinontinos no recibieron ayuda. El asedio duró nueve días con un ardor inaudito; los cartagineses 296había sufrido mucho y había causado mucho dolor. Finalmente, los íberos que habían cruzado la pared que se desmoronaba, las mujeres colocadas en los techos de las casas gritaron en voz alta. Los Selinontins, creyendo ya que la ciudad fue tomada, se desanimaron; abandonando las murallas, se reunían a la entrada de los estrechos pasajes, intentaban cerrar las calles con barricadas y resistir durante mucho tiempo la conmoción del enemigo. Los cartagineses forzaron las barricadas; pero fueron asaltados por una lluvia de piedras y millas, que las mujeres y los niños les arrojaron desde las casas donde se habían refugiado. Durante mucho tiempo los cartagineses se encontraron en una posición desafortunada; no podían, debido a las paredes de las casas, envolver a los que luchaban en las calles, ni defenderse en pie de igualdad contra los proyectiles arrojados desde lo alto de los tejados. lael compromiso duró hasta la noche; faltaban proyectiles entre los que luchaban en las casas, mientras que los cansados ​​cartagineses eran relevados por tropas nuevas. Por fin, la fuerza de los sitiados se agotó, y los enemigos penetraron incesantemente en la ciudad en mayor número, los Selinontins fueron completamente barridos de las calles.

LVII. Ocupada la ciudad, solo se escucharon las lamentaciones de los griegos, mezcladas con los gritos de alegría de los bárbaros. Los primeros, viendo ante ellos la grandeza de su desgracia, se llenaron de terror; y los últimos, exaltados por su éxito, fueron animados por la carnicería. Los Selinuntarios que se habían reunido en la plaza pública para tratar de resistir, fueron todos hechos trizas. Los bárbaros se extendieron por toda la ciudad; algunos saquearon las riquezas de las casas y entregaron a las llamas a las personas que habían permanecido allí; los otros, entrando en las calles, asesinados sin piedad, sin distinción de edad o sexo, los niños, los niños, las mujeres, los ancianos. Según la costumbre de su país, los cartagineses mutilaron los cadáveres;el desnudo llevaba un cinturón de manos alrededor de sus cuerpos (45 ), los otros 297llevaba cabezas en la punta de sus lanzas y jabalinas. Solo perdonaron a las mujeres que se habían refugiado con sus hijos en los templos. Garantizaron sus vidas, no por lástima de los desafortunados, sino porque temían que estas mujeres, reducidas a la desesperación, prenda fuego a los templos y así robarles el saqueo de las riquezas sagradas. Pues estos bárbaros difieren tanto del resto de los hombres en su crueldad, que mientras todos los demás pueblos perdonan a los que se refugian en los templos por temor a cometer sacrilegios, ahorran a sus enemigos para violar los templos de los dioses. Finalmente, hasta el anochecer, la ciudad fue saqueada; las casas fueron quemadas o volcadas; su sitio estaba cubierto de sangre y cadáveres.Dieciséis mil personas murieron así; y el número de prisioneros era más de cinco mil.

LVIII. Los griegos que sirvieron en el ejército cartaginés fueron condenados a la vista de tantos desafortunados. Las mujeres, privadas de comida, pasaron la noche expuestas a los insultos de los soldados y soportaron la última miseria. Algunos fueron forzados a ver a sus hijas núbiles sufrir ultrajes indignos de su sexo. La crueldad de los bárbaros no perdonó ni a los hijos de condición libre ni a las vírgenes; hicieron que estos desafortunados hombres vislumbran terribles torturas. Y cuando estas mujeres pensaron en el estado de servidumbre que les esperaba en Libia, y que previeron el trato infame y los insultos que ellos y sus hijos iban a sufrir de sus amos salvajes y hablando un idioma ininteligible,así que lloraron a sus hijos vivos. Las madres sintieron tanto apuñalamiento como los ultrajes que les hicieron a sus hijos, y lamentaron su terrible destino. Por el contrario, se sintieron muy felices de los padres y hermanos que, habiendo muerto luchando por el país, no fueron testigos de los atropellos.298 hechos a la virtud. Dos mil seiscientos Selinuntarios escaparon del cautiverio huyendo a Agrigento, donde fueron recibidos por todos los habitantes. Los Agrigentines los hicieron distribuir públicamente maíz y ordenaron a las personas, que estaban dispuestas a obedecer, que proporcionaran a estos refugiados todas las necesidades de la vida.

LIX. Mientras sucedían estos acontecimientos, tres mil soldados de élite, enviados por los Siracusanos en ayuda de los Selinontins, llegaron a Agrigento. Pero ante la noticia de la toma de la ciudad, enviaron diputados a Annibal, acusados ​​de solicitar la extradición de los prisioneros, de un rescate, y contratarlo para preservar los templos de los dioses. Annibal respondió que, dado que los Selinontins no habían podido preservar su libertad, debían sufrir la esclavitud; y que los dioses, irritados contra los habitantes, habían dejado a Selinunte. Los refugiados, sin embargo, delegaban en el gabinete de Annibal. Annibal les devolvió todos sus bienes. Empedion siempre había favorecido al partido de los cartagineses; y antes del asedio, había aconsejado a los ciudadanos que no hicieran la guerra contra los cartagineses.Hannibal devolvió a los padres que estaban entre los cautivos, y otorgó permiso a los refugiados de Selinontius para vivir en su ciudad, y para cultivar el suelo rindiendo tributo a los cartagineses. Así, la ciudad de Selinunte fue tomada doscientos cuarenta y dos años (46 ) después de su fundación.

Después de desmantelar Selinus, Hannibal se fue con todo su ejército a Himera, en el más fuerte deseo de destruirlo; porque esta ciudad había sido la causa del exilio de su padre, y fue cerca de esa misma ciudad que su abuelo Amilcar había perecido en las estratagemas de Gelón, después de haber dejado ciento cincuenta mil muertos y casi tantos prisioneros . Así, respirando venganza, Aunibal tenía cuarenta mil hombres acampados en unas alturas un poco distantes de Himera, e invierte en todos lados de la ciudad, con el resto de sus 299tropas, a las que se agregaron veinte mil siculos y sicianos. Luego erigió sus máquinas, sacudió la pared en varios puntos y, haciendo que sus soldados marcharan en asalto por columnas sucesivas, maltrató a los sitiados. Aprovechando el ardor de los soldados animados por el éxito, hizo socavar los muros y colocarlos sobre vigas de madera que, al ser encendidas, abrieron una gran brecha por la caída de un enorme trozo de muro. Luego se enfrascó en un terrible combate entre los sitiadores que deseaban penetrar a la fuerza dentro de la muralla, y los sitiados, que temían experimentar el destino de los Selinontins; lucharon desesperadamente, tanto por sus hijos y sus padres, como por su país amenazado; lograron repeler a los bárbaros y rápidamente repararon la brecha.Los himerianos fueron rescatados por los siracusanos que habían llegado desde Agrigento, y por algunos otros aliados, al número total de cuatro mil hombres, colocados bajo las órdenes de Diocles de Siracusa.

LX. La noche suspendió la lucha y provocó el asedio. Al amanecer, los himerianos se detuvieron para no encerrarse en sus muros, como habían hecho los Selinuntarios. Pusieron algunos mensajes en sus muros e hicieron una salida con el resto de sus soldados unidos a los aliados, en unos diez mil hombres. Esta tropa cayó inesperadamente sobre los bárbaros, entre quienes arrojó terror; porque el enemigo pensó que tenía que tratar con todos los aliados que habían llegado en ayuda de los sitiados. Los Himériens, llenos de audacia y valentía, y, lo que es más, de poner en la victoria su única esperanza de salvación, hicieron tambalear las primeras filas del enemigo. Los otros bárbaros corrieron desordenados y, consternados por la audacia de este ataque, fueron muy mal recibidos.Reunidos apresuradamente hasta alcanzar el número de ochenta mil en un solo punto, los bárbaros, cayendo en picado el uno contra el otro, hicieron más daño que si hubieran sido cargados por el enemigo. Los himerianos, que fueron testigos de la lucha de sus padres, sus hijos, toda su familia,300 no perdonaron a sus personas por la salvación común de su país. Después de una pelea brillante, lograron derrocar a los bárbaros, sorprendido un ataque tan audaz e inesperado: persiguieron a los fugitivos que escaparon "no ensucia al campamento ubicado en las alturas, y le insta a no dar cuartel . Mataron a más de seis mil enemigos, según Timeo, y veinte mil, según Ephorus ( 47).). Al ver a su familia tan maltratada, Hannibal envió a las tropas del campamento desde las alturas, y sorprendió a los himerianos, que habían estado en desorden en la búsqueda del enemigo. La pelea fue renovada ferozmente; los himerianos fueron derrotados a su vez. Tres mil hombres que apoyaban la conmoción del ejército cartaginés perecieron hasta el final, después de haber hecho prodigios de valor.

LXI. La batalla es Terminado habia, Cuando veinticinco trirremes tiene Quienes los siciliana Enviado habian en lacedemonios AYUDA los, desembarcaron en Himera. Regresaron de su expedición. El rumor se extendió en los que el siracusanos, para dar hoy toda Himériens Estaban corriendo Con todas Además ciudad Fuerzas y Con Las aliados Además, hay Aníbal MEJORES embarcaría adicionales soldados estacionados trirremes Motya párrafo SORPRENDER a Siracusa privado defensores incluidos. Por lo Tanto Diocles, comandante en Himera aconsejo los navarques tiene por Hacer bronceado pronto Navegar Siracusa, Y Que esta ciudad, y por encima Privados defensores Más Valientes Murieron en la lucha, sin Fue Por Tomado asalto. Añadío el parecia útil Abandonar la Ciudad yembarcar tiene los habitantes en la Mitad de los trirremes que los transportarían Fuera del Territorio himeriano,También está la ciudad de los habitantes de la ciudad, que es la segunda vuelta para traerlos de regreso. Los himerianos estaban afligidos con esta proposición de Diocles; pero, incapaz de hackear lo contrario, aprovecharon la noche para em-301 ladrando sin orden ni concierto fue apresuradamente Mujeres, Niños y Otras Personas, y Los transportano en Messina.

Diocles fue vendido a la cabeza de sus soldados, dejando a los muertos en el campo de batalla, regresó a casa. Muchos de los himerianos, seguidos de sus esposos e hijos, viajaron con los soldados de Diocles, porque los trirremes no podían contener muchos fugitivos.

LXII. Los que habían quedado en la ciudad vivaque armados en las paredes. Al amanecer, los cartagineses acamparon alrededor de Himera repitieron los asaltos; los himerianos restantes se defendieron valientemente, esperando el regreso de los barcos. Se apoyaron todo el día. Pero al día siguiente, cuando los trirremes aparecieron a la vista, las máquinas abrieron una gran brecha a través de la cual los íberos penetraron en masa en la ciudad. Algunos de estos bárbaros rechazaron a los Himériens que se defendieron, mientras que los otros ocuparon las paredes y facilitaron el paso a sus camaradas. Al ser asaltada la ciudad, los bárbaros masacraron durante mucho tiempo a todos aquellos con quienes se encontraron. Annibal habiendo ordenado hacer prisioneros, la carnicería cesó,pero las casas fueron saqueadas. Annibal se quitó los templos, arrancó a los suplicantes y les prendió fuego. La ciudad fue completamente arrasada doscientos cuarenta años después de su fundación (48 ). Aníbal mantuvo vivas a las mujeres y los niños cautivos, a quienes distribuyó tiene ejército; Cuanto en un hombres los, Cuyo era del Número Tres mil de los llevo al Lugar Donde habia matado Gelon sabía abuelo Amilcar, y alli los Hizo morir a todos en horribles Torturas.

Después de esta victoria, Annibal despidió el ejército y se le envió a los aliados sicilianos a sus casas; Los campanios se retiran del servicio, que los cartagineses no han sido recompensados ​​dignamente a los principales autores de sus éxitos. Aníbal embarcó su ejército en los tambores de la guerra y en 302 buques de transporte, dejó de ser un número suficiente de guarniciones, y salió de Sicilia. Llegado ha Cartago con un inmenso botín, fue objecto de una ovación general por haber logrado en tan poco tiempo cosas que ningún general había hecho antes que el.

LXIIIEn este momento, Hermócrates el Siracusano regresó a Sicilia. Él había mandado en la guerra contra los atenienses, y gozaba de gran crédito con los siracusanos, debido a los muchos servicios que había prestado a su país. Más tarde, había sido enviado con treinta y cinco trirremes a la ayuda de los Lacedemonios. Fue acusado por la facción opuesta y sentenciado al exilio. Luego entregó el comando de la flota estacionado en el Peloponeso a los que vinieron a reemplazarlo. Se hizo amigo de Farnabazo, sátrapa de los persas, y recibió de él grandes sumas de dinero, con lo que regresó a Mesina, donde construyó cinco trirremes y recibió mil sueldos de su salario. Recibió su servicio sobre un millar de refugiados himerianos. Fue con estas tropas que se comprometió a regresar a Siracusa,donde fue apoyado por sus amigos. Tras fracasar en esta empresa, tomó el camino desde el interior, llegó a ocupar Selinunte, alivió parte de las murallas de esta ciudad y llamó por todos lados a los escombros de la población. Reunió en este mismo lugar a muchas otras tropas, y así logró formar un ejército de seis mil hombres de élite. Desde allí comenzó la campaña y devastó el territorio de Motye primero; cayendo sobre los habitantes que habían dejado su pueblo, mató a muchos de ellos y persiguió al resto dentro de las murallas. Luego fue a saquear el territorio de Panormitans, y recogió inmensos botines. Golpeó a un cuerpo de Panormitan, se extendió en la batalla frente a la ciudad, mató a unos quinientos, y empujó a los otros contra la pared.Devastó todo el país que pertenecía a los cartagineses al mismo tiempo, y con esto ganó elogios de los sicilianos. Los siracusanos se arrepintieron rápidamente por haber condenado tan escandalosamente al exiliado Hermócrates. Varios discursos fueron entregados303 conocía el favor en asambleas públicas; Allí la gente manifiesta que la intención de la grabadora tiene un hombre tan famoso. Hermócrates, informado de todo lo que estaba pasando con el en Siracusa, tomó un activo interesado en su regreso, que sabía que estaba obstaculizado por la facción enemiga. Tal era la situación de los asuntos en Sicilia.

LXIV .En Grecia, Thrasybule ( 49), enviado por los atenienses, navegó hacia Éfeso con treinta naves montadas por un gran número de hoplitas y un centenar de jinetes. Después de desembarcar sus tropas, él invierte la ciudad en dos puntos. Una vez que los habitantes hicieron una salida, él entabló una feroz lucha. Los efesios lucharon en masa, y los atenienses dejaron a cuatrocientos hombres en el campo de batalla. Thrasybule volvió a embarcarse en el resto y se retiró a Lesbos. Los generales atenienses estacionados en Cyzique zarparon hacia Calcedonia y construyeron el Fuerte Crisópolis, en el cual levantaron una guarnición suficiente; esta guarnición debía cobrar una décima parte de la carga de los barcos que salían del Euxine. Después de eso, compartieron sus tropas. Terámenes quedó con cincuenta edificios para sitiar Calcedonia y Bizancio,y Trasíbulo fue enviado a Tracia y sometió a algunas ciudades de esta región. Alcibíades, después de separar Thrasybule con treinta barcos, aterrizó en la provincia de Farnabazo, y la entrega principalmente a saquear, enriquece los soldados, y se retiró el dinero de la venta de los despojos, para aligerar la carga del pueblo contribuciones.

Informado de la Presencia de Todas atenienses: fuerzas en el Helesponto los lacedemonios marcharon sobria Pilos, Mesenia ocupados Por una guarnición. Al mismo tiempo, enviaron barcos, cinco de los cuales fueron lanzados desde astilleros sicilianos y reunidos por ciudadanos de Esparta. Traged a tierra un suficient ejército e invirtieron el lugar que era. abusado por tierra y mar.Al oír esto, la gente 304Desde Atenas se envió a la ayuda de los treinta barcos sitiados bajo las órdenes de Anytus, hijo de Anthemion. Este zarpó; pero, acosado por las tormentas, no pudo alcanzar el Cabo Malea y regresó en Atenas. El pueblo, indignado, el acusó de la traición y lo sometió a un juicio. Anytus, al paga seriamente comprometido, redimió su vida por dinero; No hay razón para creer que ha sido corrompido por esas personas. Los mesenios que ocupaban Pylos resistieron durar un tiempo, esperando ser rescatados por los atenienses; Pero Cuando Los Que Las Nuevas Enemigos hicieron Columnas marcharan Sobre el asalto, MIENTRAS que Lado del del Asediado algunos adj Murieron de Heridas Además, y los Otros sucumbieron al hambre, evacuaron El Lugar por capitulación. Así los Lacedemonios hicieron dueños de Pilos, después de los atenienses lo habían poseído durante quince años,Desde el momento en que Demóstenes lo había fortificado.

LXV . Mientras sucedía estas cosas, los megarianos tomaban Nysea, perteneciente a los atenienses. Este último detonó inmediatamente contra los megarianos, Léotrophide y Timarque, con mil infanterías y cuatrociendas caballerías. Los megarianos se unen en masa para encontrarse con el enemigo, allí, habiéndose unido tiene algunos sicilianos, se alinearon en una batalla al pastel de las alturas llamada Caeaâtes ( 50). Los atenienses lucharon brillantemente y derrocaron en enemigo, mucho más numerosos que ellos. Los megarianos perdieron mucha gente; los Lacedemonios solos mataron a veinte hombres. Los atenienses, aunque irritados por la captura de Nysea, no persiguieron a los lacedemonios; pero, volviendo su resentimiento contra los megarianos, tuvieron una inmensa carnicería. Mientras Tanto, los lacedemonios nombraron comandante tiene Cratesippidas de la flota lo enviaron son los barcos AYUDA megarianos, con veinticinco Reunidos por Tropas auxiliares. Cratesippidas se detuvo algún tiempo en el pa- 305La furia de Jonia, no hizo nada digno de informa. Luego, recibió dinero de los exiliados de Chio, los reincorporó allí ocupó la ciudadela de Chio. Los exiliados, devueltos conocían el país, condujeron a unos seiscientos millones de ciudadanos de la facción opuesta que había sido la causa de su exilio. Un refugiarón en el continuo opuesto a la isla y apoderarse de un llamado llamado Atarnea, y muy arraigados por la naturaleza. Desde allí hicieron la guerra a ese ocuparon la isla de Chio.

LXVI . Durante estos eventos, Alcibíades y Thrasybule fortificaron Labdacum ( 51 ), y, después de haber dejado allí una guarnición suficiente, se embarcaron para ir con sus tropas a unirse a Théramène, que devastó entonces el territorio de Calcedonia, teniendo bajo sus setenta naves y un ejército de cinco mil hombres. Todas las fuerzas atenienses se unieron así en un punto, los generales atenienses rodearon la ciudad, de un mar a otro, por un recinto de madera. En esta ciudad se publicó Hipócrates, general de los Lacedemonios, a quien los espartanos llamaron Harmoste ( 52 ). Él lee una salida con sus soldados y todas las tropas calcedonias. La pelea fue obstinada; Alcibiades hizo prodigios de valor. Hipócrates cayó muerto, y el resto de sus soldados fueron en parte asesinados, parcialmente reprimidos, cubiertos de heridas, en el interior de la ciudad. Después de este éxito, Alcibiades fue al Helesponto y al Chersonese para recaudar contribuciones. Theramene concluyó con los calcedonios un tratado por el cual este último se comprometió a pagar a los atenienses el mismo tributo que antes. Desde allí, Theramene condujo a sus tropas a Bizancio, invirtió esta ciudad y empujó con mucho ardor las obras del asedio.

Alcibíades, en posesión de las sumas de dinero que había cobrado, contrató a un gran número de tracios a su servicio; También recaudó en masa entre los habitantes de Chersonese. Con todo este ejército, se lanzó a la campaña y primero capturó a Tracy por traición; extrajo gran riqueza de ella, y después de dejar una guarnición allí, se apresuró a unirse a Theramene antes de Bizancio. Fue con todas estas tropas juntas que nos preparamos para el asedio; porque era tomar una ciudad importante y defendida por una fuerte guarnición. Independientemente de los bizantinos, que formaban un gran cuerpo, Cléarque, el harmo- gate de los lacedemonios, tenía en el lugar a muchos peloponesios y tropas mercenarias. Además, durante algún tiempo, los ataques de los atenienses no causaron ningún daño grave a los sitiados. Pero como el gobernador de la ciudad había salido a pedir dinero a Pharnabazus, algunos bizantinos, a quienes la administración del gobernador (era Cléarque, un hombre duro) era odioso, entregaron la ciudad a Alcibíades.

LXVII . Los atenienses, fingiendo levantar el sitio y devolver sus tropas al Lonie, se embarcaron en la noche en todos sus barcos, y el ejército se alejó a poca distancia. Pero al caer la noche las tropas volvieron sobre sus pasos y se acercaron a la ciudad a la medianoche. Al mismo tiempo, los trirremes habían sido separados con la orden de arrancar las naves enemigas, chillando como si todo el ejército estuviera presente. Las tropas de tierra se alinearon en la batalla bajo las paredes de la ciudad, esperando la señal acordada de que iban a dar traidores. Los trirremes ejecutaron el orden que habían recibido. Las naves enemigas fueron parcialmente rotas por espuelas, en parte arrancadas de la costa por ganchos de hierro. Ante los espantosos gritos de los asaltantes, los peloponesios que estaban en la ciudad y todos los habitantes, sin sospechar la estratagema, corrieron a rescatar el puerto. En este momento, los traidores que habían prometido rendir la ciudad levantaron la señal acordada en las paredes, y hicieron que fuera seguro subir los muros a los soldados de Alcibíades, mientras la población se había precipitado al puerto. Los peloponesios, informados de este evento, dejaron a la primera mitad de las tropas para proteger el puerto, y corrieron con el resto para defender las murallas ya tomadas. Aunque casi todo el ejército ateniense ya había penetrado en el interior de la ciudad, los peloponesios no se desanimaron; valientemente secundados por los bizantinos, se defendieron valientemente durante algún tiempo, y los atenienses ni siquiera habrían tenido éxito en forzar la ciudad, si Alcibíades, aprovechando un momento favorable, hubiera obtenido por los heraldos que los bizantinos no tenían nada ser temido por los atenienses. Inmediatamente los ciudadanos cambiaron su partido y volvieron sus brazos contra los Peloponesios, que casi todos fueron asesinados después de una valiente resistencia. Los que escaparon de la masacre se refugiaron, que suman quinientos, cerca de los altares en los templos. Los atenienses devolvieron su ciudad a los bizantinos y los convirtieron en sus aliados. En cuanto a los suplicantes que habían buscado asilo cerca de los altares, obtuvieron una capitulación, según la cual debían rendirse, y ser transportados a Atenas, donde la gente decidiría el destino de sus personas.

LXVIII . Terminado el año, los atenienses nombraron a Euctemon arconte de Atenas, y los romanos eligieron como cónsules a Marcus Papirius y Spurius Nautius; se celebró la Olimpiada Xciir, en la que Eubatus de Cirene ganó el premio de la carrera del estadio ( 53 ). En ese momento, los generales atenienses, maestros de Bizancio, ingresaron al Helesponto y se apoderaron de todas las ciudades de estas regiones, con la excepción de Abydos. Luego salieron como gobernadores Diodoro y Mantitheus con una guarnición suficiente, y regresaron con su flota a Atenas, cargados de botín y mereciendo el bienestar del país. En su enfoque, todas las personas felices de tanto éxito fueron a su encuentro; una multitud de ciudadanos, extranjeros, niños y mujeres llegaron a El Pireo. Este regreso de la flota había producido una gran sensación. Los generales trajeron consigo al menos doscientos barcos tomados del enemigo, una cantidad de prisioneros y un gran botín; a sus propias trirremes se colgaron armaduras doradas, coronas y todo tipo de ornamentos, los frutos de sus conquistas. Especialmente Alcibíades fue objeto de una curiosidad casi universal: todos, hombres libres y esclavos, corrieron a la envidia en el puerto y dejaron la ciudad completamente desierta. Los ciudadanos más distinguidos de Atenas pensaron que este hombre ilustre, entonces tan admirado, sería el mejor capaz de detenerlos. los excesos del poder popular, al mismo tiempo que los pobres veían en él su mejor apoyo, y el hombre más capaz de sacarlos de la miseria mediante una revolución política. De hecho, Alcibíades superó a todos los demás ciudadanos por su actitud emprendedora; nadie lo igualaba en elocuencia, en talentos militares, en audacia. Al mismo tiempo, se unió a una gran belleza del cuerpo, las cualidades más brillantes de la mente. Finalmente todos imaginaron que con el regreso de este hombre también devolverían la fortuna del Estado. Además, como los Lacedemonios tenían la ventaja mientras Alcibíades luchaba en sus filas, esperaban recuperar su supremacía, teniendo un gran hombre para los auxiliares.

LXIX . Cuando la flota ingresó al puerto, la multitud se dirigió al barco de Alcibíades. Mientras bajaba, todos le dieron su mano para expresar la alegría de sus éxitos y su regreso. Después de saludar afectuosamente a la gente, convocó a una asamblea donde pronunció un largo discurso para defender su conducta. Este discurso produjo una impresión tan favorable que todos culparon a los decretos de la república que habían golpeado a Alcibíades. Así fue devuelto su propiedad, que había sido vendida públicamente; luego, los rollos en los que se habían inscrito los juicios fueron arrojados al mar. La gente decretó que Eumolpids revocaría las maldiciones que habían pronunciado contra Alcibiades en el momento en que lo acusaron de haber profanado los misterios ( 54 ). Finalmente, lo nombró comandante en jefe de todos los ejércitos de tierra y mar, confiriéndole poderes absolutos. Alcibíades, investido con el poder de designarse a sí mismo los generales que iban a mandar bajo sus órdenes, eligió Adimante y Thrasybule. Después de haber equipado una flota de cien naves, Thrasybule navegó hacia la isla de Andros y tomó Fort Catrium ( 55 ), que rodeó con una muralla. Los habitantes de Andros hicieron una excursión general, secundados por los peloponesios que formaban la guarnición de la ciudad. Se enfrascó en una pelea en la que los atenienses salieron victoriosos. Una gran parte de los habitantes permaneció en el campo de batalla; otros, habiendo escapado de la muerte, se dispersaron en el país; otros finalmente se refugiaron en las paredes. Alcibíades atacó el lugar; pero, no pudiendo apoderarse de él, dejó una guarnición en el fuerte que acababa de rodear con una muralla, y le dio la orden a Thrasybule. Luego se fue con su ejército, devastó las islas de Cos y Rodas, y sacó muchas provisiones para la subsistencia de sus soldados.

LXX . Los Lacedemonios, que habían perdido su fuerza naval y su preponderancia sobre Grecia, y que, además, deploraban la pérdida de Mindarus, su general, no se permitieron, sin embargo, ser derrotados por estos reveses; nombraron a Lysander, comandante de la flota, que parecía prevalecer sobre todos los demás ciudadanos con talento militar, y que era osado y listo para todas las empresas. Instalado en su comando, Lysander inscribió a numerosas tropas en el Peloponeso y equipó tantos barcos como sea posible. Navegó hacia Rodas, donde aumentó su flota de todos los edificios que las ciudades de esta isla podían proporcionarle. De allí fue a Éfeso y Mileto. Flotó las trirremes que encontró en estas ciudades, y convocó a los poseídos por la isla de Chio. Sacó de Éfeso una flota de prados de setenta barcos. Informado de que Ciro, hijo del rey Darío, había sido enviado por su padre para ayudar a los lacedemonios, Lysander fue a 310 sardos, donde exhortó a este joven a hacer la guerra contra los atenienses, y recibió de inmediato diez mil daricianos ( 56 ) para pagar la paga de sus soldados. Cyrus agregó, al dárselas, que en el futuro podría pedir más sin avergonzarse; que su padre le había dado la orden de proporcionar a los lacedemonios todo el dinero que necesitarían. Lysander, habiendo regresado a Éfeso, convocó a los ciudadanos más poderosos de las ciudades, y concluyó con ellos un pacto por el cual se comprometió a ponerlos a la cabeza del gobierno de estas ciudades, cuando habrían contribuido a dirigir los asuntos a buen final Lo que rivalizaron con celo para dar más de lo que se les pidió que hicieran, y Lysander pronto se vio a sí misma, y ​​como por arte de magia, provista de todas las cosas necesarias para entrar en el campo.

LXXI . Ante la noticia de que Lysander estaba preparando una flota en Éfeso, Alcibíades fue con todas sus naves. Avanzó así hasta la entrada de los puertos, y, como no se le ofreció ninguna resistencia, ordenó anclar un gran número de barcos cerca de Notium ( 57 ), y ordenó a Antíoco, su piloto, con la orden de no participar en el combate hasta que él regresara. Luego, llevando consigo sus buques de guerra, se apresuró a ir a Clazomene. Esta ciudad, aliada con los atenienses, acababa de ser saqueada por algunos exiliados y había sufrido mucho. Sin embargo, Antíoco, un hombre naturalmente emprendedor, y quemándose con el deseo de hacer él mismo una brillante acción, no prestó atención a la orden de Alcibíades: llenó diez de sus mejores edificios con soldados, y después de haber ordenado a los trierarcas para mantener los otros edificios listos para luchar, se enfrentó a los enemigos y los provocó en combate. Instruido por algunos desertores de la partida de Alcibíades con sus mejores tropas, Lysander consideró la ocasión favorable para hacer algo digno de Esparta. Entonces, habiéndose preparado para la resistencia con todas sus naves, hundió al primer barco enemigo que avanzaba frente a la línea y cargaba a Antíoco; puso a los otros en fuga y los persiguió hasta que los trierarcas atenienses, llenando sus naves con combatientes, salieron en desorden en su ayuda. Se embarcó, no lejos de la costa, en una batalla general en la que los atenienses, sin observar ningún orden, fueron derrotados y perdieron veintidós naves; solo un pequeño número de soldados fueron tomados prisioneros, el resto nadaba hacia la costa. Tan pronto como Alcibíades se enteró de lo sucedido, rápidamente regresó a Notium; y teniendo todas sus trirremes llenas de combatientes, entró en los puertos ocupados por los enemigos. Lysander no se atrevió a resistirlo, zarpó hacia Samos.

LXXII . Mientras sucedían estas cosas, Trasíbulo, general de los atenienses, fue con quince naves a Thasos. Derrotó a los habitantes que habían salido de su ciudad y mató a unos doscientos. Luego asedió el lugar y obligó a los habitantes a dar la bienvenida a los exiliados, atados al partido de los atenienses, para recibir una guarnición y formar una alianza con Atenas. Después de este éxito, Thrasybule navegó hacia Abdera; trajo a la fiesta ateniense esa ciudad que era entonces una de las más poderosas de Tracia.

Tales fueron las hazañas que los generales atenienses habían logrado desde que abandonaron sus hogares.

Agis, rey de los Lacedemonios, estaba entonces en Decelie con un ejército. Informado de que la élite de los atenienses participó en la expedición de Alcibíades, marchó, en una noche oscura, a Atenas. Tenía bajo su mando a veintiocho mil soldados de infantería, la mitad de los cuales eran hoplitas escogidos, mientras que la otra mitad eran tropas ligeras. Este ejército fue seguido por mil doscientos jinetes, de los cuales novecientos habían sido provistos por los beocios, y el resto por los peloponesios. Llegado al barrio de la ciudad, se acercó, sin ser visto, a los puestos de avanzada, culbuta fácilmente, masacró una parte y condujo a los otros dentro de las murallas. Los atenienses, advertidos de peligro, llamaron a las armas a todos los ancianos y a los niños más grandes. Inmediatamente, la muralla se cubrió de guerreros, que el peligro común había traído a la defensa del país. Cuando, al amanecer, los generales atenienses vieron desplegarse la falange del enemigo sobre una columna de cuatro hombres de grueso y ocho estadios de longitud ( 58 ), para envolver casi las dos partes del muro, solo entonces ellos entendieron la gravedad del peligro. Luego separaron a la caballería, igual en número a la del enemigo. En las puertas de la ciudad se enfrascó en un combate obstinado, que duró un tiempo. La falange Lacedemonia estaba a una distancia de unos cinco estadios de la pared, y los jinetes solos habían llegado a los golpes. Los beocios, anteriormente conquistadores de los atenienses en Delium, no deseaban parecer inferiores a los que habían conquistado. Los atenienses, teniendo como testigos de su valentía a los espectadores colocados en las paredes, de quienes se los conocía individualmente, hicieron todo lo posible para ganar la victoria. Finalmente, después de haber derrotado al escuadrón enemigo, hicieron una gran masacre, y persiguieron al resto hasta el pie de la falange de infantería. Este último, luego en movimiento, los jinetes regresaron a la ciudad.

LXXIII . Agis, no juzgando apropiado para luego hacer el sitio de la ciudad, vino a establecer su campamento en la Academia. Al día siguiente, los atenienses levantaron un trofeo. Agis desplegó su ejército y desafió a los que estaban dentro de la ciudad a que vinieran a defender el trofeo. Los atenienses llevaron a sus soldados fuera de la ciudad y los alinearon en la batalla al pie del recinto. Los Lacedemonios avanzaron primero para enfrentarse al combate, pero, abrumados por innumerables flechas desde las murallas, se alejaron de la ciudad. Después de este intento, devastaron el resto de Ática y regresaron al Peloponeso.

Alcibíades, al salir de Samos, se fue con toda su flota a Cymes y reprochó a los cimeños por algunos errores, a fin de tener un pretexto para devastar su territorio. Primero se apoderó de un gran número de personas y las capturó en sus barcos. Los habitantes hicieron una salida general para acudir en ayuda de sus conciudadanos, y cayeron inesperadamente sobre los soldados de Alcibíades, que lucharon vigorosamente durante un tiempo; pero como los cimeños recibieron refuerzos de la ciudad y el país, forzaron a los atenienses a liberar a los prisioneros y tomar refugio en su flota. Alcibíades, irritado por este fracaso, convocó a los hoplitas Mitilenos y, desplegando su ejército ante las puertas de la ciudad, provocó que los cimeños pelearan. Como nadie acudió a esta provocación, devastó el campo y zarpó hacia Mitilene. Los cimeños enviaron a Atenas una delegación acusando a Alcibíades de haber injustamente maltratado a una ciudad aliada. Muchas otras acusaciones pronto se unieron a él. Algunos soldados de la guarnición de Samos, mal dispuestos para Alcibíades, fueron a Atenas y lo acusaron en plena asamblea de favorecer al partido de los Lacedemonios y de hacerse amigo de Pharnabazus, con cuya ayuda esperaba. al final de esta guerra, para llegar a una dominación absoluta sobre sus conciudadanos.

LXXIV . La gente agregó aún más fácilmente a estas acusaciones, que la fama de Alcibíades había sido eclipsada por el mal éxito del combate naval de Notium y las fallas cometidas antes de Cymes. El pueblo ateniense, sospechando la audacia bélica de Alcibíades, nombró a diez generales, Conón, Lisanias ( 59 ), Diomedón, Pericles, Erasinides, Aristócrates, Archestrate, Protomachus, Trasíbulo ( 60 ), Aristogenes. Él designó a Conón para irse inmediatamente y reemplazar a Alcibíades al mando de la flota. Alcibíades dio paso a Conón y le entregó el mando del ejército; pero, rehusándose a ir a Atenas, se retiró con un solo trirreme a Pactye, Tracia; porque él comprendió la ira de la gente y las penas que podría infligirles. Desde sus malos éxitos, las acusaciones se habían multiplicado contra él. Le hizo un gran crimen tener caballos valorados al precio de ocho talentos. Se dijo que Diomede, uno de sus amigos, le había enviado media cuadriga para los Juegos Olímpicos, y que Alcibíades había incluido en la lista regular a los cuatro caballos que habían ganado el premio de la carrera, como pertenecientes a él, y El honor de la victoria fue así arrogado, pero él ni siquiera le devolvió los caballos a quien se los había confiado. Pensando en todas estas cosas, Alcibíades temía que los atenienses pudieran usar la ocasión para expiar sus errores hacia la república, y se condenó al exilio.

LXXV . Fue durante la celebración de la Olimpiada [donde tuvieron lugar estos eventos] que a los Juegos Olímpicos se unió la carrera de carros de dos caballos ( 61 ). En ese mismo año murió Pleistonax, rey de los Lacedemonios, después de un reinado de cincuenta años. Pausanias, que lo sucedió, reinó durante catorce años. Los habitantes de la isla de Rodas, que ocuparon el análisis, Linde y Camire, se reunieron en una ciudad, a la que dieron el nombre de Rodas.

[Regresemos a la historia siciliana. Hermócrates de Siracusa, reuniendo sus tropas, dejó Selinunte, fue a Himera, y acampó en los suburbios de esta ciudad en ruinas. Después de haberse informado del lugar donde los Siracusanos habían luchado, recogió los huesos de los muertos, los colocó en flotadores ricamente ornamentados y los condujo a Siracusa. Se detuvo en las fronteras que las leyes prohibían a los desterrados cruzar, y separó a algunos de los suyos para conducir estos carros fúnebres en Siracusa. Hermócrates actuó así para eliminar de Diocles, que se oponía a su regreso, cualquier pretexto para acusarlo de haber dejado a los ciudadanos muertos sin sepultura; también esperaba con este cuidado piadoso recuperar el afecto de la gente. Cuando trajeron estos huesos, un gran tumulto estalló entre la multitud. Diocles quería rechazar el entierro, mientras que la mayoría opinaba lo contrario. Finalmente, los Siracusanos dieron sus últimos respetos a estos tristes desechos, y todo el mundo compitió en la pompa fúnebre. Diocles fue condenado al exilio. Sin embargo, Hermócrates aún no había sido llamado, ya que temían el genio emprendedor de este hombre, capaz de aspirar a la tiranía. Hermócrata, al no ver el momento favorable para emplear la violencia, se retira nuevamente a Selinus. Algún tiempo después, por invitación de sus amigos, dejó Selinunte con tres mil soldados, cruzó Gela y llegó a la noche al lugar que le habían designado. Al no poder ser seguido por todos sus soldados, Hermócrates acompañó a un escolta débil cerca de la puerta de Achradine, cuyos alrededores fueron ocupados por algunos de sus amigos, y allí esperó a los que se habían quedado atrás. . Los siracusanos, al enterarse de lo sucedido, se presentaron en armas a la plaza pública. Allí, rodeado de una gran multitud, Hermócrates y la mayoría de sus seguidores fueron asesinados. Los que escaparon de la refriega fueron juzgados y sentenciados al exilio. Algunos, plagados de heridas, habían sido dados por muertos por sus partidarios, para escapar de la ira de la gente. De este número fue Denys, quien más tarde se convirtió en tirano de los Siracusanos.

Estos son los eventos que sucedieron en el transcurso de este año.

LXXVI . Antigena siendo Arconte de Atenas, los romanos eligieron como cónsules Cayo Manio Emilio y Cayo Valerio ( 62 ). En este momento, Conon, general de los atenienses, investido con el mando de las tropas estacionadas en Samos, se ocupó de reparar los viejos barcos, en la cama para abastecer a los nuevos, y se apresuró a establecer una flota capaz de competir. con la del enemigo Cuando el mandato de Lysander expiró, los espartanos lo enviaron por el sucesor de Callioratidas. Era un hombre muy joven, simple e inofensivo, el más justo de los espartanos, y sin embargo ignorante de la moral extranjera. Por la admisión de todos, durante el tiempo de su mandato no cometió ninguna injusticia ni con el Estado ni con las personas. Además, culpó y castigó severamente a quienes intentaron sobornarlo con ofertas de dinero. Callicratidas fue a Éfeso, reunió las naves que estaban allí y, habiendo convocado a todos aquellos que Lysander le dio, reunió una flota de ciento cuarenta edificios. Fue con esta flota que regresó al mar e intentó asediar la fortaleza de Delphinium, que los atenienses ocuparon en el territorio de Chio. Los atenienses, que suman unos quinientos, se alarmaron por el poder del enemigo y se rindieron por capitulación. Callicratidas ocupó esta fortaleza, la demolió y fue contra los adolescentes; penetró durante la noche en el interior de las murallas y liberó a la ciudad para saquearla. Desde allí, navegó hacia Lesbos y vino a atacar con su ejército Metimna, donde los atenienses tenían una guarnición. Hizo ataques repetidos, que al principio no tuvieron éxito; pero pronto, secundado por algunos traidores, penetró en las murallas, saqueó las propiedades, libró a los habitantes y restauró la ciudad a los minetanos. Después de esta expedición marchó sobre Mitilene y entregó el mando de los hoplitas al Tórax de Esparta, con la orden de avanzar sobre el terreno. En cuanto a él, caminó con la flota.

LXXVII . Sin embargo, Conon, general de los atenienses, tenía bajo su mando una flota de setenta barcos perfectamente equipados; ningún líder había ordenado una flota tan hermosa. Dirigió esta flota primero a la ayuda de la ciudad de Methymna. pero una vez encontrado que ya lo tomó, fue a anclar cerca de una isla perteneciente al grupo llamado Cien Islas ( 63 ). Al ver, al amanecer, las naves enemigas preparándose para el ataque, pensó que era peligroso luchar contra las fuerzas dobles; es por eso que fue a alta mar, tratando de separar algunas trirremes de la liga enemiga y de luchar cerca de Mitilene. Pensó que si salía victorioso, dejaría espacio para la persecución, y que si era derrotado podría refugiarse en el puerto. Por lo tanto, embarcó a sus tropas y remaron lentamente para dar tiempo a los peloponesios para acercarse. Los Lacedemonios, por su parte, remaban, esperando alcanzar la retaguardia de la flota de enemigos. Conon. Los mejores barcos del Peloponeso, persiguiéndose con ansias de persecución, finalmente se alejaron de la flota, que permaneció muy atrás. Como Conon lo había percibido, y estando ya en las aguas de Mitilene, izaba en su propio barco una bandera morada, una señal acordada con sus trierarcas. Ante esta señal, los edificios cercanos a ser atacados por el enemigo, de repente se volvieron; la tripulación entonó el océano, y las trompetas hicieron sonar la carga. Aturdidos por este movimiento inesperado, los peloponesios trataron de ponerse a raya. Pero al no tener tiempo para ejecutar esta maniobra, se vieron sumidos en el mayor desorden, ya que los barcos que se quedaron atrás aún no habían podido tomar su rango.

LXXVIII . Conon, aprovechando hábilmente desde este momento, cayó sobre la flota enemiga; golpeó los barcos y rompió los remos. Sin embargo, ninguno de los barcos que luchan contra Conon escapó; pero retirándose sin virar, esperaron a que llegara el resto de la flota. El ala izquierda de los atenienses derrotó a la línea enemiga y la persiguió durante mucho tiempo. Pero cuando todos los edificios de los peloponesios se reunieron, Conon, temiendo la superioridad de las fuerzas enemigas, detuvo la persecución y se dirigió a Mitilene con cuarenta naves. Mientras tanto, el ala izquierda de los atenienses, que no había cesado en su persecución, estaba envuelta por toda la flota peloponesia, que cortó su retirada hacia la ciudad y la obligó a refugiarse en desorden en las costas. Al no ver ningún medio de seguridad antes que ellos, los atenienses abandonaron sus edificios y se refugiaron en Mitilene. Callicratidas, habiéndose hecho dueño de treinta dioses, consideraba la flota de enemigos como traicionera, y pensó que ya no tenía que luchar más que las tropas de la tierra. Como resultado, fue a la ciudad. Conou, que esperaba un asedio, se preocupó, tan pronto como llegó, de defender la entrada al puerto. Con este fin, condujo pequeñas embarcaciones cargadas de piedras en el fondo del puerto; y donde el mar era profundo, colocó barcos de transporte igualmente llenos de piedras. Los atenienses, ayudados por una multitud de mitilenos a quienes el espectáculo de la guerra había sacado del país, pronto completaron todos los preparativos para la defensa. Callicratitlas desembarcó a sus soldados en la cercana orilla de la ciudad, recorrió los recintos del campamento y levantó un trofeo en honor a la victoria naval. Al día siguiente seleccionó los mejores barcos, les ordenó que nunca lo perdieran de vista, e intentó penetrar el puerto, rompiendo la barricada que cerraba la entrada. Por su parte, Conon embarcó una parte de sus tropas en los trirremes que, inclinándose hacia adelante, debían defender la entrada al puerto; otra parte fue montada en los vasos largos; finalmente, un tercer destacamento ocupó los muelles del puerto, de modo que el lugar fue defendido por todos lados por tierra y por mar. El mismo Conon comandó los trirremes que llenaban los intervalos del muelle. Los soldados de los barcos de transporte arrojaron piedras al enemigo desde la parte superior de los mástiles, mientras que los que ocuparon los muelles del puerto se opusieron a cualquier intento de aterrizaje.

LXXIX . Los peloponesios no eran menos ardientes que los atenienses. Comenzaron el ataque a lo largo de la línea; la elite de los soldados colocados en la cubierta de los barcos se enfrascaron en una lucha de pie firme y una pelea en el mar. Intentaron romper violentamente la línea enemiga, persuadidos de que los hombres ya vencidos no soportarían tal impacto. Los atenienses y los mitinianos, viendo que su única salvación estaba en la victoria, pensaban solamente en conquistar o morir gloriosamente, y en no abandonar sus filas. Los dos ejércitos animados por un ardor inexpresable, la batalla se volvió feroz; todos los luchadores prodigaron sus vidas. Los soldados en los puentes fueron golpeados por una lluvia de flechas; algunos, mortalmente heridos, cayeron al mar; los otros, en el fragor del combate, no sintieron sus heridas sangrantes. La mayoría de ellos fueron alcanzados por piedras enormes que los atenienses arrojaron desde los mástiles. La pelea ya había durado mucho tiempo, y muchas personas habían caído en ambos bandos, cuando Callicratidas reunió a los soldados al sonido de la trompeta para darles un momento de relajación. Luego comenzó de nuevo la lucha que continuó durante mucho tiempo, hasta que el número de barcos y la valentía de los guerreros que los montaban habían repelido a los atenienses, que se refugiaron en el puerto interior de la ciudad. Callicratidas penetró en el mismo momento a través del boom y vino a estallar ante la ciudad de Mityléniens. Porque el pasaje, que había sido tan disputado y que conduce a un hermoso puerto, está situado fuera de la ciudad. El casco antiguo forma una pequeña isla, mientras que la ciudad, más recientemente fundada, se encuentra frente a Lesbos; y entre los dos es un estrecho tramo de mar que hace que la posición de la ciudad sea muy fuerte. Callicratidas desembarcó a sus tropas e invirtió el lugar en todos lados. Tal era el estado de cosas en Mitilene.

[Regresando a Sicilia]. Los siracusanos enviaron diputados a Cartago para quejarse sobre la guerra y exigir el cese de las hostilidades. Los cartagineses les dieron respuestas evasivas; al mismo tiempo, estaban llevando a cabo inmensos gravámenes de tropas en Libia, con la intención de subyugar a todas las ciudades de Sicilia. Ya antes de haber emprendido esta expedición, habían elegido a algunos ciudadanos, y Libia se ofrece voluntariamente para fundar en Sicilia la ciudad de Thermes, situada cerca de las fuentes de agua caliente ( 64 ).

LXXX . Terminado el año, Calias fue nombrado Arcono 320 de Atenas, y los romanos eligieron como cónsules a Lucio Furio y Cneo Pompeyo ( 65 ). En ese momento, los cartagineses, hinchados por su éxito en Sicilia, y tratando de hacerse dueños de toda la isla, decretó la preparación de muchas tropas. Eligieron al general Hannibal, que había destruido a Selinus e Himera, y le dieron toda la dirección de la guerra. Pero, como ya era avanzado en edad, se le dio, a petición suya, un colega en el comando Imilcon ( 66 ), hijo de Hannon, de la misma familia que Hannibal. Estos dos jefes, después de haber concertado juntos, enviaron con una gran suma de dinero a algunos comisionados elegidos entre los ciudadanos más importantes; a estos comisionados se les ordenó alistar, en Iberia y las Islas Baleares, tantos soldados extranjeros como fuera posible. Annibal e Imilcon viajaban por Libia, alistando ciudadanos libios, fenicios y cartagos que estaban en la mejor posición para portar armas. Las naciones y los reyes aliados fueron invitados a proporcionar soldados mauritanos y númidas, así como a algunos de los que viven en las regiones de Cirenaica. En Italia, tomaron Campanianos de su paga, y los transportaron a Libia; porque sabían que podrían ser de gran utilidad para ellos, y que los campanios, abandonados en Sicilia y mal dispuestos para los cartagineses, iban a hacer causa común con los sicilianos. Finalmente, todas estas tropas reunidas en Cartago, compusieron un ejército, incluyendo la caballería, de casi ciento veinte mil hombres, en la proporción de Timeo, y trescientos mil, si debemos creer en Ephorus. Para el transporte de este ejército, los cartagineses pusieron en el mar todas sus trirremes y reunieron más de mil naves de transporte. Mientras que un destacamento de cuarenta trirremes formaba la vanguardia de esta flota y se dirigía hacia Sicilia, los siracusanos se mostraron con un número igual de edificios en el barrio de Eryx. Participó en un largo combate naval, en el que se hundieron quince naves fenicias, y el resto escapó a favor de la noche y se dirigió hacia el mar. Tan pronto como las noticias de esta derrota llegaron a Cartago, Annibal zarpó con cincuenta barcos para evitar que los siracusanos aprovecharan su ventaja y para asegurar la retirada de sus propias fuerzas.

LXXXI. Como habíamos aprendido en Sicilia los gravámenes de las tropas que Annibal estaba haciendo entre todos los aliados, esperábamos en todo el momento y desembarcamos de estas tropas. Informadas ciudades de estos inmensos preparativos, se escuchará que una luca decisiva, preparación para una resistencia desesperada. Los Siracusanos pidieron ayuda a los griegos de Italia y los Lacedemonios. También tiene las ciudades de los diputados de Sicilia para involucrar a hombres influyentes para tomar la decisión de defender las armas de la libertad común. Los agresores, sabiendo el poder invasor de los cartagineses, comprenderán que primero siente el peso de la guerra. Como resultado, resolveron llevado dentro de las paredes de la ciudad, el trigo, frutas y todos los demás productos del campo. En ese momento,El territorio de la ciudadela de Agrigento se ve interrumpido por una prosperidad próspera, y también está fuera de lugar del mapa.

Ningún país produjo viñedos más grandes y hermosos. Casi todo el territorio fue plantado con olivos, cuya fruta fue exportada y vendida en Cartago, Libia aún no se cultiva. Los Agrigentines, recibiendo dinero a cambio de sus productos naturales, acumularon una inmensa riqueza. Los monumentos de los que hablaremos son una prueba de estas riquezas.


LXXXII
. La construcción de los Sagrados monumentos allí especialmente el Templo de Júpiter, dan testimonio del esplendor opulento que Alguna Vez los habitantes disfrutaron de Agrigento. [Con la excepción del último], todos los demás templos fueron quemados o destruidos por los enemigos que apodos repetitivos de la ciudad. La guerra impidió la colocación en el Olympium ( 67 ) del techo que debía 322Recibir; No hay duda de que no es necesario por el bien de los Agrigentinos. El templo de Júpiter tiene tres plantas principales, tiene trescientos cuarenta pies de largo y sesenta pies de ancho. Su altura es de ciento veinte pies por encima de los cimientos. También hay una gran cantidad de Sicilia donde se pueden encontrar comparaciones con monumentos del tipo que se ofrecen en el extranjero; Porque aunque no se ha terminado completamente, el dibujo que queda de la atestigua la grandeza del plan. En cuanto a los otros templos,  están rodeados de paredes o columnas que rodean el santuario; el Olympium participó en la parte posterior de los proyectos de arquitectura. Las columnas están fusionadas con la pared circundante; la parte exterior es redondeada, y la parte que mira hacia adentro es cuadrada en forma de pilastras. Afuera, nuestras columnas tienen seis metros de circunferencia, y sus ranuras pueden contener el cuerpo de un hombre; la pasantía de doce pies. Los poros vastos y de una altura prodigiosa; en el lado está la lucha de los gigantes, una notable obra de escultura en tamaño y belleza; En el lado occidental está la captura de Troya, hemos completado la Composición Donde distinguimos a los Héroes por su puesta en escena. En ESE Momento también había también un lago artificial Fuera de la ciudad, la tenia Siete Etapas de giro y veinte codos de Profundidad (En el lado este está la lucha los Gigantes, Una obra escultura significativamente en tamaño y belleza 68 ). En su mayor parte, se puede ver que los meding ingeniosos pueden alcanzar un cierto número de veces del día, para ser pagados. En este caso, hay una serie de lugares donde la vista está deleitaban. Admiramos el lujo son los mostrados en los magnificencia monumentos Funerarios erigidos a los caballos que habían ganado el premio de la Carrera, o los pequeños pájaros criados en Aviarios por Niñas y Niños. Tima dice que viola algunos de estos monumentos que sobreviven hasta su tiempo.

En Olimpiada anterior, se describe en 323 Exaenete de Agrigento, ganador de la plaza del este, despedido conducido en un carro en la ciudad. INDEPENDIENTEMENTE de Muchos Otros, FUE Seguido por Trescientos Carros ( carros ) enjaezados con caballos blancos, TODO provisto por los agrigentinos. En Una palabra, ESTOS Ciudadanos habían, desde su infancia, contraído el hábito del lujo: usaban paños dulce, bordados con oro, y en los Baños usaban Cepillos Montadas botellas son oro u plata.

LXXXIII . El más rico de los Agrigentines era entonces Gellias. Había construido varios apartamentos en su casa para recibir invitados, y había colocado sirvientes en su puerta, que debían invitar a todos los extranjeros a recibir hospitalidad en su casa. Este ejemplo fue seguido por muchos otros Agrigentines que practicaron los antiguos modales hospitalarios. Empédocles dice, hablando de Agrigento: "Puertos adorados donde los extraños pueden descansar a salvo del peligro". "Si hubiéramos creído Timeo en el libro XV de su historia, Gellias presentó un día con él quinientos jinetes procedentes de Gela, y como lo fue durante el invierno, los distribuyó inmediatamente a todas las capas y túnicas . La policlita da, en su historia ( 69), detalles curiosos sobre la bodega de Gellias, que asegura haber visto al servir en el ejército con Agrigento. En esta bodega había trescientos barriles tallados en la misma roca, cada barril contenía cien ánforas. De estos barriles había una cisterna revestida de cal ( 70 ), con capacidad de mil ánforas, desde donde se vertía el vino en los toneles. Uno 324 dice que este hombre de modales tan extraordinarias, era un exterior bastante antiestético. Enviado como embajada a los Centoripianos ( 71Cuando apareció en la asamblea, se emocionó al oír la risa de la multitud, quien, al juzgar solo por su rostro, descubrió que Gclias estaba muy por debajo de su reputación. Habiéndolo notado, le dijo a la asamblea que no se sorprendiera. "Porque", agregó, "los agrigentinos acostumbran a enviar a los ciudadanos más bellos a las ciudades famosas, mientras que envían a las pequeñas ciudades insignificantes personas que se parecen a mí. "

LXXXIV . Gellias n'était pas le seul qui se distinguât par sa richesse ; beaucoup d'autres citoyens d'Agrigente étaient dans le même cas. On cite, entre autres, Antisthène, surnommé le Rhodien. Aux noces de sa fille, il donna un repas aux citoyens dans les rues mêmes où chacun demeurait. La mariée était accompagnée de plus de huit cents chars ; non-seulement les citoyens d'Agrigente, mais encore les citoyens des villes voisines, invités au festin, accompagnaient à cheval le cortège nuptial. Mais, ce qu'il y avait de plus extraordinaire, ce fut l'illumination que l'on raconte. Antisthène avait placé sur les autels de tous les temples et sur les autels élevés dans toutes les rues de la ville des amas de bois, et avait distribué aux gardiens des fagots et des sarments avec l'ordre d'y mettre tout à la fois te feu, dès qu'ils verraient briller la flamme du haut de la citadelle. Les gardiens exécutèrent cet ordre au moment où la jeune épouse fut conduite chez elle, précédée d'un grand nombre d'hommes portant des torches; toute la ville était comme en feu et les rues pouvaient à peine contenir la foule qui, avide de contempler tant de magnificence, suivait le cortège. A cette époque, Agrigente comptait plus de vingt mille habitants, et près de deux cent mille en y comprenant les étrangers ( 72 ). On raconte encore d'Antisthène que, voyant son fils chercher dispute à un de ses voisins, pauvre, et employer la violence pour l'amener à lui vendre son 325 petit champ, opposa une vive résistance à ce désir immodéré d'étendre ses propriétés ; et qu'il avait dit à son lils de songer plutôt à enrichir qu'à appauvrir un voisin qui était dans l'indigence, et ne pouvant acheter la terre de son voisin, de vendre celle qu'il avait pour en acheter une autre ailleurs, et de satisfaire alors le désir d'agrandir ses domaines. Enfin, l'opulence cl le luxe des citoyens d'Agrigente étaient arrivés à un tel degré, que, lors du siège de la ville, un décret défendit à ceux qui montaient la garde pendant la nuit, d'avoir, pour se coucher, plus d'un tapis, d'un matelas, d'une couverture et deux oreillers. Si un tel lit passait pour un coucher dur, on peut juger quel devait être le luxe pour les autres besoins de la vie. Mais nous nous sommes assez étendus sur ce sujet ; nous ne voulons pas eu dure davantage, de crainte de négliger le récit de choses plus importantes.

LXXXV . Les Carthaginois, ayant transporté leurs troupes en Sicile, marchèrent sur Agrigente. Ils établirent deux camps : l'un était situé sur quelques hauteurs occupées par environ quarante mille Ibériens et Libyens; l'autre, à peu de distance de la ville, était entouré d'un fossé profond et palissadé. Lès Carthaginois envoyèrent d'abord des députés aux Agrigentins pour les engager à entrer dans leur alliance ou du moins à rester neutres et amis de Carthage; mais, les Agrigentins n'ayant point accepté cette proposition, le siège fut aussitôt poussé vigoureusement. De leur côté, les citoyens appelèrent aux armes tous les hommes à la fleur de l'âge; ils en firent une milice régulière dont une partie fut échelonnée sur les murs et l'autre gardée pour la réserve. Ils avaient un utile auxiliaire en Dexippe le Lacédémonien qui venait d'arriver de Géla avec quinze cents soldats étrangers. Car, Dexippe, si l'on en croit Timée, séjournait. alors à Géla, où il jouissait, en sa qualité de Lacédémonien, d'une grande considération. Les Agrigentins l'avaient sollicité de prendre à sa solde le plus grand nombre possible de soldats, et de se rendre dans leur ville. En même temps, les Campaniens, qui avaient, dans la guerre précédente, combattu sous les 326 ordres d'Annibal, s'engagèrent au nombre de huit cents au service des Agrigentins. Ces auxiliaires occupèrent un poste élevé, appelé l'Athénéum qui, par sa position, dominait la ville.

Cependant Imilcar et Annibal, généraux des Carthaginois, reconnurent, eu examinant les murs, un point par lequel il était facile de pénétrer dans la ville; ils construisirent donc deux tours d'une hauteur démesurée et les approchèrent des murailles. Le premier jour, les Carthaginois dirigèrent leurs attaques du haut de ces tours, et après avoir tue beaucoup de monde, rappelèrent les combattants au son de la trompette. La nuit étant survenue, les assiégés firent une sortie et mirent le feu aux machines.

LXXXVI . Annibal, désirant attaquer la ville sur plusieurs points à la fois, ordonna à ses soldats de démolir les tombeaux et de combler les fossés jusqu'aux murailles. Grâce au grand nombre de bras, ce ordre fut promptement exécuté. Cependant l'armée entière fut saisie d'une crainte superstitieuse; car le tombeau de Théron, monument d'une grandeur immense, venait d'être ébranlé par la foudre; c'est ce qui engagea quelques devins à s'opposer à la démolition de ce monument. Bientôt après une maladie contagieuse se déclara dans le camp ; un grand nombre de soldats en moururent ; beaucoup d'autres furent en proie à d'atroces douleurs et d'horribles souffrances. Anibal, le chef de l'armée, succomba lui-même ; et quelques sentinelles d'avant- postes assurèrent qu'elles avaient aperçu, pendant la nuit, les fantômes des morts. Dès qu'Imilcar vit ses troupes ainsi effrayées, il fit cesser la destruction des tombeaux ; puis il ordonna des supplications aux dieux, selon les rites de sa patrie, en sacrifiant un enfant à Saturne ( 73 ) et en plongeant dans la mer une foule de victimes en honneur de Neptune. Cependant il ne discontinua pas les travaux commencés ; car après avoir comblé le fleuve qui baigne la ville et construit une digue jusqu'aux murailles, il y dressa toutes ses machines de guerre et livra chaque 327 jour des assauts. Les Syracusains voyant Agrigente ainsi assiégée, et craignant que cette ville n'éprouvât le sort de Sélinonte et d'Himère, étaient depuis longtemps résolus à lui envoyer des secours ; ils nommèrent Daphnée au commandement des troupes auxiliaires qui venaient alors d'arriver d'Italie et de Messine. Après avoir réuni ces troupes, ils se mirent en marche et, pendant leur route, ils reçurent un renfort de Camarinéens et de Géléens. Ils firent encore venir quelques autres détachements de l'intérieur de l'île et se dirigèrent sur Agrigente, accompagnés d'une flotte de trente navires qui longeaient la côte. Cette armée se composait de plus de trente mille hommes d'infanterie et d'au moins cinq mille chevaux.

LXXXVII . Dès qu'Imilcar fut instruit de l'arrivée de ces troupes, il envoya à leur rencontre les Ibériens et les Campaniens dont le nombre n'était pas au-dessous de quarante mille. Les Syracusains avaient déjà franchi le fleuve Himère lorsqu'ils rencontrèrent les Barbares. L'action dura longtemps ; enfin les Syracusains demeurèrent vainqueurs : ils tuèrent plus de six mille ennemis, détruisirent tout le corps d'armée et en poursuivirent les débris presque sous les murs de la ville. Mais le général des Syracusains voyant ses soldats se livrer en désordre à cette poursuite, les arrêta dans la crainte qu'Imilcar ne se montrât avec le reste de son armée pour réparer cet échec; car il n'ignorait pas que c'était à une semblable faute que les Himériens avaient dû leur perte. Pendant que les Barbares fuyaient ainsi pour chercher un asile dans leur camp près d'Agrigente, lls soldats de l'intérieur de la ville, témoins de cette défaite des Carthaginois, supplièrent leurs généraux d'ordonner une sortie et de saisir ce moment pour achever de mettre en déroute les forces de l'ennemi. Mais les généraux, soit qu'ils eussent été corrompus par de l'argent, ainsi qu'on le disait, soient qu'ils eussent craint qu'Imilcar ne s'emparât de la ville privée de ses défenseurs, comprimèrent l'ardeur de leurs soldats. Les fuyards purent ainsi en toute sûreté se sauver dans leur camp près de la ville ; cependant Daphnée atteignit celui que les Bar- 328 bares venaient d'abandonner et s'y établit. Aussitôt les troupes qui étaient dans Agrigente, en sortirent pour se réunir aux Syracusains ; Dexippe les accompagna. Cette multitude forma une assemblée dans laquelle tout le monde fit entendre des cris d'indignation contre la conduite des généraux qui n'avaient pas profité de l'occasion de châtier les Barbares déjà battus et qui, s'opposant à une sortie, avaient laissé échapper tant de milliers d'hommes qui n'auraient pas dû être épargnés. Le tumulte était à son comble, lorsque Ménés de Camarine, s'emparant du commandement, s'avança dans l'assemblée ; il accusa les généraux agrigentins avec tant de force, que lorsque ceux-ci essayèrent de se défendre, personne ne voulut les entendre ; la foule fut tellement exaspérée qu'elle leur jeta des pierres et en tua quatre sur place; le cinquième, nommée Argée, fut épargné à cause de son extrême jeunesse. Dexippe le Lacédémonien ne fut pas non plus à l'abri des accusations ; car on était persuadé que ce commandant, qui passait pour si habile dans l'art militaire, n'avait agi ainsi que par trahison.

LXXXVIII . Après cette assemblée, Daphnée fit avancer ses troupes et entreprit d'investir le camp des Carthaginois ; mais le voyant très-fortifié, il se désista de son entreprise. Il se contenta d'occuper les routes par des détachements de cavalerie, et de saisir ceux qui étaient envoyés en fourrage ; interceptant ainsi les convois de vivres, il réduisit à la dernière extrémité les Carthaginois, n'osant combattre et pressés par le manque de vivres. Un grand nombre de soldats périrent de faim ; les Campaniens et presque toutes les troupes étrangères à la solde de Carthage se ruèrent sur la tente d'Imilcar, demandant à grands cris leurs rations ordinaires, et menaçant, s'ils ne les recevaient pas, de passer à l'ennemi. Sur ces entrefaites, Imilcar fut averti que les Syracusains envoyaient par mer une grande quantité de blé à Agrigente. Regardant cette circonstance comme l'unique moyen de salut, il engagea les soldats à patienter encore quelques jours, en leur laissant en gage les coupes d'argent appartenant aux citoyens de Carthage qui servaient dans 329 l'armée. Cela fait, il fit venir de Panorme et de Motye quarante trirèmes avec lesquelles il attaqua celles qui transportaient le convoi de vivres. Les Syracusains, qui croyaient les Barbares, depuis leur dernière défaite, hors d'état de tenir la mer, d'autant plus que l'hiver était déjà proche, méprisaient les Carthaginois comme des gens qui n'oseraient point équiper leurs trirèmes. C'est pourquoi leur convoi était escorté par un très petit nombre de navires, lorsque apparut Imilcar avec quarante trirèmes : il coula huit vaisseaux longs, et força les autres à se jeter sur la côte. Après s'être ainsi rendu maître de toute la flotte, il changea, par ce succès, tellement les espérances des deux partis, que les Campaniens, qui se trouvaient dans Agrigente, désespérant de la cause des Grecs, se laissèrent corrompre pour quinze talents ( 74 ) et passèrent du côté des Carthaginois. Cependant les Agrigentins, croyant d'abord les Carthaginois dans une mauvaise situation, ne ménageaient point leurs vivres et d'autres approvisionnements, s'attendant à chaque moment à voir le siège levé. L'espoir des Barbares se ranima en voyant tant de milliers d'hommes réunis dans une seule ville et ignorant encore la prise du convoi qui devait leur amener des vivres. On dit que Dexippe le Lacédémonien se laissa également corrompre moyennant quinze talents. Il est certain qu'il conseilla tout à coup aux généraux des troupes italiques, comme une chose utile, de transporter ailleurs le théâtre de la guerre, en alléguant pour raison le manque de vivres. En conséquence, ces généraux, prétextant que le temps de leur commandement était expiré, firent embarquer leurs troupes. Après ce départ, les généraux des Syracusains se réunirent et convinrent de faire le recensement des vivres qui se trouvaient dans la ville ; et comme ils les trouvèrent insuffisants, ils déclarèrent à leur tour être obligés de quitter !a ville. Dès que la nuit fut arrivée, ils ordonnèrent le départ de toutes leurs troupes.

LXXXIX . Ce départ fut suivi de celui d'une multitude immense d'hommes, de femmes et d'enfants; toutes les maisons 330 retentissaient de longs gémissements et de lamentations. Les habitants étaient tout à la fois en proie à la crainte des ennemis et à la douleur de se voir forcés d'abandonner au pillage les trésors qui faisaient le bonheur de leur vie. Biên que le sort leur enlevât tons leurs biens, ils s'estimaient encore bien heureux de sauver leurs personnes. Il fallait être témoin non-seulement de la perte des richesses d'une ville si opulente, mais encore de la mort de tant de citoyens. Les malades furent délaissés par les domestiques qui les gardaient, car chacun ne songeait qu'à son propre salut ; les vieillards furent abandonnés à leur infirmité. Beaucoup d'autres, aimant mieux mourir que de quitter leur patrie, mirent volontairement fin à leurs jours, afin d'exhaler le dernier soupir dans le foyer paternel. Une multitude d'habitants, sortant de la ville, furent escortés jusqu'à Géla par des soldats armés. Toute la route qui conduit d'Agrigente à Géla était couverte de femmes et d'enfants. On voyait aussi dans cette foule en désordre des jeunes filles qui échangeaient volontiers leurs habitudes de luxe contre les fatigues d'une marche précipitée, tant la terreur leur avait donné d'énergie. Toute cette foule parvint heureusement à Géla ; elle s'établit dans Léontium, ville que les Syracusains lui avaient donnée à habiter.

XC . Desde el amanecer del dia ( 75 ) Imilcar, con SUS Tropas, Hizo su entrada en la Ciudad, Paso son el espada casi todos Los Que were abandonados alli. Los cartagineses arrevataron de los templos que aquellos habían buscado asilo allí y los mataron. Se dice que Gellias, ESE Ciudadano que supero a todos SUS Semejantes Por Sus Riquezas Y Su Beneficencia, compartió El destino desafortunado País SU. El y algunos otros querían refugiarse en el templo de Minerva, pensando que este sagrado asilo era respetado por los cartagineses; pero viendo su impiedad, tomó el fuego al templo y quemó a sí mismo hay todos los tesoros que contenía. Solo por este acto el sabia 331Evitar el párrafo Indignación que amenazaba a los Dioses, para desviar el despojo de los tesoros y Inmensos, Todo sobre, para robarle tiene Persona bárbaros los insolencia. Imilcar saquearon Templos Y CASAS, heces búsqueda exacta Cuidadosamente, y ha acumulado Una Cantidad de tesoros Como Necesario mar párr proporcionar Una ciudad doscientos mil almas que, desde su fundación, Nunca habian Sido Tomadas por el enemigo, casi la mas rica de TODAS LAS Ciudades griegas, hay Cuyos habitantes competían en Artículos de Todo tipo de lujo. De Hecho, Hubo Una gran Cantidad de obras maestras pintura e innumerables estatuas Ejecucion De Una completa.

Imilcar envió a Cartago la mejor de estas obras maestras, entre las cuales también estaba el toro de Phalaris, y vendió el resto del botín en la subasta. Timée, quien en su historia dice que este toro no existía en absoluto, fue un error, como lo han demostrado los mismos acontecimientos. Para Escipión, quien, a unos doscientos sesenta años después de la toma de Agrigento, destruyó Cartago, enviado a agrigentinos, entre otros objetos mantenidos en Cartago, el toro de Phalaris, que todavía estaba en Agrigento en el momento en que escribimos este trabajo ( 76). HEMOS creido Necesario insistir En Este Hecho, Porque Timeo, que va un reproche amargos Tan y no perdona los Historiadores ANTERIORES un EL, SE VE Atrapado en el acto mentira sobria tema de la ONU Precisamente en el caso de hectáreas DICHO Mas Gran precisión. En cuanto a mí, creo que debemos perdonar a los historiadores los errores que pueden escapar de ellos; debido a sus hombres, la verdad es difícil de escuchar en la antigüedad. Pero el merecen que es severamente culpado por la falta de precisión en historia y apenan la verdad, es mar por adulación o enemistad.

 

NOTAS

 

( 01 ) Faltan ocho años en este cálculo. Ver arriba, I, 5; y abajo, XIV, 2.

( 02 ) Segundo año de la Olimpiada CXI; año 415 aC

( 03 ) Estatuas de Mercurio, emblemas de la democracia. Estas estatuas representaban solo la cabeza del dios.

( 04 ) Véase Livy, IV, 47.

( 05 ) Tercer año de la Olimpiada XCI; año 414 aC

( 06 ) Tucídides (VI, 104, VII) lo llama Pythene ὁ Πυθήν .

( 07 ) Cuarto año de la XCIth Olympiad; año 413 antes J.-O.

( 08 ) Distrito de Syracuse, ubicado entre el puerto grande y el pequeño.

( 09 ) Ver en estas latomies, donde los siracusanos hicieron trabajar a los condenados a muerte, Elien, VH, XII, 44.

( 10 ) Un litro y ocho decilitros. ¿Es un día o una semana? El texto no lo dice ...

( 11 ) Metellus recuerda, en Titus Livius, XL, 46, un antiguo proverbio romano: Inmortal Amicitias, mortal inimicitias esse debere.

( 12 ) Vitam gobernó Fortuna, no sapientia : esta fue una de las máximas de Teofrasto. Cicero, Disput. Tuscul. , V, 9. Sallust, Catilina, 8, se expresa a este respecto: Sedecto Fortuna en omni re dominatur. Ea cunctas res ex libidin magis quam ex vero celebrat obscuratque.

( 13 ) Ipso illo bonarum artium magistra e inventores Athenae. Cicerón, de Oratore , c. 4.

( 14 ) Gylippus fue, por lo tanto, el principal instigador de las muertes de Nicias y Demóstenes. En esto, Diodoro se aleja de Tucídides, VII, 86.

( 15 ) Λατομίαι , carreras. Trabajo forzado al que los delincuentes fueron condenados.

( 16 ) El autor ha contado la misma historia de Charonades. Ver arriba, XII, 19

( 17 ) Los nombres de los dos últimos están desaparecidos. Eran Quinctius Cincinnatus y Fabius Vibulanus. Ver Livy, IV, 49.

( 18 ) Primer año de la XIII Olimpiada; año 412 aC

( 19 ) Los bizantinos se declararon un año después que los habitantes de Chio y Samos. Tucídides, VIII, 5 y 80.

( 20 ) Este cambio político se describe con más detalle por Tucídides, VIII, 8-50.

( 21 ) Véase a continuación, XVI, 18.

( 22 ) Fue Julio César quien otorgó a los sicilianos el derecho de ciudad de Roma

( 23 ) Véase a continuación, XVI, 83.

( 24 ) Esto sucedió más tarde, y las cosas continuaron de manera diferente, de acuerdo con Tucídides, VIII, 95.

( 25 ) Este sátrapa de la costa de Asia se llamaba Tissaferne, si tenemos que creer en Tucídides, VIII, 45.

( 26 ) Segundo año de la XIII Olimpiada; año 411 aC

( 27 ) Esta tumba se llamaba Cynossema. Es Cynossema tumulus Hecuboe, sive ex figura canis, en quam conversa tiraditur, sive ex fortuna. en qumt deciderat, humili nomine accepto. Pomponio Mela, II, 2.

( 28 ) La isla de Cos anteriormente era conocida como Meropis. Strabo, XV, p. 1006 de la edición de Casaubon.

( 29 ) Sin embargo Tucídides, VIII, 109, dice que su trabajo incluye solo un espacio de veintiún años. Diodoro hubiera estado equivocado por un año. Vea la nota de Wesseling, tom. V, p. 572.

( 30 ) Hasta la Batalla de Mantinea, que aquí se cuenta al final del libro XV.

( 31 ) La batalla de Cnidus fue entregada; de acuerdo con la cronología de Diodoro, en el segundo año de la Olimpíada XCVIe.

( 32 ) Tercer año de la XIII Olimpiada; año 410 aC

( 33 ) El principal magistrado de los cartagineses llevaba el nombre de Suffete. Palabra fenicia que significa juez choffete).

( 34 ) Véase más arriba, XI, 21.

( 35 ) Hay Γέσκων y no Γίσκων en el texto. Además, este Annibal es más de cien años antes que el que hizo la guerra contra los romanos.

( 36 ) Esta capa estaba ubicada cerca de la ciudad de Dardanum. Ver Strabo, XIII, p. 879, ed. Casaub.

( 37 ) Este puente tenía dos pliegues de longitud. Strabo, IX, p. 615.

( 38 ) Este sitio, en el transcurso del tiempo, ha estado más cerca del mar. Para Strabo, VII, p. 309, ed. Casaub., Llama a Pydna una ciudad costera. ¿Podrían las aguas del Egeo haber invadido la costa tracia y macedónica? sería un punto muy interesante para aclarar.

( 39 ) Κλῆροι , entonces, en el territorio de Cyzicus.

( 40 ) Χορηγός , director del coro.

( 41 ) Cuarto año de la XIIIª "Olimpiada; año 109 aC

( 42 ) La ciudad de I.ilybée fue construida por los cartagineses después de la destrucción de Motye por Denys. Vea los fragmentos de Diodoro, libro XXII.

( 43 ) Véase más arriba, liv. XI, 21.

( 44 ) 1 Calcídica aquí se refiere a las ciudades de origen caldeo en Italia y Sicilia. Ver XII, 11.

( 45 ) Nuestro autor ha descrito una costumbre casi similar de los galos, liv. V, 29. Cabe señalar que todas las naciones o puertos salvajes aman los trofeos sangrientos, como las manos, las orejas, el cuero cabelludo, eliminados mutilando el cuerpo de un enemigo.

( 46 ) Por lo tanto, Selinus lo fundó en el año duodécimo del XXXI Olimpicio, Compare Pausauias, VI, 19 ..

( 47 ) Este último número es ciertamente exagerado. Además, Ephorus no pasó por un historiador muy veraz. Ephorus, dijo Séneca, non religiosissimae fidei, saepe decipitur, soepe decipit.

( 48 ) Por lo tanto, Himera fue fundada casi al mismo tiempo que Selinus (en el cuarto año de la XXII Olimpiada).

( 49 ) Palmerius ha notado que todas las acciones del país se llevan a cabo mediante los capítulos en la cuenta de. Thrasybule, Jenofonte, en su helenico , los atribuye a Thrasylle.

( 50 ) De κέρας , cuerno, probablemente debido known,

( 51 ) En el lugar de Labdacum, la fortaleza de Siracusa en Sicilia, leerá Laumpsaque .

( 52 ) Ἁρμοστής , coordinador. Los espartanos dieron este número de gobernadores provinciales, análogos a los sátrapas de las persas, o los procósules de los romanos.

( 53 ) Año primer de la XIII Olimpiada, año 408 aC

( 54 ) Compara Cornelius Nepos, Alcibiades, V y Vl.

( 55 ) Siguiente Jenofonte ( Hellenica , 1), esta fortaleza se llamó Gaurium ( Γαύριον)

( 56 ) Doscientos ochenta y tres mil francos.

( 57 ) Notium era una ciudad situada frente a Colophon (Harpocration).

( 58 ) Alrededor de 1500 metros,

( 59 ) Jenofonte lo llama Lisias .

( 60 ) Thrasyl.

( 61 ) En la CXIII Olimpiada. Ver Pausanias, V, 8.

( 62 ) Segundo año de la XIII Olimpiada; año 407 aC,

( 63 ) Este grupo entendió, según Timosthenes, solo cuarenta islas. Estaba ubicado en las cercanías de Samos.

( 64 ) 1 Véase más arriba IV 23 Himera Deleta, QUOS cebollino belli calamitas reliquos fecerat, II es Thermit collocarant, en ejusdem finibus agri, a lo largo de ñeque oppido ab Antiquo Cicero ( en Verrem, II, 35.)

( 65 ) Tercer año de la XIII Olimpiada; año 406 aC

( 66 ) Más adelante se lo llama indiferentemente Imilcar, Imilcas, Amilcas y Amilcar.

( 67 ) Véase en este templo de Júpiter, Polyhb, IX, 21, que coincide con Diodoro.

( 68 ) Alrededor de diez metros.

( 69 ) No sabe nada sobre este historiador de Larissa; El también es citado por Ateneo.

( 70 ) κεκοιαμένη Κολυμβήθρα . No hay ninguna indicación que κόνις ; (polvo) aquí es ceniza volcánica o puzolana, como Miot lo tradujo. En la construcción de esta ciudad, será importante entender que el líquido no fluyera al suelo. Ahora, párrafo Obtener Este efecto, FUE Necesario · emplear Una especie de callos hidráulica, del cual se los Griegos y los romanos hicieron Frecuente USO. Era Una Mezcla de proporciones adecuadas callo viva, arcilla Sílice y (Un tipo de cal hidráulica) a menos que endurecía considerablemente bajo el agua, y oponía al Flujo de Líquidos, Asi Como una Una capa de barniz. Este es indudablemente el significado de κόνις aquí . Derivado de Donde El Verboκονιάζω

( 71 ) Centoripia, una pequeña ciudad en Sicilia.

( 72 ) Número de extranjeros de los habitantes de la ciudad.

( 73 ) Ver más tiene, XX, 11.

( 74 ) Ochera y espalda mijo quinientos francos.

( 75 ) Prefiero la leyenda "'μέρᾳ a ἅμα τῷ φόβῳ que lleva el texto de la edición Bipontine.

( 76 ) Cartago fue destruida en tercer año del CLVIII Olimpiada. En cuanto al toro Phalaris regresó a los Agrigentines, véase Cicero, en Verrem , IV, 33.

 

index
biblioteca de Anarkasis +<<