MARCO TULIO CICERÓN:
Cuestiones Académicas
 

LIBRO PRIMERO

1 introducción 1. El encuentro de los personajes.
(párrafos 1-14) Haliándose Ático con Cicerón en la
villa cumana (cerca de Nápoles) de
este último, alguien les anuncia que Varrón había llegado
de Roma el día anterior y que deseaba encontrarse con
ellos. Cicerón y Ático se ponen en camino y, cuando estaban
cerca de la villa de Varrón, lo vieron viniendo hacia
ellos. Después de abrazarlo amigablemente, lo recondujeron
a su propia villa. Tras una breve conversación,
Ático hace observar que Varrón, aunque seguramente no
está inactivo literariamente, oculta lo que escribe. El aludido
replica que sería urja extravagancia escribir lo que
no se quiere dar a conocer, y que, desde hace tiempo,
está preparando una obra extensa que será dedicada a
Cicerón y en la cual trabaja con mucho esmero (1-2).
No quiero apresurarte —le dice Marco Tulio— en la terminación
de ese tratado, mas ahora que he decidido ilustrar
en letras latinas la filosofía derivada de Sócrates, te
pregunto por qué motivo, si escribes acerca de muchos
tópicos, no lo haces también acerca de cuestiones filosóficas (3).
2. La filosofía en letras latinas. 1) He reflexionado
mucho sobre esto —responde Varrón—, mas considero que
los romanos cultos prefieren leer los originales griegos,
XXXIX
INTRODUCCIÓN
más bien que las obras latinas; además, los que sienten
repugnancia hacia las doctrinas griegas, ni siquiera muestran
interés por la filosofía, la cual no puede entenderse
si no se conoce a los pensadores griegos. Por otra parte,
nosotros no podemos escribir como Amafinio o Rabirio
(epicúreos romanos) quienes lo hacen en forma descuidada.
Nosotros, ajustándonos a los preceptos de la dialéctica
y de la retórica, nos vemos forzados a emplear neologismos
que nuestros doctos ciudadanos prefieren pedir a
los griegos, y los incultos ni siquiera los aceptan de nosotros.
Por eso, es inútil emprender una obra filosófica
en latín (4-5).
Si yo fuera epicúreo, no me sería difícil escribir sobre
la ciencia de la naturaleza, pues resulta fácil hablar del
concurso fortuito de los átomos. Pero no ocurre lo mismo
cuando se trata de nuestra física, en la cual empleamos
las matemáticas, y es casi imposible encontrar palabras
para explicar el lenguaje matemático. Por otra parte, la
moral epicúrea es ingenua, pues identifica el bien de los
animales con el del hombre. En cambio, hay mucha sutileza
en nuestra ética; y así, es muy difícil hacer que los
demás entiendan la naturaleza del bien moral como lo
conciben los estoicos; y si somos seguidores de la Antigua
Academia, como lo soy yo, se requiere mucha agudeza
para explicar sus doctrinas. Por eso me reservo para mí
mismo los estudios filosóficos, procurando sacar de ellos
la entereza de mi vida y el deleite de mi espíritu (6-7).
Así pues, a mis amigos les aconsejo que acudan a los
griegos para que beban la filosofía en su propia fuente.
En cambio, aquello que nadie había enseñado aún y que
no se halla en los libros griegos, lo di a conocer a nuestros
•conciudadanos. Sin embargo, en mis Sátiras Menipeas hay
XL
INTRODUCCIÓN
muchas cosas sacadas de la esencia misma de la filosofía,
y, en los proemios de mis Antigüedades, quise escribir
filosóficamente, mas no sé si lo logré (8).
2) Es cierto lo que afirmas —le dice Cicerón—, pues
nosotros vivíamos en nuestra ciudad como gentes extrañas,
hasta que tus libros nos hicieron saber quiénes somos y
el lugar que habitamos. Tú nos revelaste la edad de la
patria, la situación de sus regiones, la clasificación de las
cosas divinas y humanas, y nos diste luz sobre la literatura
y palabras latinas. Además, iniciaste la filosofía en forma
suficiente para impulsarnos a su estudio (9).
Pero los motivos que alegas no me convencen del todo,
pues quienes no saben griego leerán nuestras obras, y
quienes pueden leer las griegas, no despreciarán las nuestras.
Si los romanos encuentran deleite en nuestros poetas
que reprodujeron el espíritu de la poesía griega, también
lo hallarán en nuestros filósofos que imiten a Platón o
a Aristóteles. Cuando los asuntos públicos me tenían ocupado,
retenía en mi espíritu los conocimientos filosóficos
y, cuando podía, los refrescaba con la lectura. Mas ahora,
herido por el destino (por la muerte de su hija) y libre
ya de la administración pública, busco en la filosofía el
remedio de mi dolor, y considero que esta clase de estudios
es la más conveniente a mi edad y la más útil para instruir
a nuestros conciudadanos (10-11).
Nuestro amigo Bruto, que sostiene las doctrinas que
tú profesas, de tal manera trata las cuestiones filosóficas
en latín, que para nada echaríamos de menos los escritos
griegos. Por eso, de nuevo te exhorto a que tú también
te entregues a este género de letras (12).
XLI
INTRODUCCIÓN
3) Tomaré en cuenta tus palabras —dice Varrón—,
pero ¿es verdad que abandonaste la Antigua Academia
y que ahora perteneces a la Nueva? Cicerón responde: si
Antíoco retornó de la Nueva a la Antigua, ¿por qué yo
no podría pasarme a la Nueva? Además Filón, maestro
de Antíoco, asevera que no hay dos Academias y refuta
a quienes piensan lo contrario. Varrón replica: sin embargo,
no olvides lo que Antíoco escribió en contra de esa
declaración de su maestro (13).
Marco Tulio pide a Varrón que le recuerde esas refutaciones
de Antíoco, así como la doctrina de la Antigua
Academia. Varrón asiente, y Ático y Cicerón se disponen
a escucharlo (14).
2 e x p o s ic ió n d e v a r r ó n 1. Identidad —según Antío-
(párrafos 15-43) co— de académicos y peripatéticos.
Sócrates fue el
primero que llevó la filosofía a investigar sobre la virtud
y los vicios. Consideraba que los estudios cosmológicos
no tienen relación con el bien vivir. En los diálogos en
los que sus discípulos lo hacen intervenir, no hace afirmaciones
absolutas, refuta a otros y afirma que lo único
que sabe es que nada sabe. No obstante, todas sus palabras
van encaminadas a ensalzar la virtud y a exhortar a los
hombres al amor por ella (15-16).
Debido a la influencia y a la fecundidad de Platón, fue
instituida una forma única y unánime de filosofía, bajo
la doble denominación de académicos y peripatéticos. Aristóteles
y sus seguidores fueron llamados peripatéticos porque
discutían paseándose (perípatoi) en el Liceo; en
cambio, otros discípulos de Platón, como Espeusipo y
Jenócrates, recibieron el nombre de académicos porque
XLII
INTRODUCCIÓN
solían reunirse en la Academia. Pero unos y otros, abandonando
el método socrático de la duda universal, elaboraron
un sistema y una doctrina bien determinados; sin
embargo, al principio no había ninguna diferencia entre
ambas escuelas, salvo sus nombres, y ambas tenían una
misma clasificación de los bienes y los males (17-18).
Ya desde Platón, la filosofía fue dividida en tres partes:
ética, física y dialéctica.
a) La ética. El bien supremo, que debe normar nuestra
conducta, ellos lo buscaban en la naturaleza. Este sumo
bien consiste en alcanzar, de acuerdo con la naturaleza,
los bienes del alma, los del cuerpo y los externos. Los
del alma son aquellas cualidades que nos conducen a abrazar
la virtud; ellos provienen, o bien de la naturaleza,
como la facilidad para aprender y la memoria, o bien de
las “costumbres”: tendencias y hábitos. En la formación
del hábito intervienen el asiduo ejercicio y la razón. Lo
únicamente empezado se consideraba como un cierto progreso
hacia la virtud, y lo que se lleva hasta su término,
como "perfección de la naturaleza”, o sea la virtud. Los
bienes externos (riquezas, gloria, etcétera) favorecen la
práctica de la virtud, esto es, contribuyen a mantener o
acrecentar el bien supremo (19-21).
Decían que los bienes del alma son los más importantes
y que la virtud es suficiente para hacer dichosa la vida,
pero que son necesarios los otros bienes para hacerla muy
dichosa. El principio que debe normar nuestra conducta
consiste en observar las prescripciones de la naturaleza.
Este principio es fuente de grandes virtudes : la prudencia,
la fortaleza, la amistad, la justicia. Ésta fue para ambas
escuelas la doctrina moral (22-23).
XLIII
INTRODUCCIÓN
b) La física. Académicos y peripatéticos hablaban de
dos principios: la causa eficiente y la materia (principios
activo y pasivo, respectivamente). De la unión de ambos
resultan los “cuerpos” o “cualidades”. Las “cualidades”
se dividen en primarias y derivadas. Las primarias son
simples y uniformes (dos activas: el aire y el fuego; dos
pasivas: la tierra y el agua). Las derivadas son variadas
y multiformes, y se forman de las primarias. Aristóteles
agregaba a las cuatro “cualidades” primarias un quinto
elemento del cual se originan los astros y las mentes. El
sustrato de todas las cosas es una “materia” informe y
carente de cualidades, la cual es susceptible de todas las
transformaciones y está sujeta a la disgregación de sus
partes, las cuales pueden dividirse hasta el infinito (en
potencia, no en acto). También son divisibles en forma
infinita los intervalos en donde las cosas se mueven (24-
27).Como la “Fuerza”, llamada también "Cualidad”, se mueve
en todas direcciones, la materia se transforma y se
producen los cuatro elementos (tierra, agua, etcétera), a
partir de los cuales se forman todas las cosas que constituyen
este mundo único, fuera del cual no hay materia
ni cuerpo alguno. Los cuerpos del universo mantienen su
cohesión gracias a una naturaleza consciente (la Fuerza)
que posee la razón perfecta y eterna, y es llamada de
diversas maneras : alma del universo, sabiduría perfecta,
Dios, Providencia; a la Providencia la llaman también
Necesidad o Fortuna (28-29).
c) La dialéctica. Ambas escuelas sostenían que el criterio
de la verdad, aunque parte de los sentidos, no radica
en ellos, sino en el alma o inteligencia, porque los sentidos
XLIV
INTRODUCCIÓN
son obtusos y poco ágiles. Sólo la mente es capaz de percibir
las ideas, las cuales son simples, inmutables, eternas.
Cuando nos quedamos a ras de la intuición sensible, sin
elevarnos en nuestro conocimiento hasta las ideas, nuestro
conocimiento es una opinión. La ciencia, o sea el verdadero
conocimiento, se halla en los conceptos y en los razonamientos
del alma; por eso, tanto académicos como peripatéticos
empleaban las definiciones y se valían, como
medio de argumentación, de las palabras en cuanto que
éstas son símbolos de las cosas. A la dialéctica le añadían
la oratoria, la cual sirve para persuadir y se caracteriza
por una exposición detallada (30-32).
2. Modificaciones por parte de los peripatéticos y estoicos.
1) Aristóteles fue el primero que rechazó la doctrina
de las ideas. Por su parte, Teofrasto debilitó el concepto
de virtud, pues afirmó que no es suficiente la virtud para
hacer dichosa la vida. Estratón de Lampsaco, aunque se
declaraba peripatético, abandonó las investigaciones morales
y se dedicó por entero a la física, en la cual tuvo
muchas discrepancias con su escuela. En cambio, Espeusipo,
Jenócrates, Polemón, Crates y Crantor se mantuvieron
fieles a las doctrinas de Platón (33-34).
2) Zenón (el fundador de la escuela estoica) había sido
discípulo de Polemón, pero luego intentó hacer modificaciones
a las doctrinas recibidas de su maestro.
a) Zenón ponía la vida dichosa exclusivamente en la
virtud y la consideraba un bien simple, único e indivisible.
De las cosas que no son ni buenas ni malas, afirmaba que
unas son conformes a la naturaleza, otras opuestas a ella*
XLV
INTRODUCCIÓN
y otras ni lo uno ni lo otro (intermedias). Sólo las que
son conformes a la naturaleza poseen un valor; las intermedias
no tienen importancia alguna. Consideraba el deber
(conducta conveniente; una obligación que no se cumple
por motivos de virtud) y lo contrario al deber como cosas
intermedias entre las rectas acciones (las realizadas por
motivos de virtud) y el vicio (35-37).
Aunque los peripatéticos distinguían entre virtudes intelectuales
y éticas, Zenón las ponía todas en la razón y
asentaba que son inseparables y que consisten en una disposición
íntima del alma. Sostuvo también, en contra de
los peripatéticos, que el “sabio” carece absolutamente
de todas las pasiones y que éstas son contrarias a la naturaleza
y a la razón y tienen su origen en los falsos juicios
(opiniones) que los hombres se forman de las cosas (38-
39).
b) Rechazaba el quinto elemento aristotélico, y decía
que el “fuego” (alma del mundo) es el que forma todas
las cosas, inclusive la mente y los sentidos. A todas las
cosas las consideraba como “cuerpos” (39).
c) En la teoría del conocimiento hizo modificaciones
aún más importantes. El conocimiento parte de la imagen
sensible (representación) impresa en el alma por un objeto
existente. La representación es denominada aprehensible
(cataléptica) cuando se distingue de una falsa. A la representación
aprobada ya con el asentimiento (ratificación)
del alma, la llamaba aprehensión; a la representación no
desmentida por la razón, ciencia; en caso contrario, ignorancia,,
de la cual se origina la opinión. Consideraba
que la aprehensión hecha por los sentidos es verdaXLVI
INTRODUCCIÓN
dera y fiel, y que la naturaleza nos la dio como norma de
conocimiento. A partir de la aprehensión, se forman en
el alma los conceptos, los cuales, a su vez, abren el camino
al razonamiento. Decía también que lo que más se opone
a la virtud y sabiduría es la temeridad, así como la ignorancia
y la opinión y todo lo que es ajeno al firme asentimiento
(40-42).
3 e x p o s ic ió n d e c ic e r ó n Marco Tulio afirma que estas
modificaciones de que
habló Varrón, deben considerarse como una corrección a
la Antigua Academia, y no como un nuevo sistema. Varrón
lo invita a que exponga las innovaciones introducidas por
Arcesilao (43).
Arcesilao —dice Cicerón— reaccionó contra el dogmatismo
de Zenón, basándose en la confesión de ignorancia
de Sócrates, de Democrito, de Anaxágoras, de Empédocles
y de otros que decían que nada puede saberse. Estimaba
Arcesilao que ni siquiera puede saberse lo que Sócrates se
había dejado (sólo sé que no sé nada), y que, en consecuencia,
debe suspenderse el asentimiento pues, de otro
modo, se corre el riesgo de aprobar cosas falsas o desconocidas.
Por eso Arcesilao practicaba la disertación en
ambos sentidos para que, cuando hubiera igual peso de
razones en pro y en contra, se suspendiera el juicio (44-
45).A esta Academia de Arcesilao la llamaron Nueva; pero,
en realidad, Arcesilao no hizo otra cosa que volver al
método platónico de la duda, y por lo mismo, su Academia
no debe considerarse como diferente de la Antigua. Carnéades
sostuvo los puntos de vista de Arcesilao... (46).
XLVII
LIBRO SEGUNDO
(DE LA PRIMERA REDACCIÓN)
1 in t r o d u c c ió n 1. Elogio a Lúculo. Lúculo poseía u n (párrafos 1-10) gran talento y una gran afición a las
mejores ciencias y artes. Siendo muy
joven marchó a Asia en calidad de cuestor y allí gobernó
durante mucho tiempo, logrando una admirable reputación.
Después fue nombrado edil, luego pretor y finalmente
cónsul, cargo en que se distinguió por su diligencia
e ingenio. Más tarde, el Senado lo envió a combatir a
Mitrídates (rey del Ponto) y, aunque carecía de experiencia
militar, tuvo un gran éxito. Durante su viaje hacia
el Ponto, consultaba a los expertos y leía las historias
sobre hechos de armas, y así, cuando llegó a Asia era
un verdadero general, pues tenía una memoria casi divina
(1"2 )· Tan extraordinariamente se desempeñó en toda clase
de guerras, que Mitrídates afirmaba que, de todos los
generales de los que había tenido noticias, Lúculo era
el más sobresaliente. Lúculo se distinguió también por su
prudencia y equidad en el gobierno de las ciudades, con
lo cual prestó un gran servicio a la República, muy tardíamente
reconocido. Si no tuviera que hablar de mí mismo
—continúa Cicerón—, podría decir cuánto me fue
útil su consejo en los asuntos más importantes (3).
No sólo a edad temprana, sino aun cuando era procuestor
e, inclusive, en medio de las ocupaciones de la guerra,
Lúculo se dedicó a toda clase de letras y también a la
filosofía. Antíoco era considerado uno de los filósofos
XLVIII
INTRODUCCIÓN
más sobresalientes, y por eso Lúculo, cuando era cuestof
y luego siendo ya general, lo tuvo a su lado, y, gracias a
su extraordinaria memoria, fácilmente retuvo las doctrinas
que oyó de labios de Antíoco (4).
2. Defensa de la filosofía. Hay quienes no aman las
letras griegas, y son muchos los que detestan la filosofía;
otros, aunque no la reprueban, consideran indigno de los
hombres de Estado que se ocupen en ella. ¡Como s»
los hombres de tal embergadura debieran ocuparse en
conversaciones sin importancia ! Por mi parte —dice Cicerón—,
sabiendo que Catón aprendió el griego en su vejez,
y que Publio Africano, en una famosa embajada, tuvo
como único acompañante al filósofo Panecio, no necesito
buscar defensores para las letras griegas ni para la filosofía.
Si son justas las alabanzas que en mi Hortensio
tributé a esta ciencia, su estudio es muy digno de los
mejores. Lo único que deben evitar los hombres de Estado
es robarle algo a sus ocupaciones públicas para dedicarlo
a sus estudios privados. Ahora que ya no tengo cargos
públicos, nadie podrá censurarme porque me dedico a escribir
tratados filosóficos, ya que con ellos trato de ser
útil a mis conciudadanos (5-6).
Algunos estiman que los interlocutores de mis obras
dialogadas no tienen conocimientos sobre los temas que en
ellas se discuten; éstos envidian no sólo a los vivos, sino
también a los muertos. Otros reprueban las doctrinas de
la Nueva Academia. Pero los seguidores de esta escuela
no nos oponemos a que otros estén en desacuerdo con
nuestros puntos de vista. Nosotros buscamos lo verdadero
con sumo cuidado y, aunque todo conocimiento está rodeado
de grandes dificultades y los más antiguos y sabios
XLIX
INTRODUCCIÓN
desconfiaron de poder hallar lo que querían, nosotros no
dejaremos de investigar. Nuestro método de disputar en
pro y en contra tiene como fin hacer brotar la verdad o
lo que más se acerque a ella (7).
La diferencia entre nosotros y los que creen saber está
en que ellos no dudan de la verdad de lo que defienden;
nosotros, en cambio, tenemos muchas cosas por probables
(persuasivas) que fácilmente podemos seguir, pero afirmar,
sólo con dificultad. Nosotros somos más independientes
y no estamos obligados a defender doctrinas prescritas
y casi impuestas por algunos. Los demás se encuentran
coaccionados antes de poder juzgar qué doctrina es
la mejor; influenciados por un amigo o cautivados por la
palabra del primer filósofo que oyen, juzgan de lo que
no conocen y se aferran a un sistema como el náufrago
a una roca (8).
Ellos dicen que se adhieren a un filósofo cuando lo
consideran sabio. Pero uno necesitaría ser sabio para saber
quién lo es; y lo que ocurre es que se adhieren a un
sistema filosófico, sin antes conocer los demás; y lo defienden
con suma obstinación, en vez de investigar serenamente
para buscar las doctrinas más sólidas (9).
3. El encuentro de los interlocutores. En cierta ocasión
se reunieron Hortensio, Catulo y Cicerón en la villa del
primero (cerca de Bauli), y allí conversaron sobre estos
asuntos (9).
Catulo pide a Lúculo que les exponga las doctrinas de
Antíoco. Hortensio dice que, aunque él mismo habló sobre
ellas, espera de Lúculo consideraciones más profundas.
Lúculo, a su vez, afirma que las doctrinas que va a exponer
no son suyas, pero que, no obstante, le parecen las
L
INTRODUCCIÓN
más verdaderas. Después de esto, todos se disponen a
escucharlo (10).
2 e x p o s ic ió n d e ló c u lo 1. Cuando estuve en Alejan-
(párrafos 11-61) dría (en la Tróade), Antíoco
estuvo a mi lado. En esa misma
ciudad se hallaba un amigo suyo, Heráclito de Tiro,
quien había sido discípulo de los académicos Clitómaco
(discípulo de Carnéades) y Filón. Antíoco y Heráclito
discutían a menudo, aunque en forma serena. Por entonces
llegaron a manos de Antíoco esos dos libros de Filón
sobre los cuales habló ayer Catulo. Antíoco le preguntó
a Heráclito si alguna vez había oído de labios de Filón
las doctrinas expuestas en esos libros. Él respondió negativamente,
pero afirmó que no podía dudarse que tales
libros fueran de Filón, lo cual fue atestiguado por mis
amigos Pubiio y Cayo Selio y Tetrilio Rogo. Antíoco no
se contuvo de contradecir las afirmaciones de Filón y
en contra de éste escribió su libro Sosus (11-12).
Durante muchos días, hallándose presentes Heráclito
y muchos doctos, escuchamos las disertaciones de Antíoco
en contra de los académicos. Pero voy a omitir lo que
dijo en contra de Filón, pues éste es un adversario poco
agudo; sólo voy a referir sus refutaciones a Arcesilao y
a Carnéades (12).
2. Algunos ciudadanos sediciosos ■—prosigue Lúculo—
suelen mencionar los nombres de varones ilustres del pasado,
para hacerse pasar por sus imitadores. También vosotros
(los.de la Nueva Academia), cuando queréis perturbar
una filosofía ya bien establecida, buscáis un punto
de apoyo en filósofos como Anaxágoras, Demócrito, Partí
INTRODUCCIÓN
ménides, Jenófanes, e inclusive en Platón y en Sócrates.
Pero, a guisa de ejemplo, no se puede comparar la sofistería
de Arcesilao con la discreción de Demócrito. Además,
esos físicos, aunque en algunas ocasiones decían que
nada se puede percibir, las más de las veces proclamaban
saber más de lo que en realidad sabían (13-14).
Cuando ya se hallaban bien establecidas las más importantes
escuelas filosóficas, se levantó Arcesilao para déstruir
una filosofía bien constituida, apoyándose en la autoridad
de quienes decían que nada puede saberse. De
entre éstos, hay que separar a Platón y a Sócrates: al
primero, porque dejó un sistema perfecto, el de los académicos
y peripatéticos, los cuales sólo diferían en sus
nombres; entre éstos mismos y los estoicos la diferencia
estriba en las palabras, más que en el pensamiento; al
segundo, porque, en las discusiones, se situaba en segundo
término y daba ventaja a sus adversarios y así, diciendo
cosas distintas de las que pensaba, solía usar lo que los
griegos llaman eironía (15).
Aun admitiendo que la filosofía antigua no representa
un verdadero conocimiento, no podemos decir que no ha
habido ningún progreso después de que Arcesilao cubrió
de tinieblas las cosas más evidentes cuando trató de socavar
las definiciones de Zenón. A! principio no tuvo mucha
aceptación la doctrina de Arcesilao, mas después fue secundada
por Lacides, y más tarde la perfeccionó Carnéades.
Entre los seguidores de Carnéades podemos mencionar a
Clitómaco, quien fue maestro de Filón (16-17).
Filósofos importantes decían que no se debe refutar a
los académicos, dado que éstos no admiten ninguna prueba.
Decían también que no es necesario definir la aprehensión
(katálepsis), y que obran con ignorancia quienes tratan
va
INTRODUCCIÓN
de persuadimos de que hay algo que puede percibirse,
dado que esto es evidente y nada es más claro que la
evidencia misma. Pensaban que no deben definirse las
cosas muy evidentes. Otros afirmaban que ellos no serían
los primeros en hablar en favor de la evidencia, pero que
era conveniente refutar los argumentos que se blandieran
en contra de ella. Sin embargo, la mayoría no se opone a
que se definan también las cosas evidentes, y estiman que
los académicos son dignos de que se discuta con ellos (17-
iS). . Filón decía que nada puede percibirse si la representación
es como Zenón la definía: una impresión que reproduce
el objeto del cual proviene y que no puede expresar
aquello de lo cual no proviene. Cuando Filón invalida esta
definición, elimina el criterio de la verdad. Por eso nuestro
objetivo, al disertar en contra de la Nueva Academia,
consiste en defender esa definición (18).
a) Los sentidos. Si un dios le preguntara a nuestra
naturaleza si desea algo mejor que los sentidos sanos, no
veo qué otra cosa podría desear: tan ciertos y claros son
los juicios de los sentidos. No voy a responder ahora a los
argumentos del remo quebrado o del cuello de la paloma:
yo no afirmo que todo lo que vemos es exactamente como
parece ser. Cuando los sentidos están sanos y no hay nada
que dificulte su funcionamiento, su juicio es totalmente
verdadero. Su maravilloso poder se advierte de modo especial
en los expertos en un arte. Y así, muchas cosas que
nosotros no vemos, las ven los pintores en las sombras y
relieves. No es necesario hablar del tacto interior que percibe
el dolor o el placer; los cirenaicos afirman que sólo
en éste se halla el criterio de la verdad ( 19-20).
U II
INTRODUCCIÓN
Hay ciertas cosas que no aprehendemos con los sentidos,
sino con el espíritu, como éstas: “Aquello es blanco”,
“Aquél es un caballo”, “Si es hombre, es un animal mortal
y dotado de razón”. Con base en estas percepciones, que
se forman a partir de las representaciones, se imprimen
en nosotros las nociones de las cosas, sin las cuales no se
puede entender ni investigar nada. Si fuesen falsas estas
nociones (ennoiai), no podríamos usarlas ni sabríamos si
una cosa es compatible o no con otra, ni habría lugar para
la memoria, pues ésta no es de cosas falsas. Cuando decimos
que una persona es docta, es porque sabemos que
retiene lo percibido y aprehendido. Si hay artes (o ciencias)
teóricas y prácticas, ¿cómo podría el geómetra contemplar
lo que no existe o lo que no puede distinguirse
de lo falso; o realizar algo el que ejerce un arte, si no
posee muchas nociones ? (21-22).
b) La percepción, base de la moral y del conocimiento.
El estudio de la ética manifiesta de modo especial que
podemos percibir muchas cosas. En estas percepciones está
la base del conocimiento, que es estable e inmutable, así
como el de la sabiduría o arte de vivir. Si alguien no
tiene esas percepciones, no podrá tomar la resolución de
mantenerse fiel a sus deberes. Y si la sabiduría no sabe
con certeza cuál es el bien supremo, ¿cómo podrá estar
segura de que hace lo que debe hacer ? El sabio debe
tener un principio que lo guíe en la vida, y este principio
debe estar en armonía con la naturaleza. De otro modo,
el apetito (la hormé), por el cual deseamos lo que vemos,
no podrá ser provocado. Pero el alma no puede ser impulsada
a apetecer, si no es capaz de percibir si eso que se
ve está de acuerdo o no con la naturaleza (23-25).
« V
INTRODUCCIÓN
Si vuestras doctrinas son verdaderas, se elimina la razón,
en la cual se halla el inicio de todas las investigaciones
y la perfección de la virtud. Mas el fin de la investigación,
es el descubrimiento, y nadie descubre lo falso,
ni es un descubrimiento lo que permanece dudoso. Por
ello, la demostración (apódeixis) se define así: “Razonamiento
que nos lleva de lo percibido a lo no percibido.”
Si no es posible distinguir las representaciones verdaderas
de las falsas, nadie puede demostrar ni descubrir nada, ni
puede haber filosofía dado que ésta se basa en los razonamientos.
La sabiduría no debe tener dudas en sus preceptos,
ninguno de los cuales puede traicionarse sin cometer
un crimen. Por eso, los preceptos del sabio deben ser
fijos, estables, invariables (26-27).
A esto se debe que Hortensio os haya pedido que declaraseis
que el sabio puede percibir por lo menos una cosa:
que nada puede percibirse. Al estoico Antipatro, que pedía
esto mismo, Carnéades le respondió que tampoco es susceptible
de ser percibido el hecho de que nada se percibe.
Antíoco decía que, si el fundamento de la doctrina de
Arcesilao y Carnéades es la afirmación de que nada puede
percibirse, deberían ellos tener certeza por lo menos en
ese principio. Decía también que la filosofía debe ante
todo determinar el criterio de la verdad y el bien supremo,
y que es muy contrario a la sabiduría el tener dudas sobre
estos dos puntos y no confiar en ellos con una fe inquebrantable
(28-29).
Podríamos decir con lujo de detalles con cuánta habilidad
la naturaleza fabricó a los animales y, especialmente,
al hombre, qué poder hay en los sentidos, cómo nos impulsan
las representaciones y se sigue luego el apetito
provocado por ellas y disponemos nuestros sentidos para
Í-V
INTRODUCCIÓN
percibir las cosas. La mente se sirve de inmediato de una
parte de las representaciones, otras las almacena y de éstas
se forma la memoria; las demás se engendran por semejanza
y dan origen a las nociones de las cosas. Y así,
añadidas la demostración y la multitud de hechos innumerables,
la razón alcanza la sabiduría (30).
Siendo la mente humana muy apta para el conocimiento,
se entrega a él y ama la aprehensión; usa los sentidos,
crea las ciencias y artes, y llega a comprender en qué
consiste la virtud, de la cual depende toda la vida. Por
eso, los que dicen que nada puede percibirse, destruyen
la vida desde sus cimientos. Cuando les decimos que, de
ser verdaderas sus doctrinas, todo será incierto, nos responden
que eso no es culpa suya sino de la naturaleza que,
como dice Demócrito, ocultó la verdad en lo profundo.
Otros intentan demostrar que hay diferencia entre lo
incierto y lo que no se puede percibir, y dicen que hay
cosas “probables” y que ellos se valen de esta regla tanto
para normar su conducta, como para hacer sus investigaciones
y disertaciones (31-32).
Pero ¿qué regla puede haber, si entre lo verdadero y
lo falso no hay diferencia alguna? Y si no es posible
distinguir la representación verdadera de la falsa, no puede
haber un criterio de la verdad. Las representaciones
no tienen un signo común a lo verdadero y a lo falso,
sino uno propio de lo verdadero. Por lo cual, ora se
admita una representación probable, ora, como decía Carnéades,
una probable y libre de impedimentos, ora algún
otro principio que se tome por norma, habrá que volver
a la representación de que tratamos (33-34).
Si los académicos afirman como cierto algo que a primera
vista les parece probable, proceden a la ligera. Y si
Lvi
INTRODUCCIÓN
dicen que para creer en una representación es necesario
examinarla antes cuidadosamente, ni siquiera asi saldrán
del paso, porque ellos mismos dicen que el sabio, a pesar
de todas sus precauciones, puede tomar como probable
una cosa falsa, pues no reconocen que exista un signo
propio de lo verdadero (35-36).
c) El asentimiento. Dada la capacidad tan grande de
los sentidos, éstos aprehenden muchas cosas, lo cual no
puede ocurrir sin el asentimiento (synkatáthesis). La actividad
es característica de los seres animados; por ello,
o se les despoja de las sensaciones, o se les concede
el asentimiento, que es un acto voluntario. Así como el
ser animado no puede dejar de apetecer lo que le parece
conforme a su naturaleza, así, no puede no dar su asentimiento
a lo que se le presenta como evidente. Sin el
asentimiento serían imposibles la memoria, las nociones
de las cosas, las ciencias y artes y la virtud misma. Antes
de actuar, necesitamos experimentar alguna representación
y darle nuestro asentimiento. Por ello, si eliminamos
la representación o el asentimiento, suprimimos toda
acción (37-39).
3. Argumentos de la Nueva Academia en contra de
estas ideas, Los académicos formulan una especie de teoría
acerca de las representaciones, que se resume en estos
dos principios: 1) Si entre las representaciones que proceden
de objetos distintos no hay ninguna diferencia, no
es posible que unos se perciban y los otros no; 2) entre
las representaciones no hay ninguna diferencia, no
sólo cuando son absolutamente semejantes, sino también
cuando no pueden distinguirse. Con base en estos prin-
Lvil
INTRODUCCIÓN
cipios formulan el siguiente silogismo: unas representaciones
son verdaderas, otras falsas; y lo falso no puede
percibirse; pero no hay ninguna diferencia entre las
representaciones verdaderas y las falsas, luego ninguna
puede percibirse (40).
Nadie les niega la verdad de estas proposiciones:
1) las representaciones falsas no pueden percibirse; 2)
de las representaciones que no se diferencian no puede
decirse que unas son perceptibles y otras no. Con abundantes
razonamientos defienden estas otras proposiciones:
1) unas representaciones son verdaderas, otras falsas;
2) las representaciones basadas en la verdad pueden ser
iguales a las basadas en el error (41).
El contenido de estas proposiciones lo dividen en grandes
partes; y así, hablan primero de las sensaciones, luego
de lo que se deriva de ellas, así como de toda experiencia;
sigue después otra parte en la que tratan de demostrar
que nada puede percibirse ni siquiera con la razón y
conjetura. Estas partes generales las dividen en secciones
más pequeñas, pero siempre quieren concluir que ninguna
representación es perceptible. Toda esta sutileza va en
contra de ellos mismos, pues es propia de quienes tienen
certeza en sus doctrinas. Si, por ejemplo, un académico
define una cosa, y alguien le pregunta si esa definición
puede aplicarse a cualquier cosa, no sabrá qué responder,
porque si dice que sí, no podrá justificar la verdad de
esa definición; y si dice que no, tendrá que confesar que
es perceptible lo que esa definición explica (42-43).
Si los académicos sostienen la imposibilidad de distinguir
una representación verdadera de una falsa, no podrán
ir más lejos, pues la conclusión de un argumento debe
partir de premisas cuya verdad no admita ninguna duda.
LVIII
INTRODUCCIÓN
Ellos toman como congruentes estos dos principios: 1) algunas
representaciones son falsas; 2) entre éstas y las
verdaderas no hay diferencia alguna. Pero en realidad son
contradictorios porque, si hay representaciones falsas,
también las hay verdaderas; y, si existen unas y otras,
debe haber diferencia entre ellas (44).
Hay dos obstáculos que se oponen a la evidencia: 1) los
hombres no ponen la debida atención en las cosas evidentes
y por ello no advierten la claridad de que están
ellas rodeadas; 2) algunos, no sabiendo refutar los argumentos
falaces, se apartan de la verdad. Por eso, debemos
tener presentes las razones que hay en favor de la
evidencia, y estar preparados para refutar los argumentos
capciosos (45-46).
Los académicos tratan de demostrar que hay muchas
cosas que creemos ver y que en realidad no existen, porque
el espíritu humano se pone en movimiento tanto a
impulsos de las cosas reales como de las irreales. Si
vosotros afirmáis —nos dicen— que un dios puede enviar
ciertas representaciones como las que se tienen en los
sueños, o las que se revelan por medio de los oráculos
o de las entrañas de las víctimas, os preguntamos por
qué ese dios que puede hacer probables las falsas representaciones
no podría hacer lo mismo con las que más
se acercan a la verdad; y si lo puede con respecto a
éstas, por qué no con respecto a aquellas entre las cuales
no hay ninguna diferencia (47).
Dicen también que si la mente actúa sin fundamento,
como se demuestra por las representaciones que forja la
imaginación o las que se tienen durante el sueño o el
delirio, es verosímil que ella no sabe si tales representaciones
son verdaderas o falsas. Si algunas representaciones
Lix
INTRODUCCIÓN
falsas pueden ser probables —añaden—, ¿por qué no
también tales, que no se distingan de las verdaderas, sobre
todo cuando vosotros mismos afirmáis que el sabio se
abstiene, en el delirio, de todo asentimiento porque, en
esas circunstancias, no aparece distinción entre las representaciones
? (48).
4. Refutación. Lo primero que debemos echarles en cara
es el empleo de las más capciosas interrogaciones. En
efecto, así interrogan: “Si un dios nos envía en sueños
una representación probable, ¿ por qué no una muy verosímil?,
¿por qué no una que difícilmente se distinga de
una verdadera, o una que ni siquiera se distinga de ella
en absoluto?” Si llegan a esta conclusión, concediéndoles
yo cualquiera de las premisas, la culpa será mía; pero
¿quién les concede que todo lo puede un dios, o que, si
lo puede, habría de obrar así? De las semejanzas de las
cosas no se sigue que sólo pueden distinguirse con dificultad,
o que ni siquiera se distinguen, o que son idénticas.
De otro modo, tendríamos que decir que los perros
y los lobos son idénticos porque se parecen. Algunas
cosas honestas son semejantes a las no honestas; en consecuencia,
deberíamos decir, de acuerdo con ellos, que
entre estas cosas no hay diferencia alguna (49-50.)
Para refutar las representaciones infundadas, basta
decir que no tienen esa cualidad indispensable que es la
evidencia. Cuando dejamos de imaginar o de soñar, nos
damos cuenta de la diferencia que hay entre las representaciones
evidentes y las infundadas. Enio, después de
haber paseado con Galba, no dijo: “Creí que paseaba con
Galba”; en cambio, después de haber tenido un sueño,
dijo: “Creí que Homero el poeta se hallaba a mi lado.”
LX
INTRODUCCIÓN
La fuerza e integridad de la mente y de los sentidos no
son las mismas cuando dormimos que cuando estamos
despiertos. Por eso, un ebrio no actúa con la misma
sensatez del que no ha bebido. Lo mismo puede decirse
de los locos; éstos, cuando se recuperan, se dan cuenta de
que vieron cosas inexistentes (51-52).
Los académicos objetan que el sabio mismo suspende
su asentimiento durante el delirio para no aceptar las
falsas representaciones por verdaderas. Nosotros les respondemos
que también hace esto cuando, por cualquier
motivo, el funcionamiento de los sentidos es anormal; y
que el hecho de que suspenda alguna vez su asentimiento
va en contra de ellos, ya que, si no hubiera diferencia
alguna entre las representaciones, o siempre lo suspendería
o nunca. Si no hubiera diferencia entre las representaciones
de un loco y las de un cuerdo, ¿quién podría
estar seguro de su cordura? Ellos buscan argumentos,
para su doctrina, en la semejanza de los gemelos o de los
signos estampados por anillos. Nadie niega que haya semejanza
en las cosas, pero ellos pretenden que los gemelos,
por ejemplo, no sólo son semejantes sino idénticos, lo
cual es imposible (53-54).
Dicen que, según Demócrito, hay infinidad de mundos,
algunos de los cuales son tan semejantes entre sí, que en
nada se diferencian, y que lo mismo ocurre con los hombres.
Con base en esta teoría, dicen que, si en la infinidad
de mundos existen de hecho innumerables Catulos, también
en este mundo nuestro puede existir otro Catulo.
Pero, dado que cada cosa posee cualidades propias, no
estoy de acuerdo con Demócrito (55-56).
Los Servilios, hermanos gemelos, eran muy semejantes.
Sin embargo, sus padres y parientes podían identificar-
LXI
INTRODUCCIÓN
los. Gracias a la costumbre, llegamos a identificar, hasta
el grado de no parecemos ya ni siquiera semejantes, a
personas que nunca hubiéramos pensado poder diferenciar.
El sabio debe retener su asentimiento ante las cosas
semejantes, hasta que pueda distinguirlas plenamente. Es
proverbial la semejanza de los huevos entre sí; sin embargo,
en Délos, los criadores de gallinas, tras inspeccionar
un huevo, podían decir qué gallina lo había puesto (56-
57).
La regla a que yo me apego es tener por verdaderas
sólo las representaciones que, por su naturaleza, no puedan
ser falsas. Si no hubiera diferencia entre ellas, no
habría un signo característico de lo verdadero y de lo
falso, y, en consecuencia, no sería posible el conocimiento.
Dicen los académicos que siguen las probabilidades cuando
nada los estorba. Pero ¿cómo podrán no ser estorbados
si no tienen un criterio para distinguir lo verdadero de
lo falso ? De esto nació la epokhé, o sea la suspensión del
asentimiento, pues si nada puede percibirse, el asentimiento
debe ser eliminado (58-59).
Finalmente, dicen que, para encontrar la verdad, es necesario
analizar los argumentos que hay en pro y en contra
de cada tesis. Me gustaría saber qué encontraron; pero
dicen que no lo muestran para que los que los oyen no
se guíen por la autoridad, sino por la razón. Sin embargo,
lo único que no ocultan es que nada se puede percibir.
IComo si en esto su autoridad no perjudicara! Éstas son,
más o menos, las cosas que Antíoco expuso, primero en
Alejandría, y, muchos años después, en Siria (60-61).
5. En seguida Lúculo se dirige a Cicerón: después de
que tributaste (en el Hortensio) tan grandes alabanzas a
LXII
INTRODUCCIÓN
la filosofía, ¿ seguirás esas doctrinas que todo lo confunden,
que nos despojan del juicio, del asentimiento y de
los sentidos ? Después de haber dicho, bajo juramento,
que tú estabas seguro de aquellas ocultas maquinaciones
(las de Catilina), ¿vas a decir ahora que nada se puede
conocer o percibir? (61-62).
A su vez Hortensio, quizá en broma, quizá en serio,
exhorta a Cicerón a que abandone las doctrinas neoacadémicas.
Luego Catulo toma la palabra y se dirige a
Cicerón: Me gustaría verte disputar con Lúculo sobre
esto de que tratamos, pero, si cedes a sus argumentos,
no me sorprenderá, pues Antíoco, habiendo sostenido las
doctrinas de Filón durante muchos años, las cambió por
otras cuando lo creyó conveniente (63).
3 r é p l ic a d e c ic e r ó n 1. Prefacio. Cicerón se dirige a
(párrafos 64-146) Catulo: Siendo Lúculo un hombre
docto, su exposición me
conmovió; pero no desconfío de poder responderle. Mas
antes debo decir unas cuantas palabras acerca de mi reputación.
Si me incliné por la Nueva Academia sólo por
motivos de ostentación o afán de discutir, serían condenables
mi necedad y conducta. Cuando disputo con los
demás, sobre todo acerca de cuestiones morales, no pretendo
engañarlos a ellos ni tampoco a mí mismo, ni soy
partidario de la obstinación o sofistería. Por lo cual, si
fuera pertinente, juraría por Júpiter que tengo el mayor
deseo de encontrar la verdad y que digo lo que pienso
(64-65).
Si me gozo al descubrir algo verosímil, ¿cómo puedo
no ansiar descubrir lo verdadero ? Pero es muy torpe
admitir lo falso por verdadero. Yo no soy sabio, y así,
LXIII
INTRODUCCIÓN
cuando las representaciones impresionan con fuerza mi
mente o mis sentidos, las acepto y, a veces, les doy mi asentimiento,
pero no las percibo pues considero que nada
puede percibirse (66).
2. El peligro del asentimiento. Arcesilao, al igual que
Zenón, piensa que la cualidad más alta del sabio consiste
en que sabe tomar medidas para no ser sorprendido ni
engañado; tú también, Lúculo, concedes que el sabio en
nada opina. Por consiguiente, si el sabio asiente alguna
vez a una cosa, alguna vez opinará; es así que nunca
opina, luego nunca asentirá a cosa alguna. Pero los estoicos
y Antíoco niegan la primera premisa, pues dicen
que el sabio puede distinguir lo verdadero de lo falso, y
lo perceptible de lo no perceptible, sin embargo, nosotros
creemos que la costumbre de asentir es peligrosa, porque
las representaciones falsas se hallan muy cerca de las
verdaderas, y las no catalépticas de las catalépticas. Por
ello, el sabio debe suspender todo asentimiento, no sea
que lo dé a una cosa falsa (66-68).
3. Argumento ad hominem. Las doctrinas que ahora
defiendo, Antíoco las aprendió de Filón, pero más tarde
las atacó con el mismo ardor con que antes las había defendido.
Yo no sé cuándo brilló para Antíoco ese día que
le mostró el signo característico de lo verdadero y de lo
falso, que durante muchos años negó que existiera. Él
no inventó ninguna nueva teoría, pues dice lo mismo que
los estoicos. Y se alejó de Filón cuando él mismo empezó
a tener sus propios discípulos. Antíoco quiso resucitar la
Antigua Academia para abrigarse bajo el nombre respetable
de esa escuela, aunque difería de ella en las doctri-
LXIV
INTRODUCCIÓN
ñas. Algunos estimaban que lo hacía por motivos de vanagloria,
pero yo considero que lo hizo porque no pudo
resistir el ataque de todos los filósofos. Cuando aún sostenía
que nada puede percibirse, usó, para demostrarlo, el
caso de Dionisio de Heraclea. Éste mantuvo durante muchos
años que la virtud es el único bien, pero después
defendió que el bien supremo es el placer. Con esto Antíoco
trataba de demostrar que no hay un signo característico
de lo verdadero. Sin embargo, sólo logró que sus
adversarios tomaran de su conducta el mismo argumento
que él había tomado de la de Dionisio (69-71).
4. Sobre las autoridades. Dijiste, Lúculo, que nosotros
invocamos a los antiguos filósofos con una intención semejante
a la de los sediciosos cuando citan a algunos varones
esclarecidos. Sin embargo, nosotros sostenemos las doctrinas
que profesaron los más ilustres pensadores. Anaxágoras
dijo que la nieve es negra. Nosotros no negamos
la existencia de lo verdadero, sólo decimos que no puede
percibirse; en cambio, Demócrito, que es superior a Oleantes,
a Crisipo y a otros de época más reciente, niega
rotundamente la existencia de lo verdadero y dice que los
sentidos son “tenebrosos”. Su discípulo Metrodoro de
Quíos afirma que nadie puede saber absolutamente nada.
Empédocles piensa que la capacidad de los sentidos es
insuficiente para juzgar las cosas que son de su dominio.
Parménides y Jenófanes condenan la arrogancia de quienes
osan decir que saben algo. Lo único que Sócrates
decía saber es que nada sabía. Si Platón no hubiera aprobado
esta aseveración de Sócrates, no habría empleado
tan repetidamente la ironía socrática en tan numerosos
libros (72-74).
tx v
INTRODUCCIÓN
Como ves, imito a los filósofos más sobresalientes. Crisipo,
considerado como el sostén del pórtico de los estoicos,
reunió, para refutarlos después, muchos argumentos
en contra de los sentidos. Yo no creo que los haya refutado;
pienso que, si reunió tantos, fue porque comprendió
la imposibilidad de refutarlos fácilmente. Los cirenaicos,
filósofos nada despreciables, dicen que nada se puede
percibir desde el exterior; que ellos no saben qué color o
qué sonido tenga una cosa. Pero basta ya de autoridades
(75-76).
5. Imposibilidad de la percepción. Arcesilao dijo que el
sabio puede y debe abstenerse de opinar. Quizá le preguntó
a Zenón qué sucedería si el sabio no pudiera percibir
nada y si opinar no fuera propio del sabio. Zenón
respondió —supongo— que el sabio en nada opina, porque
hay algo que puede percibirse: la representación impresa
a partir de un objeto existente, tal como existe. Después
le habría preguntado si la percepción es posible aun en
el caso de que la representación verdadera sea de la misma
naturaleza que la falsa. De seguro —supongo—, Zenón
respondió negativamente. Arcesilao se lanzó a estas discusiones
para demostrar que entre las representaciones
verdaderas y las falsas no hay ninguna distinción, y que
por lo mismo ninguna de ellas puede percibirse (77).
Si la percepción es imposible, debe suspenderse todo
acto de asentimiento. Por ello, si logro demostrar que
nada se puede percibir, tendrás que admitir que el sabio
nunca asentirá (78).
Si los sentidos no anuncian la verdad, nada puede percibirse.
Dices que tus sentidos son veraces; ya puedes apoyarte
en la autoridad de Epicuro pues éste afirmaba que
Lxvi
INTRODUCCIÓN
bastaría que un sentido nos engañase una sola vez, para
no confiar en ninguno de ellos. El epicúreo Timágoras
dice que, cuando torció un ojo, no logró nunca ver doble
la flama de una lámpara, porque el error es de la opinión,
y no de los sentidos. Éste no hacía más que seguir
a sus predecesores; pero tú, que afirmas que unas representaciones
son verdaderas y otras falsas, ¿cómo las dis·
tingues ? Déjate de lugares comunes (79-80).
Me preguntas qué le respondería a un dios en caso de
que me preguntara si, además de mis sentidos sanos,
desearía alguna otra cosa. Ojalá me lo preguntara; le diría
cuán imperfectos nos hizo, pues a nadie se le escapa el corto
alcance de nuestra vista. Veo desde aquí la villa de Catulo,
pero no miro la que tengo cerca de Pompeya. En cambio,
hay algunas aves que ven a mayor distancia.Y no me quejaría
ante ese dios de lo limitado de mi vista, sino de que
ella esté sometida a error. ¿Ves aquella nave? A nosotros
nos parece que está inmóvil; pero a los que van en ella,
que esta villa se mueve. Los matemáticos afirman que el
sol es mucho más grande que la tierra. Sin embargo, qué
pequeño nos parece; y aunque se mueve con tanta rapidez,
a nosotros nos parece que está quieto. Epicuro piensa que
el sol puede ser más pequeño de lo que parece (80-82).
Hay cuatro principios que demuestran que nada puede
percibirse: 1) hay falsas representaciones; 2) éstas no
pueden percibirse; 3) si las representaciones no se distinguen,
no puede admitirse que unas sean perceptibles y
las otras no; 4) no hay ninguna representación verdadera
junto a la cual no se halle otra falsa, en nada diferente
de aquélla. Epicuro no acepta el primero; pero vosotros
sólo negáis el cuarto (83).
Quien, al ver a Publio Servilio Gémino, creía ver a
L X V II
INTRODUCCIÓN
Quinto, venía a parar en una representación imperceptible,
pues con ningún signo distinguía la representación verdadera
de la falsa. Niegas que exista en la naturaleza una
semejanza tan absoluta. Supongamos que no existe en
realidad; ciertamente puede parecemos que existe y, por
tanto, engañará a nuestros sentidos. Y si una sola semejanza
nos engaña todo lo hará dudoso. Dices que no hay
nada que sea totalmente idéntico a otra cosa. Pero el problema
radica, no en que realmente una cosa difiera de otra,
sino en que no pueden distinguirse. Lisipo, usando los
mismos materiales, pudo fabricar cien estatuas de Alejandro
el Magno idénticas entre sí: ¿con qué criterio las
habrías distinguido ? (84-85).
Dices que las artes ayudan a los sentidos. Pero no adviertes
que sin grandes conocimientos artísticos no podemos
entender a fondo las obras de arte. Fue admirable la descripción
que hiciste del arte con que la naturaleza fabricó
al hombre. ¿Puedes afirmar que hay una fuerza que lo
fabricó ? ¿ Qué clase de fabricación es ésa ? Dónde, cuándo,
por qué y de qué modo fue empleada ? Pero de estas cosas
hablaré más adelante. Los estoicos suelen quejarse de Crisipo
porque éste, después de haber acumulado numerosas
objeciones en contra de los sentidos, de la evidencia y de
la razón, no supo refutarlas, proporcionando así numerosas
armas a Carnéades (86-87).
Decías que, durante el sueño, la embriaguez o la locura,
las representaciones son más débiles que cuando se está
despierto, sobrio o cuerdo; y que, así, cuando Enio se
despertó no dijo que había visto a Homero, sino que le
pareció verlo. Pero no se trata de eso, sino del modo
como parecen esas cosas precisamente en el momento en
que se ven. Mientras Enio dormía, aceptaba las representx
vm
INTRODUCCIÓN
taciones tenidas en sueños, de la misma manera como aceptaba
las que tenía cuando estaba despierto. Recuerda,
Catulo, a qué grado de locura llegó tu pariente Tuditano.
Sin embargo, ¿hay algún hombre cuerdo que considere
lo que ve tan cierto como él consideraba lo que creía ver ?
Hércules —en una tragedia de Eurípides—, cuando atravesaba
a sus hijos con saetas creyendo que eran los de
Euristeo, ¿no era movido por las falsas representaciones
de la misma manera como lo sería por las verdaderas ?
(88-89).
Con estos ejemplos se demuestra que la mente lo mismo
da su asentamiento a una representación verdadera que a
una falsa. Cuando vosotros decís que las representaciones
de los locos o de los que sueñan son falsas porque así lo
reconocen ellos más tarde, nada probáis, pues no se trata
de saber qué es lo que recuerdan los que soñaron o deliraron,
sino qué clase de representaciones tuvieron durante
el sueño o delirio (90).
6. La dialéctica. Decís que la dialéctica es el árbitro de
lo verdadero y de lo falso. ¿ Puede el dialéctico juzgar qué
cosa es verdadera o falsa en la geometría, en las letras o
en la música ? Él no conoce estas materias. ¿ Podrá hacerlo
entonces en la filosofía ? Mas ¿ qué medios tiene para determinar
cuál es el bien supremo ? ¿ Qué va a juzgar entonces ?
¿De la verdad de un argumento conjuntivo o de uno disyuntivo
? ¿De la compatibilidad de la consecuencia con
una premisa ? La dialéctica juzgaría tan sólo de sí misma,
si tal fuese su dominio. ¿ Dónde está lo demás que prometía
? Pues juzgar estas cuestiones no basta, dado que
los problemas filosóficos son muchos e importantes (91).
La dialéctica enseña los elementos del discurso, la com-
LXIX
INTRODUCCIÓN
prensión de las proposiciones ambiguas y la teoría del
silogismo; luego llega al sorites, un género erróneo de
raciocinio, como tú decías. Pero la naturaleza no nos enseñó
los límites de las cosas, por lo cual en ningún caso
podemos establecer dónde debemos detenernos. Si, por
ejemplo, alguien nos pregunta cuánto se debe añadir o
quitar para que una persona sea pobre o rica, o para que
las cosas sean muchas o pocas, no sabemos dar una respuesta
cierta. ‘Si —decís—, pero los sorites son argumentos
viciosos/ Entonces, si no os precavéis, os serán molestos.
'Estamos prevenidos, pues a Crisipo, cuando alguien le
pregunta gradualmente, por ejemplo, si tres son pocos o
muchos, le agrada, antes de llegar a los muchos, entregarse
al reposo.’ ‘Puedes roncar inclusive —le dice Carnéades—,
mas de nada te sirve, pues luego se presenta
alguien que te despierta con esta pregunta: "Si a ese
número en que te detuviste le agrego uno, ¿serán muchos
?” ’ ¿Para qué insistir? Al fin tendrás que confesar
que no sabes cuál es el último de los pocos o el primero
de los muchos (92-93).
Crisipo dice que, si alguien lo interroga capciosamente,
él se detiene y no responde más. Pero si tienes, Lúculo,
algo claro y no respondes, actúas con vanidad; y si no
lo tienes, ni siquiera tú lo percibes. Si tu silencio se debe
a la oscuridad de las cosas, estamos de acuerdo. Pero
dices que tu ciencia no llega hasta las cosas oscuras; en
consecuencia, te detienes en las que son claras. Entonces,
si respondes, por ejemplo, que nueve son pocos y te detienes
en el diez, apartas tu asentimiento también de las
cosas más claras. De nada, pues, te sirve la dialéctica
(94).
Fundamento de la dialéctica es que todo enunciado
LXX
INTRODUCCIÓN
(axioma) o es verdadero o es falso. ¿Son, pues, verdaderas
o falsas estas proposiciones: ‘Si dices que mientes
y lo dices como verdadero, mientes’ ? Naturalmente decís
que estas cosas son inexplicables; pero si lo son y no
hay un criterio para saber si son verdaderas o falsas,
¿ dónde está la definición del enunciado ? ¿De qué modo
piensas que se ha formado este silogismo: ‘Si dices que
ahora es de día y dices la verdad, es de día; mas dices
que ahora es de día y dices la verdad, luego es de día’?
Afirmáis que esta clase de silogismo es correcta. Por consiguiente,
o debéis admitir todo silogismo que sea de esa
naturaleza, o la dialéctica es nula. Si admitís, pues, este
silogismo: “Si es de día, es de día; mas es de día, luego
es de día”, ¿por qué no el siguiente: “Si mientes, mientes;
es así que mientes, luego mientes” ? (95-96).
Sin embargo, nos pedís que exceptuemos estas proposiciones
inexplicables. Pero de mí no lo obtendréis. Epicuro
no concedía la verdad de este enunciado: “O vivirá
mañana Hermarco o no vivirá”, a pesar de que los dialécticos
establecen que todo enunciado como ése es no sólo
verdadero, sino también necesario. Por tanto, los dialécticos,
o sea Antíoco y los estoicos, deben combatir con
Epicuro, pues éste echó por tierra toda la dialéctica, ya
que si una disyuntiva puede ser falsa, ninguna es verdadera,
De acuerdo con la enseñanza que recibí de Antíoco,
en el sentido de que toda proposición encadenada lógicamente
es verdadera, no veo por qué no pueda haber la
misma conexión lógica en estas dos proposiciones: “Si
mientes, mientes”, y “Si es de día, es de día”. Pero expliquemos
ya el sistema de Carnéades, con lo cual las doctrinas
de Antíoco se hundirán. Para esta exposición tomaré
como fuente a Clitómaco (97-98).
LXXI
INTRODUCCIÓN
7. Doctrina de Carnéades. Según este filósofo, hay dos
clases de representaciones. En la primera distingue entre
catalépticas y no catalépticas; en la segunda, entre probables
(persuasivas) y no probables. Todo lo que se dice
en contra de 1os sentidos y de la evidencia pertenece a la
primera clase. En contra de la segunda nada se puede
decir. Por eso concluía que ninguna representación es cataléptica,
pero que hay muchas que son probables, pues
sería contrario a la naturaleza que no hubiera nada probable,
porque, si no lo hubiera, se seguiría el trastorno
total de la vida. Y así, el sabio puede tomar como guía de
su conducta toda representación que le parezca probable
si no hay nada que contradiga esa probabilidad, pero sin
que olvide que la verdadera no se distingue de la falsa;
sirviéndose de las representaciones probables, será más
expedito que Anaxágoras para demostrar que la nieve es
blanca (99-100).
El sabio no está esculpido en roca; tiene cuerpo, tiene
alma, es movido por la mente y los sentidos. Por eso,
muchas cosas le parecen verdaderas, las cuales, sin embargo,
no poseen el signo característico y propio de la
percepción; y no les da su asentimiento, porque puede
surgir una representación falsa que revista el mismo aspecto
de una verdadera. De acuerdo con este principio de
Epicuro: “Si una sola representación es falsa, nada puede
percibirse”, y este vuestro: “Algunas representaciones son
falsas”, se llega a la conclusión que nada puede percibirse.
Aunque cada quien nos censure según su arbitrio porque
sostenemos que nada puede percibirse, sus ataques no
tienen solidez. Nosotros admitimos que algunas cosas son
probables, lo cual no os parece suficiente. Expliqué poco
antes, siguiendo a Clitómaco, la manera como Carnéades
LXXII
INTRODUCCIÓN
se enfrentaba alas objeciones que tú planteaste. Expondré
ahora la forma en que lo hacía el propio Clitómaco en
un libro que le dedicó al poeta Lucilio (101-102).
8. Doctrina neoacadémica, según Clitómaco. Unas cosas
parecen probables y otras improbables, pero esto no basta
para decir que unas son perceptibles y otras no, porque
muchas cosas probables son falsas, y lo falso no puede
percibirse. Los académicos no niegan que exista el color
o el sabor o el sonido; sólo dicen que no hay en tales
representaciones un signo propio de lo verdadero. Por
otra parte, el principio de que el sabio suspende su asentimiento
debe entenderse de dos maneras: significa, primero,
que no da su asentimiento a nada; en segundo lugar,
que se abstiene de responder para no verse obligado a
hacer alguna afirmación o negación en forma dogmática.
Y así, el sabio niega su asentimiento a toda representación;
por otro lado, sin ninguna pretensión de certeza dogmática,
puede responder “Sí” o “No”, según que la probabilidad
se le presente o le falte. La suspensión del
asentimiento no impide que el sabio sea impulsado a la
acción, dado que puede normar su conducta con el criterio
de lo probable. Agregaba Clitómaco que los académicos
aprueban las representaciones probables sólo cuando su
probabilidad no es desmentida por nada (103-104).
9. Réplica al segundo y cuarto argumentos de Lúculo.
a) Nosotros no pretendemos sumergir a la mente en las
tinieblas. Nos limitamos a decir que esas cosas que vosotros
afirmáis que se perciben, a nosotros nos parecen
verdaderas cuando son probables. Ese mar que tenemos
en frente y que ahora parece de púrpura, lo verá del misLXXIII
INTRODUCCIÓN
mo color nuestro sabio; sin embargo, no dará su asentimiento
a esa sensación porque hace poco a nosotros nos
parecía gris; y así, no podrás defender que sea verdadera
esa representación que se ofrecía a nuestros ojos (105).
b) Decís que no es posible la memoria si nada percibimos.
¿ Sólo podemos recordar las representaciones aprehendidas
? Polieno, un gran matemático, no olvidó todo
lo que sabía después de haber llegado a la conclusión de
que toda la geometría es falsa. Vosotros afirmáis que lo
falso no puede percibirse; y si la memoria es de las cosas
percibidas, y Sirón recuerda los dogmas de Epicuro, éstos
son necesariamente verdaderos, cosa que tú no aceptas.
Tendrás, pues, que admitir la memoria, aunque no haya
percepción (106).
c) Vosotros negáis la posibilidad de que alguien no dé
su asentimiento a nada. Panecio, uno de los principales
estoicos, dice no estar de acuerdo con los demás partidarios
de su escuela sobre la verdad de la adivinación, y
suspende su asentimiento en esta materia: ¿por qué el
sabio no podrá hacerlo en las demás cosas ? Tú puedes
detenerte en medio de un sorites cuando quieras: ¿por
qué el sabio no ha de poder hacer lo mismo en lo demás,
sobre todo cuando puede, sin el asentimiento, seguir la
probabilidad no desmentida ? (107).
d) Afirmáis que no es posible la acción en quien nada
aprueba con su asentimiento. Según los estoicos, el apetito
se deriva de las representaciones; y del apetito, la
acción. Suprimir las representaciones —decís— equivale
a suprimirlo todo. Pero ¿ qué puede estorbar la acción del
que sigue las representaciones probables cuando nada des-
Lxxiv
INTRODUCCIÓN
miente su probabilidad ? El solo hecho —responderás—
de afirmar que ni siquiera lo probable es perceptible. Esto
mismo te estorbará a ti cuando siembres, cuando contraigas
matrimonio, cuando procrees hijos y en muchas otras
cosas en las cuales sólo podemos guiarnos por lo probable
(108-109).
e) Vosotros decís que si queremos ser coherentes debemos
admitir que por lo menos es perceptible el principio
de que nada puede percibirse, i Como si el sabio no tuviera
otros principios y pudiera pasar la vida sin ellos ! Al igual
que en otras cosas, el sabio tiene como probable, no como
percibido, aquel principio. Como no tiene un signo característico
del conocimiento, usa las probabilidades. Él no
teme que se le acuse de confundir las cosas y llenarlas
de incertidumbre. Si le preguntan acerca de su deber y de
otras cosas que le son familiares, no responderá que no
sabe, como lo haría si se le preguntara si es par o impar
el número de las estrellas, pues en las cosas inciertas no
hay nada probable, pero en las que sí lo hay tiene el
sabio los medios para actuar o para responder (109-110).
f) Otra de tus objeciones, Lúculo, que Antíoco solía
hacer a Filón, es la siguiente: si se toma como primera
proposición que hay algunas representaciones falsas, y
como segunda que entre éstas y las verdaderas no hay
diferencia, la segunda destruye a la primera, porque si
hay representaciones falsas también las hay verdaderas,
y por tanto debe haber diferencia entre unas y otras. Sería
justa tu objeción, si nosotros elimináramos por completo
la verdad. Mas no lo hacemos, pues observamos tanto las
cosas verdaderas como las falsas; lo que negamos es la
Lxxv
INTRODUCCIÓN
existencia de un signo determinado que las haga perceptibles
(111).
Si discutiera con un peripatético y me dijera que puede
percibirse “la impresión que procede de lo verdadero”, y
no añadiera “en tal forma que esa impresión no pueda
proceder de lo falso”, trataría yo en forma simple con
un hombre simple; y si, al decirle yo que nada puede
percibirse, dijera él que el sabio algunas veces opina, no
lo contradiría, pues ni el propio Carnéades se oponía
mucho a esta posición (112).
Pregunto qué cosa puede percibirse, y Antíoco me responde:
“Una representación verdadera de tal naturaleza
cual no puede ser una falsa.” Pero como no encuentro
ninguna de esa propiedad, tendré que asentir a lo desconocido,
esto es opinaré. Ni la Antigua Academia ni los
peripatéticos dijeron que sólo puede percibirse esa clase
de representaciones o que el sabio en nada opina. Por
eso le pregunto a Antíoco cómo puede decirse académico
(113).
10. Discrepancias entte los filósofos. Tú me prohíbes
que asienta a lo desconocido, y, en cambio, te arrogas
tanto a ti mismo, que expones una física, una ética y una
lógica. ¿ Lograrás que nunca me equivoque si abrazo tus
doctrinas ? Y si me aparto de mi escuela, ¿ a cuál me llevarás?
Seguramente a la tuya, y cada filósofo me llevaría
a la suya. Tú dirás que tus doctrinas son las únicas verdaderas.
¿No sois, pues, arrogantes si estáis persuadidos
de que sólo vosotros lo sabéis todo ? "No soy yo —contestas—
quien posee la ciencia, sino el sabio.” Y por supuesto
dirás que lo es porque profesa tus doctrinas. Yo te preLXXVI
INTRODUCCIÓN
guntaría cómo puede ser explicada la sabiduría por quien
no es sabio (114-115).
La filosofía ha sido dividida en tres partes. Veamos,
primero, las investigaciones que se han realizado sobre la
naturaleza de las cosas. Pero antes quiero que me digáis
si hay alguien inflado de un error tan grande, que se
haya persuadido de que él conoce esa materia. No me
refiero a las teorías que, por depender de la conjetura,
no implican la necesidad de persuadir. Quédense para los
geómetras los cuales declaran, no que persuaden, sino que
obligan a creer. No me refiero a los principios de los
matemáticos quienes, si esos principios no se admiten, no
pueden avanzar un paso. Pero, si yo admitiera la verdad
de esos principios y obligara al sabio a afirmar bajo juramento
que el sol es muchas veces más grande que la
tierra, ¿ piensas que él lo haría antes de que Arquímedes
le demostrara las razones en que se apoya esa afirmación?
Si lo hiciera, desdeñaría a ese mismo sol a quien
tiene por un dios (116).
Si no confía en las razones geométricas que, como
decís, fuerzan a creer, estará muy lejos de creer en los
argumentos de los filósofos. Pero, suponiendo que creyera,
¿qué escuela filosófica preferiría ? Imagínate que ahora
alguien va a hacerse sabio, ¿qué doctrina elegirá ? Cualquiera
que elija, la elegirá como un hombre no sabio.
Pongamos que su ingenio es divino: ¿a cuál de los físicos
aprobará ? (117).
a) Discrepancias en la física. Tales dijo que el agua es
el principio de las cosas; Anaximandro, que las cosas se
engendran de un elemento infinito; Anaximenes, que del
aire se engendran todas las cosas. Anaxágoras imagina
LXXVII
INTRODUCCIÓN
una materia infinita de la que se desprenden pequeñas
partículas, puestas en orden por la Mente Divina. Según
Jenófanes, el universo es uno, esférico, inmutable y eterno.
Parménides dijo que el primer elemento es el fuego.
Para Leucipo, los elementos son lo lleno y el vacío; Democrito
afirma algo semejante. Empédocles se atiene a los
cuatro elementos conocidos y divulgados; Heráclito dice
que el fuego es el primer elemento; Meliso, que el ser ha
sido infinito e inmutable. Platón afirma que el mundo fue
hecho eterno por Dios; Pitágoras, que el universo tiene
su origen en los números. Pues bien, entre estos filósofos
vuestro sabio elegirá a uno a quien seguir. Todos los
demás, tan numerosos e importantes, tendrán que alejarse
repudiados por él (118).
Cualquiera de estas doctrinas que apruebe, las tendrá
percibidas por su mente de la misma manera que las
representaciones por los sentidos, y, puesto que es un
estoico, creerá con absoluta certeza que este mundo es
sabio y tiene una mente que fabricó y gobierna todas las
cosas, que el sol, la tierra, las estrellas son dioses; que
un día este mundo será consumido por el fuego. Aun
suponiendo que estas doctrinas sean verdaderas, niego
que puedan percibirse; pues, aunque ese tu sabio estoico
te diga sílaba por sílaba esas cosas, vendrá Aristóteles
para decirte que aquél está loco, pues que el mundo jamás
nació ni podrá ser disuelto por fuerza alguna. Tú podrás
rechazar esta doctrina y defender la estoica, mientras que
a mí ni siquiera me permites dudar (119).
j Qué valor tan grande es el de la libertad que me libera
de tener que creer necesariamente en lo que tú crees ! Si,
como afirmáis, Dios hizo el mundo para nosotros, ¿por
qué esparció en la tierra y en el mar tántas cosas pemi-
LXXVIII
INTRODUCCIÓN
dosas ? Vosotros negáis que este mundo pudiera fabricarse
tan bello y acabado sin la intervención de un dios.
Estratón de Lampsaco enseña que cuanto existe o se hace,
se hace o ha sido hecho por pesos y movimientos naturales.
Sin embargo, no doy mi asentimiento ni a ti ni a Estratón:
ora esto, ora aquello me parece más probable (120-121).
No hay agudeza de ingenio humano capaz de penetrar
en el cielo o entrar en la tierra. No conocemos el cuerpo
humano; y así, los médicos abrieron el cuerpo que les
interesaba conocer, para hacerlo visible. No podemos abrir
o cortar las cosas naturales para ver si la tierra está totalmente
fija o suspendida en el centro. Jenófanes dice
que en la luna hay ciudades y habitantes; sin embargo,
él no podría jurar que esto es así, ni yo que no lo sea.
Vosotros decís que hay antípodas; pero hay quienes os
juzgan locos cuando esto afirmáis. Epicuro piensa que
el sol es muy pequeño; y él se burla de vosotros, y vosotros
de él. En cambio, Sócrates y Aristón de Quíos,
que consideran que nada de esto puede saberse, están libres
de tales burlas (122-123).
Pero volvamos al alma y al cuerpo. ¿Conocemos la
naturaleza de los nervios y de las venas? ¿Sabemos qué
es el alma, dónde se halla, si existe o si no existe, si es
simple o compuesta, si es fuego o sangre o un número, si
es mortal o eterna? Alguna de estas cosas le parecerá
cierta a vuestro sabio; al nuestro, ni siquiera cuál sea la
más probable, pues en muchos casos es igual el peso de
las razones contrarias. Si me acusas porque no doy mi
asentimiento a ninguno de los físicos, ¿venceré mi ánimo
y escogeré a alguien a quien seguir? Pongamos que elijo
a Demócrito; de inmediato seré atacado por vuestras invectivas:
¿Es posible que tú creas en el vacío, o que este
LXXIX
INTRODUCCIÓN
mundo espléndido pudo ser realizado sin la intervención
de una mente, o que existen innumerables mundos, unos
desemejantes, otros idénticos ? No sigas esas doctrinas tan
absurdas (124-125).
Si me pidieras que de mi asentimiento a tus doctrinas,
procederías con arrogancia, pues ni siquiera me parecen
probables. Yo no creo en la adivinación ni en el destino
que, según vosotros, todo lo gobierna. Si los estoicos mismos
disputan entre sí, ¿no podré yo combatirlos ? Zenón
y casi todos los demás estoicos afirman que el éter es el
dios supremo; Geantes dice que el sol es el dueño y soberano
del universo; y así, no sabemos si servir al sol
o al éter. A pesar de todo, la contemplación de la naturaleza
es como el alimento natural de las almas; por ella nos
elevamos y, mirando desde arriba las cosas humanas, las
despreciamos por pequeñas e ínfimas. Cuando en estas
investigaciones hallamos algo que nos parece verosímil,
nuestra alma se llena de un placer muy humano (126-127).
Vuestro sabio investiga estas cosas para asentir y afirmar;
el nuestro considera que obra bien consigo mismo
si encuentra lo verosímil en tales cuestiones. Cuando
afirmáis que el sol es más de dieciocho veces mayor que
la tierra, tenéis la misma seguridad que si se tratara de
la medida de una estatua. De aquí nace este silogismo:
Si no puede percibirse la magnitud del sol, aquel que
acepta las demás cosas de la misma manera que esa magnitud,
nada percibe; es así que la magnitud del sol no
puede percibirse; luego quien la admite como si la percibiera,
nada percibe ( 128).
b) Discrepancias en la ética. Según Erilo, el bien supremo
es el conocimiento; los megáricos decían que sólo es
LXXX
INTRODUCCIÓN
un bien lo que es uno y semejante y siempre idéntico;
los eréticos pusieron todo bien en la mente y en la agudeza
de la mente; Aristón de Quíos dijo que nada es
bueno sino la virtud, ni malo sino lo contrario a ella, y
que las cosas que se hallan entre la virtud y el vicio son
absolutamente indiferentes. Aristipo de Cirene y Epicuro
afirman que el placer es el bien supremo, pero difieren
en su concepto del placer. Califonte pensó que el placer
y la virtud constituyen el bien supremo; para Jerónimo
de Rodas, ese bien consiste en carecer de toda molestia; y
para Diodoro, eso mismo junto con la virtud. Según la
Antigua Academia, con la que Antíoco está de acuerdo,
el bien supremo consiste en la virtud y en el disfrute de
los bienes primeros que nos ofrece la naturaleza. Algo
semejante afirman Aristóteles y sus seguidores. Carnéades
decía, pero sólo para oponerse a los estoicos, que el
bien supremo consiste en disfrutar de esos bienes primeros
de la naturaleza. Zenón, el fundador del estoicismo,
afirma que la virtud es el sumo bien (129-131).
¿ Cuál de estas doctrinas debo seguir ? Si me decido por
la Antigua Academia, los estoicos dirán que estoy en un
error; y si elijo la doctrina estoica, me dirán lo mismo los
de la Antigua Academia. Cuando Antíoco disiente, en
algunas cosas, de sus amados estoicos, ¿ no indica que esas
cosas no debe admitirlas el sabio? Zenón afirma que la
virtud es suficiente para hacer muy dichosa la vida; Antíoco
sostiene que, además de la virtud, se requieren otros
bienes para que la vida sea muy dichosa. Yo sospecho que
Zenón atribuye demasiado a la virtud, y temo que Antíoco
no sea consecuente consigo mismo pues, aunque dice que
hay algunos males del cuerpo y de la fortuna, juzga que el
que se halle en medio de todos esos males será dichoso si
LXXXI
INTRODUCCIÓN
posee la virtud. Así pues, ora esta posición, ora aquélla
me parece más probable (132-134).
¿Podemos admitir como verdaderos aquellos puntos
en que Zenón y Antíoco están de acuerdo como, por ejemplo,
que el alma del sabio no es agitada por el deseo ni transportada
de alegría? Pongamos que esas cosas son probables.
¿Lo serán también éstas: que el sabio nunca teme,
nunca se aflige? ¿No temería la destrucción de su patria?
¿No se afligiría cuando la viera destruida? Yo le preguntaría
a Antíoco cuándo la Antigua Academia dijo que el
sabio no se conturba por nada. Esta escuela afirmaba que
en toda pasión hay un cierto límite natural, y que la naturaleza
puso en nuestras almas esas pasiones para nuestra
utilidad: el miedo, para precavernos; la misericordia y la
aflicción, para que seamos clementes. ¿Dónde Jenócrates,
dónde Aristóteles dijeron que sólo los sabios son reyes,
sólo éstos hermosos, sólo éstos ricos; que nadie, fuera
del sabio, es cónsul o pretor o general; que sólo él es
ciudadano, sólo él libre; que no hay urbes ni Estados,
salvo los que son propios de los sabios? (135-136).
Estas máximas, Lúculo, si estás de acuerdo con Antíoco,
tendrás que defenderlas como si se tratara de las murallas
de Roma. Cuenta Clitómaco que, hallándose Carnéades y
el estoico Diógenes frente al Senado, Aulo Albino, quien
entonces era pretor, dijo en broma a Carnéades: “A ti te
parece que yo no soy pretor y que en Roma no hay una
ciudadanía.” A lo cual Carnéades respondió: “A este estoico
le parece que no lo eres.” Ni Aristóteles ni Jenócrates,
a quienes Antíoco pretendía seguir, habrían dudado que
Albino era pretor y que en esta urbe hay una ciudadanía
(137).
Crisipo declara con frecuencia que, acerca del grado sutxxxii
INTRODUCCIÓN
premo de los bienes, son tres las doctrinas que pueden
defenderse: que el bien supremo es la virtud, o el placer,
o ambas cosas. Por mi parte, no tengo hasta ahora una
doctrina más probable que la de la Antigua Academia. Sin
embargo, a veces me dejo llevar a asentir a Epicuro o a
Aristipo, pero luego la virtud me pide que me vuelva;
dice que la búsqueda del placer es propia de los animales.
Yo podría tomar una posición intermedia (la virtud y el
placer), pero la verdad misma y la recta razón me saldrían
al encuentro: “Si la virtud consiste en desdeñar el placer,
¿asociarás la virtud con el placer, como al hombre con la
bestia?” (138-139).
Por consiguiente, sólo quedan dos cosas en pugna: el
placer y la virtud. Ahora bien, si seguimos el placer,
muchos principios se arruinan: el amor, la amistad, la justicia
y demás virtudes, ninguna de las cuales puede existir
si no es desinteresada. Sin embargo, hay quienes dicen que
la fuente de todos los bienes está en el cuerpo. Cuando
oigo éstas y otras cosas, me conmuevo tanto como tú, Lúculo;
la diferencia radica en que tú, cuando has sido impresionado
por una doctrina, le das tu asentimiento y la sostienes
como cierta; por mi parte juzgo que, si doy mi
asentimiento, me expongo a tomar por verdadera una cosa
falsa (140-141).
c) Discrepancias en la lógica. Protágoras afirma que
lo que a cada quien le parece verdadero, eso es verdadero
para cada quien; los cirenaicos, que el criterio de verdad
lo constituyen las emociones íntimas. Epicuro puso tal
criterio en los sentidos, en las nociones de las cosas y en
el placer. Platón sostiene que el criterio de la verdad y
la verdad misma son propios del pensamiento y de la mente.
LXXXIII
INTRODUCCIÓN
¿Sigue Antíoco alguno de estos criterios ? Ni siquiera el
de Jenócrates o el de Aristóteles. Se adapta totalmente
al de Crisipo (142-143).
¿ Por qué somos obligados a seguir a quienes discrepan
entre sí? Aun en cuestiones elementales de la dialéctica
hay una gran disensión; el megárico Diodoro, el ateniense
Filón y el estoico Crisipo no coinciden. ¿ Por qué, pues,
Lúculo, quieres hacerme comparecer ante la asamblea del
pueblo ? Sin duda quieres que los artistas se subleven en
contra mía, cuando te quejas de que nosotros suprimimos
los trabajos artísticos. Pero si se reunieran los artistas,
yo les diría que, según vuestras doctrinas, todos ellos
(como no son sabios) son esclavos, desterrados, locos
(143-144).
De acuerdo con Zenón y Antíoco, ni siquiera vosotros
sabéis algo pues, según decís, nadie sabe nada sino el
sabio. Zenón, mostrando la palma de la mano con los dedos
extendidos, decía: "Así es la representación”; después,
mostrando el puño: “Así es la aprehensión”; finalmente,
apretando el puño derecho con la mano izquierda: “Tal
es la ciencia, que nadie posee sino el sabio.” j Así, Lúculo,
ahora no sabes que es de día; ni tú, Hortensio, que estamos
en tu villa ! (144-145).
Decías, Lúculo, que, si nada pudiera percibirse, no habría
artes, y que no basta lo probable para que ellas existan.
Según tu doctrina, sólo los sabios pueden ser artistas.
¿ Crees que Zeuxis y Fidias soportarían que se les acusase
de no saber nada, a pesar de su gran habilidad? Ellos no
se enfadarían con nosotros cuando hubiesen aprendido
que eliminamos lo que no existe y les dejamos lo que es
suficiente (lo probable) para sus trabajos. Esta doctrina
la comprueba la prudencia de nuestros mayores, pues afirLXXXIV
INTRODUCCIÓN
maban que todo hombre debe prestar juramento “de acuerdo
con la convicción de su espíritu”; que nadie es responsable
sino del engaño “cometido a sabiendas”, porque la
ignorancia involuntaria se presenta en la vida; que el testigo
diga "así lo creo”, aun tratándose de hechos que él
mismo haya visto (146).
4 c o n c l u s ió n Pero como es tiempo de navegar y dije
ya lo suficiente, pongo fin a mi discurso.
Si en otras ocasiones nos reunimos, disertaremos acerca
de las discrepancias tan grandes entre los hombres ilustres,
así como de la oscuridad de las cuestiones físicas
(147).
Lúculo toma la palabra y dice estar satisfecho de haber
tenido esta conversación. Luego dice Catulo: yo considero
que el sabio puede asentir a lo no percibido, es decir,
opinar, pero sin que olvide que nada puede percibirse. A
su vez, Cicerón: conozco tu punto de vista y no estoy
muy lejos de él. Luego interviene Hortensio: yo considero
que debe eliminarse (el asentimiento). “Te tengo
—le dice Cicerón—, pues esa sentencia es propia de la
Academia.” Terminado el diálogo, Catulo se queda con
Hortensio; Cicerón y Lúculo se dirigen a sus naves (148).
NOTA: Para mi versión seguí, con algunas modificaciones, el
texto de: Cicero, Académica, The Loeb Classical Library,
London, 1972.
LXXXV
 

 

CUESTIONES ACADÉMICAS
TEXTOS LATINO Y ESPAÑOL
LIBER PRIMUS
( e d it io p o s te r io r )
1 1 In Cumano nuper cum mecum Atticus noster1
esset, nuntiatum est nobis a M. Varrone venisse eum Roma
pridie vesperi et nisi de via fessus esset continuo ad nos
venturum fuisse. Quod cum audissemus, nullam moram
interponendam2 putavimus quin videremus hominem
nobiscum et studiis eisdem et vetustate amicitiae8 coniunctum;
itaque confestim ad eum ire perreximus, paulumque
cum ab eius villa abessemus ipsum ad nos venientem
vidimus; atque illum complexi ut mos amicorum est, satis
eum longo intervallo ad suam villam reduximus.
2 H ic 4 pauca 5 primo atque ea percontantibus nobis e
ecquid 7 forte Roma novi; tum Atticus "Omitte ista, quae
nec percontari nec audire sine molestia possumus, quaeso,”
inquit, “et quaere potius ecquid ipse novi; silent enim
diutius Musae Varronis quam solebant, nec tamen istum
cessare sed celare quae scribat existimo.”
“Minime vero,” inquit ille, “intemperantis enim arbitror
esse scribere quod occultari velit; sed habeo opus magnum
in manibus, idque iam pridem; ad hunc enim ipsum” —me
autem dicebat— “quaedam institui, quae et sunt magna
sane et limantur a me politius.”
3 Et ego “Ista quidem” inquam “Varro, iam diu
1
LIBRO PRIMERO
(DE LA ÚLTIMA REDACCIÓN)
I 1 Como mi amigo Ático1 estuviese conmigo hace poco
en mi villa cumana,2 nos fue anunciado de parte de
Marco Varrón8 que éste había venido de Roma el día
anterior por la tarde y que, de no estar fatigado por
el viaje, de inmediato habría venido a nosotros. Como
hubiésemos oído esto, juzgamos que no se debía interponer
demora alguna para ver a un hombre unido a nosotros
tanto por los mismos estudios * como por una vieja amistad;
y así, al instante nos pusimos en marcha para ir
hacia él; y como estuviésemos poco lejos de su villa, lo
vimos a él mismo viniendo hacia nosotros. Y, habiéndolo
abrazado como es costumbre de amigos, después de un
intervalo suficientemente largo lo reconducirnos a su villa.
2 Éste, al principio, dijo pocas cosas; y éstas, porque
yo le pregunté si acaso Roma tenía algo de nuevo. 6 Entonces
Ático: “Omite, te lo pido, esas cosas que no podemos
ni preguntar ni oír sin molestia 6 —dijo—, y más
bien pregúntale qué tiene él mismo de nuevo. En efecto,
callan las Musas de Varrón por más tiempo del que solían,
y, sin embargo, no estimo que él esté inactivo, sino que
oculta lo que escribe.”
“De ninguna manera —dijo aquél—, pues considero que
es propio de un extravagante escribir lo que quiere ocultar;
por el contrario, tengo entre manos una obra grande,7 y
ésta, hace ya mucho tiempo. En efecto, dedicado a este
mismo —se refería a mí—, empecé un trabajo que, por una
parte, es grande seguramente, y, por otra parte, es limado
por mí con mayor esmero.”
3 Y yo: "Aunque espero ese trabajo —dije— desdé
1
MARCO TULIO CICERÓN
exspectans8 non audeo tamen flagitare; audivi enim e
Libone nostro (cuius nosti studium) —nihil enim eum
eius modi celare possumus— non te ea intermittere sed
accuratius tractare nec de manibus umquam deponere.
Illud 9 autem mihi ante hoc tempus numquam in mentem
venit a te requirere, sed nunc postea quam sum ingressus
res eas quas tecum simul didici mandare monumentis,
philosophiamque veterem illam a Socrate ortam Latinis
litteris illustrare, quaero quid sit cur 10 cum multa scribas
hoc genus praetermittas, praesertim cum et ipse in eo
excellas et id studium totaque ea res longe ceteris et estudiis
et artibus antecedat.”
II 4 Tum ille: “Rem a me saepe deliberatam et
multum agitatam1 requiris; itaque non haesitans respondebo
sed ea dicam quae mihi sunt in promptu, quod ista
ipsa de re multum, ut dixi, et diu cogitavi. Nam cum
philosophiam viderem diligentissime Graecis litteris explicatam,
2 existimavi si qui3 de nostris eius studio tenerentur,
si essent Graecis doctrinis eruditi, Graeca 4 . potius
quam nostra lecturos; sin a Graecorum artibus et disciplinis
abhorrerent, ne haec quidem curaturos quae sine eruditione
Graeca intellegi non possunt; itaque ea nolui scribere
quae nec indocti intellegere possent nec docti legere
curarent.
S “Vides autem (eadem enim ipse didicisti) non posse
nos Amafini aut Rabiri similes esse, qui nulla arte adhibita
de rebus ante oculos positis5 vulgari sermone
disputant, nihil definiunt, nihil partiuntur, nihil apta
interrogatione 6 concludunt, 7 nullam denique artem esse
nec dicendi nec disserendi putant. Nos autem praeceptis
2
CUESTIONES ACADÉMICAS I
hace largo tiempo, Varrón, no oso, sin embargo, exigírtelo;
en efecto, le oí a nuestro Libón,8 cuya afición conoces,
pues nada de esa naturaleza podemos ocultarle, que tú no
lo has interrumpido, sino que con mucho cuidado te ocupas
en él y que jamás lo has depuesto de tus manos. Mas
antes de este tiempo nunca me vino a la mente hacerte
una pregunta; pero ahora, después que empecé a confiar
a los documentos literarios las cosas que aprendí en común
contigo, e ilustrar en letras latinas aquella antigua filosofía
nacida de Sócrates, 9 te pregunto qué razón hay para
que, escribiendo muchas cosas, pases por alto este género,
10 sobre todo cuando tú mismo sobresales en él y este
estudio y todo este asunto mucho aventaja a los demás
estudios y artes.” 11
II 4 Entonces él: “Me preguntas una cosa en la que
he reflexionado a menudo y que he examinado mucho. Y
así, responderé sin vacilar, pero diré las cosas que me
están a la mano pues, como dije, sobre ese asunto mismo
he pensado mucho y durante largo tiempo. En efecto, como
veía yo que la filosofía había sido explicada muy diligentemente
en letras griegas, estimé que si algunos de los
nuestros eran cautivados por el estudio de ella, leerían
las obras griegas, más bien que las nuestras, en caso de
que estuvieran instruidos en las doctrinas griegas; pero
que, si se apartaban con repugnancia de las artes y
enseñanzas1 de los griegos, ni siquiera se preocuparían
de estas obras nuestras que, sin la erudición griega, no
pueden entenderse. Y así, no quise escribir esas cosas que
ni los indoctos podrían entender, ni los doctos se preocuparían
por leer. 5 “Mas ves (pues tú mismo aprendiste las mismas
cosas) que nosotros no podemos ser semejantes a Amafi-<
nio o a Rabirio,2 quienes, sin emplear arte3 alguno,
disputan en lenguaje vulgar sobre cosas puestas ante los
ojos, nada definen,4 nada dividen, nada demuestran por
medio de un apto raciocinio; por último, consideran que
no hay ningún arte ni del decir ni del disertar. 5 Nosotros,
en cambio, obedeciendo, igual que las leyes, los
2
MARCO TULIO CICERÓN
dialecticorum et oratorum etiam, quoniam utramque 8 vim
virtutem esse nostri putant, sic parentes ut legibus, verbis
quoque novis cogimur uti, quae docti, ut dixi, a Graecis
petere malent, 9 indocti ne a nobis quidem accipient, u t10
frustra omnis suscipiatur labor.
6 “Iam vero physica, si Epicurum, id est si Democritum
probarem possem scribere ita plane ut Amafinius;
quid est enim magnum,11 cum causas rerum efficientium12
sustuleris, de corpusculorum18 (ita enim appellat
atomos) concursione fortuita loqui ? Nostra tu physica
nosti, quae cum contineantur ex effectione14 et ex
materia ea quam fingit et format effectio, adhibenda etiam
geometria est; quam quibusnam quisquam enuntiare verbis
aut quem ad intellegendum poterit adducere? Haec
ipsa de vita et moribus et de expetendis fugiendisque rebus
illi18 simpliciter, pecudis enim et hominis idem bonum
esse censent, apud nostros autem non ignoras quae sit et
quanta subtilitas :
7 “Sive enim Zenonem sequare,16 magnum17 est
efficere ut quis intellegat quid sit illud verum et simplex
bonum quod non possit ab honestate seiungi, quod bonum
quale sit omnino negat Epicurus se sine voluptatibus
sensum moventibus ne suspicari quidem; si vero18 Academiam
veterem persequamur, quam nos,19 ut scis, probamus,
quam erit illa acute explicanda nobis ! quam argute,
quam obscure etiam contra Stoicos disserendum !
Totum igitur illud philosophiae studium mihi quidem
ipse sumo et ad vitae constantiam quantum possum et ad
delectationem animi, nec ullum arbitror, ut apud Platonem
est,20 maius aut melius a dis datum21 munus homini.
8 “Sed meos amicos in quibus id est studium in Grae-
3
CUESTIONES ACADÉMICAS I
preceptos (Je los dialécticos y también los de los oradores
(pues los nuestros 8 consideran que ambas facultades son
virtudes),7 nos vemos obligados a usar también palabras
nuevas que los doctos, como dije, preferirán pedir a los
griegos, y los indoctos ni siquiera aceptarán de nosotros,
de tal manera que en vano se emprende todo trabajo.
6 “Ahora bien, si a Epicuro, 8 esto es, si a Demócrito
0 aprobara, yo podría escribir la física 10 con tanta
facilidad como Amafinio; en efecto, ¿en qué es difícil
hablar del concurso fortuito de los corpúsculos (así, en
efecto, llama a los átomos) cuando hayas eliminado las
causas eficientes ? Tú conoces nuestra física; constando
ésta de la causa eficiente11 y de aquella materia a la que
modela y da forma la causa eficiente, también debe emplearse
la geometría,12 a la cual ¿ con qué palabras alguien
podrá explicarla, o a quién llevar a entenderla? Estos
temas mismos acerca de la vida y costumbres y de las
cosas que deben desearse o rehuirse, aquéllos 13 las tratan
en forma simple; en efecto, piensan que es uno mismo
el bien del animal y el del hombre; 14 entre los nuestros,
en cambio, no ignoras cuál y cuán grande es la sutileza.
7 “En efecto, si sigues a Zenón,15 es difícil lograr
que alguien entienda cuál es aquel verdadero y simple bien
que no puede separarse de la honestidad 18 (de qué naturaleza
sea este bien, dice categóricamente Epicuro que
él, sin los placeres17 que excitan el sentido, ni siquiera
puede sospechar) ; pero si seguimos a la Antigua Academia
18 que yo, como sabes, apruebo, ¡ cuán agudamente
deberá ser ella explicada por nosotros !, ¡ con cuánta destreza,
con cuánta oscuridad19 inclusive se deberá disertar
en contra de los estoicos ! 20 Así pues, me reservo para
mí mismo todo aquel estudio de la filosofía con miras,
en cuanto puedo, tanto a la entereza de mi vida como a
la delectación de mi alma, y juzgo, como está escrito en
Platón, 21 que ningún regalo mayor o mejor ha sido dado
al hombre por los dioses.
8 “Pero a mis amigos en quienes hay esta afición los
envío a Grecia, esto es, les aconsejo que vayan a los grie-
3
MARCO TULIO CICERÓN
ciam mitto, id est, ad Graecos ire iubeo, ut ex fontibus
potius hauriant quam rivulos consectentur; quae autem
nemo adhuc docuerat nec erat unde22 studiosi scire
possent, ea quantum potui (nihil enim magnopere meorum
miror) feci ut essent nota nostris; a Graecis 23 enim peti
non poterant ac post L. Aelii nostri occasum ne a Latinis
quidem. Et tamen in illis24 veteribus nostris quae
Menippum imitati, non interpretati, quadam hilaritate
conspersimus, multa25 admixta ex intima philosophia,
multa dicta dialectice; quae28 cum facilius minus docti
intellegerent iucunditate quadam ad legendum invitati in
laudationibus,27 in his ipsis antiquitatum prooemiis philosophis
scribere voluimus, si modo consecuti sumus.”
III. 9 Tum ego, “Sunt”, inquam, “ista,1 Varro; nam
nos in nostra urbe peregrinantis errantisque tamquam
hospites tui libri quasi2 domum reduxerunt, ut possemus
aliquando8 qui et ubi essemus agnoscere. Tu aetatem patriae,
4 tu discriptiones temporum, tu sacrorum iura,
tu sacerdotum, tu domesticam, tu bellicam disciplinam, tu
sedem regionum, locorum, tu omnium divinarum humanarumque
rerum nomina, genera, officia, causas aperuisti,
plurimumque idem5 poëtis nostris omnioque Latinis et
litteris luminis 6 et verbis attulisti, atque ipse varium et elegans
omni fere numero poëma fecisti, philosophiamque
multis locis incohasti, ad impellendum satis, ad edocendum
parum.
10 “Causam 7 autem probabilem tu quidem adfers, aut
enim Graeca legere malent qui erunt eruditi, aut ne haec
quidem 8 qui illa nesciunt; sed da 9 mihi nunc—satisne
probas ? 10 Immo vero et haec 11 qui illa non poterunt12
4
CUESTIONES ACADÉMICAS I
gos para que beban en las fuentes antes que seguir los
arroyuelos. Mas las cosas que nadie había enseñado aún,
ni había de dónde los interesados pudieran saberlas, ésas,
en la medida en que pude (pues ninguna de mis obras
la admiro en gran manera), hice que fueran conocidas a
los nuestros; en efecto, no podían pedirse a los griegos
y, después del ocaso de nuestro Lucio Elio, 22 ni siquiera
a los latinos. Y sin embargo, en aquellos primeros escritos
míos que, imitando a Menipo, 23 no traduciéndolo,
rocié de cierta hilaridad, se hallan reunidas muchas cosas
tomadas de lo más profundo de la filosofía y muchas
dichas dialécticamente; y aunque en mis oraciones fúnebres
24 estas cosas las entendían más fácilmente los menos
doctos, invitados por un cierto encanto a leerlas, en estos
mismos proemios de mis Antigüedades26 quise escribir
para filósofos, si es que lo conseguí.”
III 9 Entonces yo: “Es verdad eso, Varrón —dije—,
pues a nosotros, peregrinantes y errantes en nuestra propia
urbe como huéspedes, tus libros, por así decir, nos recondujeron
a casa para que pudiéramos finalmente conocer
quiénes somos y en dónde estamos. Tú la edad1 de nuestra
patria, tú la cronología de su historia, tú los derechos
de su religión, tú los de los sacerdotes, tú la doméstica,
tú la bélica disciplina, tú la situación de las regiones, de
los lugares, tú los nombres, la clasificación, las funciones
y las causas de todas las cosas divinas y humanas nos
revelaste, y nos diste también muchísima luz sobre nuestros
poetas y, en general, sobre la literatura y palabras
latinas. Además, tú mismo hiciste, en casi todos los metros,
un poema variado y elegante, y empezaste a tratar
la filosofía en muchas de tus obras: en forma suficiente
para impulsarnos, en poca medida para instruirnos a
fondo.
10 “Mas, por cierto, tú aduces una excusa probable:
en efecto, o preferirán leer obras griegas quienes sean
eruditos, o ni siquiera éstas quienes ignoren aquéllas. Pero
dime ahora : ¿ demuestras tu punto de vista en forma suficiente
? Muy por el contrario, quienes no puedan leer aque-
4
MARCO TULIO CICERÓN
et qui Graeca poterunt non contemnent sua.13 Quid enim
causae est cur poëtas Latinos Graecis litteris eruditi legant,
philosophos14 non legant? An quia delectat Ennius, Pacuvius,
Attius, multi alii, qui non verba sed vim Graecorum
expresserunt poëtarum ? Quanto magis philosophi delectabunt,
si, ut illi10 Aeschylum, Sophoclem, Euripidem, sic
hi Platonem imitentur, Aristotelem, Theophrastum ? Oratores
quidem laudari video, si qui e nostris Hyperidem
sint aut Demosthenem imitati.16
11 “Ego autem (dicam enim ut res est), dum me ambitio,
17 dum honores, dum causae, dum rei publicae non
solum cura sed quaedam etiam procuratio multis officiis
implicatum et constrictum tenebat, haec inclusa habebam,
et ne obsolescerent renovabam cum licebat legendo; nunc
vero et fortunae gravissimo percussus vulnere et administratione
rei publicae liberatus doloris medicinam18 a
philosophia peto et oti oblectationem hanc honestissimam
iudico. Aut enim huic19 aetati hoc maxime aptum est, aut
iis rebus si quas dignas laude gessimus 20 hoc in primis
consentaneum, aut etiam ad nosotros cives erudiendos nihil
utilius, aut si haec ita non sunt, nihil aliud video quod
agere possimus.
12 “Brutus quidem noster, excellens omni genere laudis,
sic philosophiam Latinis litteris persequitur nihil ut
iisdem de rebus Graeca desideres, et eandem quidem sententiam
sequitur quam tu, nam Aristum Athenis audivit
aliquamdiu, cuius tu fratrem Antiochum. Quam ob rem
da, quaeso, te huic etiam generi litterarum.”
IV. 13 Tum ille “Istuc quidem considerabo, nec vero
sine te. Sed de te ipso quid est”, inquit, “quod audio?”
5
CUESTIONES ACADÉMICAS I
lias obras, leerán éstas; y quienes pueden leer las griegas
no desdeñarán las suyas. 3 ¿ Qué razón hay, en efecto,
para que los eruditos en las letras griegas lean a los poetas
latinos, y no lean a los filósofos ? ¿ Acaso porque deleitan
Enio,8 Pacuvio,4 Accio 5 y muchos otros que reprodujeron,
no las palabras, sino el espíritu de los poetas griegos
? ¿ Cuánto más deleitarán los filósofos si, como aquéllos
a Esquilo,e a Sófocles,T a Eurípides, 8 así éstos
imitan a Platón, a Aristóteles, 9 a Teofrasto?10 Veo, por
cierto, que, si algunos de nuestros oradores imitan a Hiperides11
o a Demóstenes,12 son alabados.
11 “Mas yo (diré, en efecto, las cosas tal como son),
mientras la ‘ambición’, 18 mientras los honores,14 mientras
las causas,16 mientras no sólo el cuidado, sino también
cierta administración de los asuntos públicos me
tenían implicado y atado con muchas obligaciones, tenía
encerrados en mi alma estos conocimientos y, para que no
se marchitaran, cuando podía los renovaba con la lectura.
Mas ahora, por una parte, golpeado por una gravísima
herida18 de la fortuna; por otra parte, liberado de la
administración de los asuntos públicos, pido a la filosofía
la medicina de mi dolor, y esta delectación del ocio la
juzgo honestísima. En efecto, o para mi edad esta ocupación
es la más apta, o ella es ante todo coherente con esos
actos dignos de alabanza que tal vez realicé, o inclusive
nada es más útil para instruir a nuestros conciudadanos;
o, si estas cosas no son así, no veo ninguna otra que
pueda hacer.
12 “En verdad nuestro amigo Bruto,17 sobresaliente
en todo género de méritos, de tal manera expone la filosofía
en letras latinas, que para nada echarías de menos
las obras griegas sobre los mismos temas; y, por cierto,
sigue la misma doctrina que tú, pues durante algún tiempo
oyó en Atenas a Aristo; 18 tú, a Antíoco19 el hermano
de éste. Por lo cual, date, te lo pido, también a este género
de letras.”
IV 13 Entonces él: "Consideraré esto, mas no sin ti.
Pero —dijo— ¿qué es lo que oigo acerca de ti mismo?”
5
MARCO TULIO CICERÓN
“Quanam”, inquam, “de re?” “Relictam1 a te veterem
Academiam”, inquit, “tractari autem novam”. “Qui ergo ?”
inquam, “Antiocho id magis licuerit nostro familiari, remigrare
in domum veterem e nova, quam nobis 2 in novam
e vetere? Certe enim recentissima quaeque sunt correcta
et emendata maxime; quamquam Antiochi magister Philo,
magnus vir ut tu existimas ipse, negat in libris, quod
coram etiam ex ipso audiebamus, duas Academias esse,
erroremque eorum qui ita putarunt3 coarguit”. “Est”,
inquit, “ut dicis, sed ignorare te non arbitror quae contra
ea Philonis Antiochus scripserit”.
14 “Immo vero et ista 4 et totam veterem Academiam,
a qua absum iam diu, renovari a te, nisi molestum est,
velim; et simul adsidamus”, inquam, “si videtur”. “Sane
istud quidem”, 5 inquit, “sum enim admodum infirmus; sed
videamus idemne Attico placeat fieri a me quod te velle
video”. “Mihi vero”, ille, 6 “quid est enim quod malim
quam ex Antiocho iam pridem audita recordari, et simul
videre satisne ea commode dici possint Latine ?” Quae cum
essent dicta, in conspectu consedimus omnes.
15 Tum Varro ita exorsus est: “Socrates mihi videtur,
id quod constat inter omnes, primus a rebus occultis et ab 7
ipsa natura involutis, in quibus omnes ante eum philosophi
occupati fuerunt, avocavisse philosophiam et ad vitam communem
adduxisse, ut de virtutibus et vitiis omninoque de
bonis rebus et malis quaereret, caelestia autem vel procul
esse a nostra cognitione censeret vel, si maxime cognita
essent, nihil tamen ad bene vivendum. 8
16 “Hic in omnibus fere sermonibus qui ab iis qui
6
CUESTIONES ACADÉMICAS I
“¿Sobre qué cosa?” le dije. “Que por ti ha sido abandonada
la Antigua Academia —dijo— y que perteneces a
la Nueva.” “¿Qué, entonces? —dije— ¿A nuestro amigo
Antíoco le habrá sido lícito retornar de la nueva a la
antigua casa más que a mí de la antigua a la nueva?
En efecto, las teorías más recientes son sin duda las
más corregidas y emendadas; por otra parte, el maestro
de Antíoco, Filón,1 varón magno como tú mismo estimas,
niega en sus libros (lo cual oíamos nosotros inclusive
de su propia boca) que haya dos Academias, y refuta el
error de los que así pensaron.”
“Es —afirmó— como dices, pero no juzgo que tú ignores
lo que Antíoco escribió2 en contra de esas declaraciones
de Filón.”
14 “Más aún, me gustaría que me recordaras, si no
te es molesto, tanto esas cosas como toda la Antigua Academia,
3 de la cual estoy lejos hace ya mucho tiempo; y
a la vez sentémonos —dije— si te parece.”
“Naturalmente que sí —dijo—, pues estoy bastante
débil; pero veamos si a Ático le place que yo haga lo
que veo que tú quieres.” “A mí, por cierto —dijo Ático—,
pues ¿qué hay que prefiera tanto como recordar las doctrinas
oídas, hace ya tiempo, de labios de Antíoco, y simultáneamente
ver si ellas pueden decirse en latín con suficiente
comodidad ?” Dichas estas cosas, nos sentamos todos
unos frente a otros.
15 Entonces Varrón empezó así: “Me parece que Sócrates
—lo cual consta entre todos—, 4 de las cosas ocultas
y veladas por la naturaleza misma (en las cuales todos
los filósofos, antes de él, se ocuparon), apartó, el primero,
la filosofía y la condujo a la vida común para que investigara
sobre las virtudes y los vicios y, en general, sobre
el bien y el mal; mas pensaba que las cosas celestes8
o están lejos de nuestro conocimiento o, aunque sean muy
conocidas; sin embargo, no tienen nada que ver con el
bien vivir.
16 “Éste, en casi todos los diálogos que fueron escri-
6
MARCO TULIO CICERÓN
illum audierunt9 perscripti varie copioseque sunt ita disputat
ut nihil adfirmet ipse, refellat alios, nihil se scire dicat
nisi id ipsum,10 eoque praestare ceteris quod illi quae
nesciant scire se putent, ipse se nihil scire, id unum sciat,
ob eamque rem se arbitrari ab Apolline omnium sapientissimum
esse dictum quod haec esset una omnis sapientia,
non arbitrari se scire quod nesciat. Quae cum diceret
constanter et in ea sententia permaneret, omnis eius oratio
tamen in virtute laudanda et in hominibus ad virtutis studium
cohortandis consumebatur, ut e Socraticorum libris
maximeque Platonis intellegi potest.
17 “Platonis autem auctoritate, qui varius et multiplex
et copiosus fuit, una et consentiens duobus vocabulis philosophiae
forma instituta est, Academicorum et Peripateticorum,
qui rebus congruentes nominibus differebant; nam
cum Speusippum sororis filium Plato philosophiae quasi
heredem reliquisset, duos autem praestantissimo studio
atque doctrina, Xenocratem Calchedonium et Aristotelem
Stagiriten, qui erant cum Aristotele Peripatetici dicti sunt
quia disputabant inambulantes in Lycio, illi autem quia
Platonis instituto in Academia, quod est alterum gymnasium,
coetus erant11 et sermones habere soliti,12 e loci
vocabulo nomen habuerunt. Sed utrique Platonis ubertate
completi certam quandam disciplinae formulam composuerunt
et eam quidem plenam ac refertam, illam autem Socraticam
dubitanter de omnibus rebus et nulla adfirmatione
adhibita consuetudinem disserendi reliquerunt. Ita facta
est, quod minime Socrates probabat, ars quaedam philosophiae
et rerum ordo et descriptio disciplinae.
. 18 “Quae quidem erat primo duobus, ut dixi, nominibus
una, nihil enim inter Peripateticos et illam veterem Aca-
7
CUESTIONES ACADÉMICAS I
tos en forma variada y copiosa por los que lo oyeron, de
tal manera disputa que nada afirma él mismo, refuta a
otros, dice que no sabe nada, excepto eso mismo, y que
aventaja a los demás en el hecho de que éstos juzgan
que saben lo que ignoran, mientras él mismo sólo sabe
esto: que nada sabe y que él juzga que por Apolo fue
llamado el más sabio de todos 8 porque ésta es la única
sapiencia: no juzgar que uno sabe lo que ignora. Aunque
decía esto constantemente y en esta sentencia permanecía,
sin embargo todo discurso suyo era consumido en alabar
la virtud y en exhortar a los hombres a la devoción de la
virtud, como puede entenderse por los libros de los socráticos,
y principalmente por los de Platón.
17 “Mas por influencia de Platón, quien fue vario y
múltiple y copioso, fue instituida una forma única y unánime
de filosofía,7 bajo una doble denominación: la de
los académicos y peripatéticos, quienes, coincidiendo en las
doctrinas, diferían en los nombres; pues como Platón
hubiese dejado a Espeusipo, hijo de su hermana, como
heredero 8 de su filosofía, y a dos discípulos de prestantísima dedicación y cultura: el calcedonio Jenócrates 9 y
el estagirita Aristóteles, los que estaban con Aristóteles
fueron llamados peripatéticos10 porque disputaban paseándose
en el Liceo; 11 más aquéllos, 12 porque, de acuerdo
con la costumbre de Platón, tenían sus reuniones y solían
tener conversaciones en la Academia que es otro gimnasio,
tomaron su nombre de la denominación del lugar. Pero
unos y otros, colmados de la fecundidad de Platón, compusieron
una determinada fórmula de doctrina, y ésta en
verdad plena y completa, mas abandonaron aquella costumbre
socrática de discutir acerca de todas las cosas sirviéndose
de la duda18 y sin emplear ninguna afirmación. Así
se hizo (lo cual de ninguna manera Sócrates aprobaba)
cierto arte de filosofía y un orden de materias y sistema
de doctrina.
18 “Ésta, por cierto, era única al principio —como
dije—, aunque con dos denominaciones; nada, en efecto,
difería entre los peripatéticos y la Antigua Academia; con
7
MARCO TULIO CICERÓN
demiam differebat: abundantia quadam ingenii praestabat,
ut mihi quidem videtur, Aristoteles, sed idem fons 18 erat
utrisque et eadem rerum expetendarum fugiendarumque
partitio.
V “Sed quid ago?” inquit “aut sumne sanus qui haec
vos doceo ? nam etsi non sus Minervam,1 ut aiunt, tamen
inepte quisquis Minervam docet”. Tum Atticus, “Tu vero”,
inquit, “perge, Varro; valde enim amo nostra2 atque
nostros, meque ista 3 delectant cum Latine dicuntur et isto
modo”. “Quid me”, inquam, “putas, qui philosophiam iam
professus sim populo nostro exhibiturum ?” * “Pergamus
igitur”, inquit, “quoniam placet.”
19 “Fuit ergo iam accepta a Platone philosophandi
ratio triplex, una de vita et moribus, altera de natura et
rebus occultis, tertia de disserendo 5 et quid verum, quid
falsum, quid rectum in oratione pravumve, quid consentiens,
quid repugnans esset iudicando. Ac primum illam
partem bene vivendi a natura petebant eique parendum esse
dicebant, neque ulla alia in re nisi in natura quaerendum
esse illud summum 6 bonum quo omnia referrentur, constituebantque
extremum esse rerum expetendarum et finem
bonorum adeptum esse omnia e natura7 et animo et corpore
et vita. Corporis autem alia ponebant esse in toto,8
alia in partibus, valetudinem vires pulchritudinem in toto,
in partibus autem sensus integros et praestantiam aliquam
partium singularum, ut in pedibus celeritatem, vim in
manibus, claritatem in voce, in lingua etiam explanatam
vocum impressionem.
20 “Animi autem quae essent ad comprehendendam
virtutem idonea, 9 eaque ab eis in naturam et mores dividebantur:
naturae celeritatem ad discendum et memoriam
8
CUESTIONES ACADÉMICAS I
cierta abundancia de ingenio, como en verdad me parece,
sobresalía Aristóteles, pero la fuente era la misma para
unos y otros y la misma clasificación de las cosas que
deben buscarse y de las cosas que deben rehuirse.
V Pero qué hago? —dijo— ¿O soy cuerdo yo que
os enseño estas cosas ? Pues aunque no el cerdo a Minerva,
1 como dicen, sin embargo, neciamente enseña alguien
a Minerva.” Entonces Ático: “Tú, Varrón, continúa
—dijo—; en efecto, amo mucho lo nuestro y a los nuestros,
y me deleitan esas doctrinas cuando son dichas en
latín y de ese modo.” “¿Qué supones de mí —dije— que
ya he declarado que presentaré la filosofía a nuestro pueblo?” “Continuemos, pues —dijo— , ya que os place.
19 “Hubo, pues, ya acogido por Platón, un triple esquema
de filosofar: uno sobre la vida y costumbres, el segundo
sobre la naturaleza y las cosas ocultas, el tercero sobre
el disertar y juzgar qué sea verdadero; qué, falso; qué,
correcto o incorrecto en el discurso; qué, coherente;
qué, contradictorio.
Y, primeramente, la parte del bien
vivir la buscaban 2 en la naturaleza y decían que a ésta
se debe obedecer, y que en ninguna otra cosa, sino en la
naturaleza, se debe buscar aquel sumo bien al que todas
las acciones se refieren; y establecían que el límite de las
cosas que deben desearse y el grado supremo de. los bienes
consisten en haber alcanzado, de acuerdo con la naturaleza,
todas las cosas tanto en el alma como en el cuerpo y
en la vida.3 Mas asentaban que unos bienes del cuerpo
están en todo él, otros, en sus partes; la salud, las fuerzas,
la belleza, en todo él; mas en sus partes, sentidos
íntegros y alguna prestancia de cada una de sus partes,
como en los pies la celeridad; la fuerza, en las manos; la
claridad, en la voz; en la lengua también la articulación clara de las voces.
20 “Mas como bienes del alma, las cualidades que
son idóneas para abrazar la virtud; y éstas eran divididas
por ellos en propias de la naturaleza y de carácter moral. 4
Asignaban a la naturaleza la celeridad para aprender y
la memoria, y —decían— ambas facultades son propias
MARCO TULIO CICERÓN
dabant, quorum utrumque mentís esset10 proprium et
ingenii, morum autem putabant studia esse et quasi consuetudinem,
quam partim adsiduitate exercitationis, partim
ratione formabant,11 in quibus erat ipsa philosophia. In
qua quod incohatum est neque absolutum progressio quaedam
ad virtutem appellatur, quod autem absolutum, id est
virtus, quasi12 perfectio naturae omniumque rerum quas
in animis ponunt una18 res optima.
21 “Ergo haec14 animorum. Vitae autem (id enim
erat tertium) adiuncta esse dicebant quae ad virtutis usum
valerent. Nam virtus in animi bonis et in corporis cernitur
et in quibusdam quae non tam naturae quam beatae
vitae adiuncta sunt. Hominem esse censebant quasi partem
quandam civitatis et universi generis humani, eumque esse
coniunctum cum hominibus humana quadam societate. Ac
de summo quidem atque naturali bono sic agunt; cetera
autem pertinere ad id putant aut adaugendum aut tuendum,
ut divitias, ut opes, ut gloriam, ut gratiam. Ita tripartita
ab iis inducitur ratio bonorum.
VI 22 “Atque haec illa sunt tria genera1 quae putant
plerique Peripateticos dicere. Id quidem non falso, est
enim haec partitio illorum; illud2 imprudenter, si alios
esse Academicos qui tum appellarentur, alios Peripateticos
arbitrantur. Communis haec ratio et utrisque hic bonorum
finis 8 videbatur, adipisci quae essent prima natura quaeque
ipsa per sese expetenda, aut omnia aut maxima; ea
sunt autem maxima quae in ipso animo atque in ipsa
virtute versantur. Itaque omnis illa antiqua philosophia
sensit in una virtute esse positam beatam vitam, nec tamen
beatissimam nisi adiungerentur et corporis et cetera quae
supra dicta sunt ad virtutis usum idonea.
23 “Ex hac descriptione agendi quoque aliquid4 in
9
CUESTIONES ACADÉMICAS I
de la mente y el ingenio; mas juzgaban que eran de carácter
moral las tendencias y, por así decir, el hábito que
decían formarse, en parte con la asiduidad de la ejercitación,
en parte con la razón, en las cuales cosas consistía
la filosofía misma. En ésta lo que se ha incoado y no terminado
se llama un cierto progreso hacia la virtud; 5 mas
lo que ha sido terminado, esto es la virtud, perfección de
la naturaleza, 6 por así decir, y la mejor de todas las
cosas que ellos sitúan en las almas.
21 “Luego éstos son los de las almas. 7 Mas decían
que se refieren a la vida (en efecto, esto era lo tercero)
los bienes que sirven para la práctica de la virtud; pues
la virtud se manifiesta en los bienes del alma y en los del
cuerpo y en algunos que se refieren, no tanto a la naturaleza,
como a la vida dichosa. Consideraban que el hombre
es como una parte del Estado y de todo el género
humano, y que él está unido con los hombres por una
asociación humana. Y así tratan del sumo y natural bien;
mas juzgan que pertenecen a éste, o para aumentarlo o
para protegerlo, los demás como las riquezas, como los
recursos, como la gloria, como la influencia. 8 Así es introducida
por ellos la tripartita clasificación de los bienes.
VI 22 “Y éstos son aquellos tres géneros que los más
juzgan que dicen los peripatéticos. En verdad esto no en
falso, pues ésta es la división de ellos. Pero juzgan imprudentemente,
si consideran que unos son los que entonces
eran llamados académicos y otros, los peripatéticos. Común
es esta clasificación y a ambos les parecía el grado supremo
de los bienes alcanzar los que son, por naturaleza, los primeros
y deseables por sí mismos, o todos o los máximos.
Y son los máximos 1 aquellos que se hallan en el alma
misma y en la virtud misma. Y así, toda aquella antigua
filosofía consideró que sólo en la virtud está puesta la
vida dichosa, y sin embargo no muy dichosa, 2 a menos que
se añadieran tanto los bienes del cuerpo como los demás
que arriba fueron dichos idóneos para la práctica de la
virtud.
23 “Con base en esta clasificación se descubría tam-
9
MARCO TULIO CICERÓN
vita et offici ipsius initium 5 reperiebatur, quod erat in
conservatione earum rerum quas natura praescriberet. Hinc
gignebatur fuga desidiae voluptatumque contemptio, ex
quo laborum dolorumque susceptio multorum magnorumque
recti honestique ® causa et earum rerum quae erant
congruentes cum descriptione naturae, unde et amicitia
exsistebat et iustitia atque aequitas, eaeque et voluptatibus
et multis vitae commodis anteponebantur. Haec quidem fuit
apud eos morum institutio et eius partis quam primam
posui forma atque descriptio.
24 “De natura autem (id enim sequebatur) ita dicebant
ut eam dividerent in res duas, 7 ut altera esset efficiens,
altera autem quasi huic se praebens, ex qua efficeretur
aliquid. 8 In eo quod efficeret9 vim esse censebant,
in eo autem quod efficeretur materiam quandam; 10 in
utroque tamen utrumque,11 neque enim materiam ipsam
cohaerere potuisse si nulla vi contineretur, neque vim sine
aliqua materia (nihil est enim quod non alicubi esse cogatur).
Sed quod ex utroque, id iam corpus et quasi qualitatem
12 quandam13 nominabant—dabitis enim profecto
ut in rebus inusitatis, quod Graeci ipsi faciunt a quibus
haec iam diu tractantur, utamur verbis interdum inauditis.”
VII 25 “Nos vero”, 1 inquit Atticus; “quin etiam
Graecis licebit utare2 cum voles, si te Latina forte deficient”.
“Bene sane facis; 8 sed enitar ut Latine loquar,
nisi in huiusce modi verbis, ut philosophiam aut rhetoricam
aut physicam aut dialecticam appellem, quibus ut aliis multis
consuetudo iam utitur pro Latinis. Qualitates igitur
appellavi quas ποιότητας Graeci vocant, quod ipsum *
apud Graecos non est vulgi verbum sed philosophorum;
10
CUESTIONES ACADÉMICAS I
bién un principio de acción en la vida, y del deber mismo,
el cual principio consistía en la observancia de las cosas
que la naturaleza prescribe. De aquí3 se originaba la fuga
de la desidia y el desdén de los placeres, y, de ello, la
aceptación de los trabajos y de los dolores 4 numerosos
y grandes a causa de lo recto y lo honesto, 6 y de las cosas
que son congruentes con la disposición de la naturaleza,
de donde surgía tanto la amistad como la justicia y equidad,
y éstas se anteponían tanto a los placeres como a los
muchos bienes de la vida. 6 Sin duda ésta fue entre ellos
la doctrina de las costumbres y la forma y distribución de la
parte 7 que yo puse como primera.
24 “Por otro lado, de tal manera hablaban de la naturaleza8
(en efecto, esto seguía), que la dividían en dos
principios 9 de modo que uno era el eficiente,10 y el otro
el que, por así decir, se somete a éste,11 a partir del cual
se efectúa un cuerpo. En el principio eficiente consideraban
que había una fuerza; y en el pasivo, una especie de
materia; 12 que, sin embargo, ambos principios se hallaban
fundidos el uno en el otro, pues que ni la materia misma
habría podido cohesionarse si no estuviera unida por alguna
fuerza, ni la fuerza sin alguna materia (nada hay, en
efecto, que no sea forzado a estar en algún lugar). 13 Pero
lo que resulta de ambos, desde entonces lo llamaban ‘cuerpo’
14 y, por así decir, una especie de ‘cualidad’; 15 en efecto,
me permitiréis sin duda que, como hacen los griegos
mismos por quienes estas cosas son tratadas desde hace
ya tiempo, usemos algunas veces, en las cuestiones inusitadas,
palabras inauditas.”
VII 25 “Desde luego que nosotros sí —dijo Ático—;
más aún, podrás usar palabras griegas cuando quieras, si
acaso te faltan latinas.” “Me haces un favor seguramente,
pero trataré de hablar en latín,1 salvo en el caso de
palabras de esta naturaleza: por ejemplo, para decir ‘filosofía’
o ‘retórica’ o ‘física’ o ‘dialéctica’ que, como muchas
otras, la costumbre las usa ya como latinas. Llamé, pues,
‘cualidades’ las que los griegos llaman poiótetes, la cual
inclusive entre los griegos no es una palabra del vulgo
10
MARCO TULIO CICERÓN
atque id B in multis. Dialecticorum vero verba ® nulla sunt
publica, suis utuntur; et id quidem commune omnium fere
est artium, aut enim nova sunt rerum novarum facienda
nomina aut ex aliis transferenda. Quod si Graeci faciunt
qui in his rebus tot iam saecula versantur, quanto id magis
nobis concedendum est qui haec nunc primum tractare
conamur ?”
26 “Tu vero”, inquam, “Varro, bene etiam meriturus
mihi videris de tuis civibus si eos non modo copia rerum
auxeris, ut fecisti, sed etiam verborum.” “Audebimus7
ergo”, inquit, “novis verbis uti te auctore si necesse erit.
Earum igitur qualitatum sunt aliae principes, aliae ex his
ortae. Principes sunt unius modi et simplices; ex his autem
variae ortae sunt8 et quasi multiformes. 9 Itaque aer (hoc
quoque utimur iam pro Latino) et ignis et aqua et terra
prima10 sunt; ex his autem ortae animantium formae11
earumque rerum quae gignuntur e terra.12 Ergo illa initia
et (ut e Graeco vertam) elementa dicuntur; e quibus aer
et ignis movendi vim habent et efficiendi, reliquae partes
accipiendi et quasi patiendi, aquam dico et terram. Quintum
genus, e quo essent astra mentesque, singulare eorumque
quattuor quae supra dixi dissimile Aristoteles quoddam
esse rebatur.
27 “Sed subiectam putant omnibus sine ulla specie
atque carentem omni illa qualitate (faciamus enim tractando
usitatius hoc verbum et tritius) materiam quandam,
e qua omnia expressa atque efficta sint, quae una omnia
accipere possit omnibusque modis mutari atque ex omni
parte, atque etiam interire, non in nihilum sed in suas
partes, quae infinite secari ac dividi possint, cum sit nihil
omnino in rerum natura minimum quod dividi nequeat;
11
CUESTIONES ACADÉMICAS I
sino de los filósofos.2 Además, esto ocurre en el caso
de muchos términos. Por cierto, ningunas palabras de
los dialécticos son populares; usan las suyas propias; y
en verdad ello es común a casi todas las artes, pues o
se debe hacer nombres nuevos3 para las cosas nuevas,
o usarse en sentido figurado los de otras. Y si lo hacen
los griegos quienes se ocupan en estas cosas hace ya tantos
siglos, ¿ cuánto más ello se nos debe conceder a nosotros
que intentamos tratar estas cosas ahora por primera vez?”
26 “Por cierto, Varrón —dije—, me parece que tú
vas a merecer bien de tus conciudadanos si los enriqueces
con abundancia, no sólo de conocimientos,4 como hiciste,
sino también de palabras.” “Osaré, pues —dijo—, siguiendo
tu consejo, usar palabras nuevas si fuere necesario.
Así pues, de esas cualidades, 5 unas son primarias; otras,
derivadas de éstas. Las primarias son uniformes y simples;
mas las derivadas son variadas y, por así decir, multiformes.
Y así, el aíre (también esta palabra la usamos
ya como latina) 8 y el fuego y el agua y la tierra son
cualidades primarias; mas de éstas se derivaron las especies
de los seres animados y de las cosas que se engendran
de la tierra. 7 Así pues, aquellas cualidades son llamadas
principios y (para traducir del griego) elementos; de los
cuales el aire y el fuego tienen la capacidad de mover y
efectuar; 8 las restantes partes, me refiero al agua y la
tierra, la de recibir y, por decirlo así, de padecer. 9 Aristóteles
consideraba que existe un quinto elemento,10 singular
y desemejante de aquellos cuatro que arriba dije, de!
cual provienen los astros y las mentes.
27 “Pero piensan que, subyacente en todas las cosas,
sin ninguna forma y carente de toda aquella ‘cualidad'
(hagamos, en efecto, esta palabra, repitiéndola, más usual
y común), hay una ‘materia’, 11 de la cual todas las cosas
han sido formadas y efectuadas la cual, ella sola, puede
recibir todas las cosas y transformarse de múltiples maneras
y en todas sus partes, y además disolverse, no en
la nada, sino en sus partes, las cuales pueden seccionarse
y dividirse infinitamente,12 pues en la naturaleza no hay
11
MARCO TULIO CICERÓN
quae autem moveantur, omnia intervallis13 moveri, quae
intervalla item infinite dividi possint.
28 “Et cum ita moveatur illa vis quam qualitatem esse
diximus et cum sic ultro citroque versetur, et materiam
ipsam totam penitus commutari putant et illa effici quae
appellant qualia, e quibus in omni natura 14 cohaerente
et continuata cum omnibus suis partibus unum effectum
esse mundum, extra quem nulla pars materiae sit nullumque
corpus, partes autem esse mundi omnia quae insint
in eo quae natura sentiente teneantur, in qua ratio perfecta
insit quae sit eadem sempiterna (nihil enim valentius esse
a quo intereat); 29 quam15 vim animum esse dicunt
mundi, eandemque esse mentem sapientiamque perfectam,
quem18 deum appellant, omniumque rerum quae sint ei
subiectae quasi prudentiam17 quandam, procurantem caelestia
maxime, deinde in terris ea quae pertineant ad homines;
quam18 interdum eandem necessitatem appellant,
quia nihil aliter possit18 atque ab ea constitutum sit inter
quasi fatalem et immutabilem continuationem ordinis sempiterni;
non numquam quidem eandem fortunam, 20 quod
efficiat multa improvisa ac necopinata nobis propter obscuritatem
ignorationemque causarum.
VIII 30 “Tertia deinde philosophiae pars, quae erat
in ratione et in disserendo, sic tractabatur ab utrisque.
Quamquam oriretur a sensibus, tamen non esse iudicium 1
veritatis in sensibus: mentem volebant rerum esse iudicem;
solam censebant idoneam cui crederetur, quia sola cerneret
id quod semper esset simplex et unius modi et tale quale
12
CUESTIONES ACADÉMICAS I
absolutamente nada que, por pequeño que sea, no
pueda dividirse; pero que las cosas que se mueven, se
mueven todas en los intervalos,13 los cuales intervalos
pueden igualmente dividirse en íorma infinita.14
28 “Y como así se mueve aquella fuerza que dijimos 18
es la 'cualidad’, 18 y como se vuelve de esa manera en
todas direcciones, piensan que toda la materia misma se
transforma completamente y que se efectúan aquellas que
llaman cuales, 17 y que de éstas, en toda la substancia
cohesionada y unida en todas sus partes, se efectuó el
mundo único, fuera del cual no hay partícula alguna de
materia ni cuerpo alguno, pero que las partes del mundo
son todas las cosas que están dentro de él, las cuales
son sostenidas por una naturaleza consciente 18 en la que
se halla la razón perfecta, que es ella misma sempiterna,
pues que no hay nada más vigoroso 19 a causa de lo cual
perezca.
29 “Dicen que esta fuerza es el alma del mundo,20 y
que ella misma es mente y sapiencia perfecta, a la cual
la llaman dios, y una especie de providencia de todas las
cosas que están subordinadas a ella, que gobierna principalmente
los cuerpos celestes y, en segundo término, en las
tierras, las cosas que pertenecen a los hombres. A esta
providencia la llaman a veces Necesidad,21 porque nada
puede ocurrir de modo distinto a como fue establecido por
ella dentro de la continuación, por así decir, fatal e inmutable
de un orden sempiterno; algunas veces también la
llaman Fortuna, porque efectúa muchas cosas imprevistas
e inesperadas por nosotros debido a su oscuridad y a
nuestra ignorancia de las causas.
VIII 30 “Después, la tercera parte de la filosofía,
que se ocupaba en el razonamiento y en la discusió-, .,.si
era tratada por unos y otros: 1 aunqr~ uace Aa los sentidos
el criterio de la verdad, sir. t^.oargo, no está en los
sentidos: afirmaban ene la r~¿nte es el juez de las cosas;
a ella ’'•»la la considera!."a idónea para creérsele porque
só)<~ ella encangue lo que siempre es simple y de un solo
"iodo y tal cual es. A esto ellos lo llaman idea, ya nom-
12
MARCO TULIO CICERÓN
esset. Hanc2 illi ιδ έα ν appellant, iam a Platone ita nominatam,
nos recte speciem possumus dicere.
31 “Sensus autem omnes hebetes et tardos esse arbitrabantur
nec percipere ullo modo res ullas quae subiectae
sensibus viderentur, quod aut ita essent parvae ut sub
sensum cadere non possent, aut ita mobiles et concitatae
ut nihil umquam unum esset constans, ne idem quidem,
quia continenter laberentur et fluerent omnia; itaque hanc
omnem partem rerum opinabilem appellabant.
32 “Scientiam autem nusquam esse censebant nisi in
animi notionibus atque rationibus; qua de causa definitiones
rerum probabant et has ad omnia de quibus disceptabatur
adhibebant. Verborum etiam explicatio probabatur, 8
id est, qua de causa quaeque essent ita nominata, quam 4
ε τυ μ ο λ ο γ ία ν appellabant; post argumentis quibusdam et
quasi rerum notis 5 ducibus utebantur ad probandum et ad
concludendum id quod explanari volebant; in quo tradebatur
6 omnis dialecticae disciplina,7 id est, orationis
ratione conclusae; huic quasi ex altera parte 8 oratoria vis
dicendi adhibebatur,9 explicatrix orationis perpetuae ad
persuadendum accommodatae.
33 “Haec erat illis prima forma10 a Platone tradita;
cuius quas acceperim immutationes, si vultis, exponam.”
“Nos vero volumus”, inquam, “ut pro Attico etiam respondeam.”
“Et recte”, inquit,11 “respondes; praeclare enim
explicatur 12 Peripateticorum et Academiae veteris auctoritas.”
13
IX “Aristoteles primus species quas paulo ante dixi
labefactavit, quas mirifice Plato erat amplexatus, u t1 in
iis quiddam divinum esse diceret. Theophrastus autem, vir
et oratione suavis et ita moratus ut probitatem quandam
prae se et ingenuitatem ferat, vehementius etiam fregit
13
CUESTIONES ACADÉMICAS I
brada así por Platón; nosotros con rectitud podemos llamarla
especie. 2
31 “Por otra parte, juzgaban que todos los sentidos
son romos y tardos y que de ningún modo perciben las
cosas que parecen subordinadas a los sentidos, porque o
son tan pequeñas que no pueden caer bajo el dominio del
sentido, o tan movibles y rápidas que una sola cosa jamás
es invariable, ni siquiera idéntica, porque continuamente
se deslizan y fluyen todas las cosas; y así, a toda esta
parte de cosas la llamaban opinable. 3
32 “En cambio, consideraban que la ciencia no se halla
en ninguna parte, salvo en las nociones y razonamientos
del alma; por este motivo aprobaban las definiciones de
las cosas 4 y las empleaban para todas las cuestiones sobre
las cuales se discutía. También era aprobada la explicación
de las palabras, esto es, por qué motivo cada cosa se llama
así; 5 a esto lo llamaban etymologia·, luego usaban algunos
argumentos y, por así decirlo, ‘signos’ 6 de las cosas, como
guías para probar y concluir lo que querían explanar.
En esto era transmitida por ellas toda la doctrina de la
dialéctica, esto es del discurso demostrado por medio del
razonamiento. A ésta le añadían, como correlativa, 7 la
facultad oratoria del decir, que desarrolla el discurso continuado,
8 adecuado para persuadir.
33 “Éste era el primer sistema que les fue transmitido
por Platón; las modificaciones que he conocido os las
expondré si queréis.” “Por cierto que nosotros ■—dije—,
para responder también por Ático, lo queremos.” “Y rectamente
—dijo— 9 respondes, pues él explica preclaramente
la doctrina de los peripatéticos y de la Antigua
Academia.”
IX “Aristóteles, el primero, hizo vacilar las especies1
que hace poco mencioné, las cuales admirablemente las
había abrazado Platón, tanto que decía que había en ellas
algo divino. Mas Teofrasto,2 varón suave en su discurso
y de tales costumbres, que manifiesta cierta probidad y
nobleza de sentimientos, rompió aún con mayor vehemen-
13
MARCO TULIO CICERON
quodam modo auctoritatem veteris disciplinae; spoliavit
enim virtutem suo decore imbecillamque reddidit quod
negavit in ea sola positum esse beate vivere. 2
34 “Nam Strato eius auditor, quamquam fuit acri ingenio,
tamen ab ea disciplina omnino semovendus est, qui3
cum maxime necessariam partem philosophiae, quae posita
est in virtute et moribus, reliquisset totumque se ad investigationem
naturae contulisset, in ea ipsa plurimum dissedit
a suis. Speusippus autem et Xenocrates, qui primi Platonis
rationem auctoritatemque susceperant, et post eos Polemo
et Crates unaque Crantor in Academia congregati diligenter
ea quae a superioribus acceperant tuebantur.
35 “Iam Polemonem audiverant adsidue Zeno et Arcesilas;
sed Zeno cum Arcesilam anteiret aetate valdeque
subtiliter dissereret et peracute moveretur, 4 corrigere conatus
est disciplinam. Eam quoque, si videtur, correctionem
explicabo, sicut solebat Antiochus.” “Mihi vero”, inquam,
“videtur, quod vides idem 5 significare Pomponium.”
X “Zeno igitur nullo modo is erat qui ut Theophrastus
nervos virtutis inciderit, sed contra 1 qui omnia quae ad
beatam vitam pertinerent in una virtute poneret nec quidquam
aliud numeraret in bonis, idque appellaret honestum,
2 quod esset simplex quoddam et solum et unum
bonum.
36 “Cetera autem etsi nec bona nec mala essent, tamen
alia secundum naturam dicebat, alia naturae esse contraria;
his ipsis alia interiecta et media numerabat. Quae autem
secundum naturam essent, ea sumenda et quadam aestimatione
dignanda docebat, contraque contraria,8 neutra 4
autem in mediis relinquebat. In quibus ponebat nihil
omnino esse momenti, 37 sed quae essent sumenda, ex
14
CUESTIONES ACADÉMICAS I
cia, en cierto modo, la autoridad de la antigua escuela;
en efecto, despojó de su esplendor a la virtud y la volvió
débil, pues negó que en ella sola estuviera puesto el vivir
dichosamente. 3
34 “Por su parte, su discípulo Estratón, 4 aunque fue
de agudo ingenio, sin embargo debe ser totalmente excluido
de aquella escuela; éste, habiendo abandonado la
parte más necesaria de la filosofía que está puesta en
la virtud y costumbres, y habiéndose consagrado entero
a la investigación de la naturaleza, en esta misma discrepó
mucho de los suyos.5 En cambio, Espeusipo 6 y Jenócrates,
7 los primeros que habían acogido el sistema y la
autoridad de Platón, y después de ellos, Polemón 8 y Crates
9 así como Crantor,10 congregados en la Academia,
diligentemente defendían las doctrinas que habían recibido
de sus predecesores.
35 “Por otra parte, a Polemón lo habían oído asiduamente
Zenón y Arcesilao; 11 pero Zenón, como aventajara
en edad a Arcesilao y disertara con mucha sutileza y
pensara muy agudamente, intentó corregir la doctrina. Si
os parece, también explicaré esta corrección, como solía
Antíoco.” “A mí, por cierto —dije—, me parece, y ves
que Pomponio12 indica esto mismo.”
X “Zenón, pues, de ningún modo era tal que, como
Teofrasto, haya cortado los nervios de la virtud, sino, al
contrario, tal que, todo lo que pertenece a la vida dichosa,
lo ponía en la sola virtud y ninguna otra cosa contaba entre
los bienes y a ello lo llamaba ‘lo honesto’, 1 lo cual era
una especie de bien simple, solo y único.
36 “Pero, respecto a las demás cosas, aunque no fuesen
ni buenas ni malas,2 sin embargo decía que unas son
según la naturaleza, otras contrarias a la naturaleza; entre
estas mismas contaba otras interpuestas e intermedias. 8
Mas enseñaba que las que son según la naturaleza se deben
adoptar y juzgar como poseedoras de un valor; 4 inversamente,
las contrarias.5 Mas las neutras, las dejaba en
una posición intermedia. Establecía que en éstas no hay
absolutamente nada de importancia; 37 pero que de las
14
MARCO TULIO CICERÓN
iis alia pluris esse aestimanda, alia minoris: quae pluris
ea praeposita5 appellabat, reiecta6 autem quae minoris.
Atque ut haec non tam rebus quam vocabulis commutaverat,
sic inter recte factum7 atque peccatum officium 8
et contra officium9 media locabat quaedam, recte facta
sola in bonis [actionibus] ponens, prave, id est peccata,
in malis; officia autem servata praetermissaque10 media
putabat, ut dixi.
38 “Cumque11 superiores non omnem virtutem in
ratione esse dicerent sed quasdam virtutes natura aut more
perfectas,12 hic omnes in ratione ponebat; cumque illi
ea genera virtutum quae supra dixi seiungi posse arbitrarentur,
hic nec id ullo modo fieri posse disserebat nec
virtutis usum modo, u t18 superiores, sed ipsum habitum
per se esse praeclarum, nec tamen virtutem cuiquam adesse
quin ea semper uteretur. Cumque perturbationem animi
illi ex homine non tollerent, naturaque et condolescere et
concupiscere et extimescere et efferri laetitia dicerent,
sed ea contraherent in angustumque deducerent, hic omnibus
his quasi morbis14 voluit carere sapientem.
39 “Cumque eas perturbationes antiqui naturales esse
dicerent et rationis expertes, aliaque in parte animi cupiditatem,
alia rationem collocarent, ne his quidem adsentiebatur,
nam et perturbationes voluntarias esse putabat
opinionisque iudicio suscipi et omnium perturbationum
matrem esse arbitrabatur immoderatam quandam intemperantiam.
Haec fere de moribus.
XI “De naturis1 autem sic sentiebat, primum ut in
quattuor initiis rerum illis quintam hanc naturam ex qua
superiores2 sensus et mentem effici rebantur non adhiberet;
8 statuebat enim ignem esse ipsam naturam quae
15
CUESTIONES ACADÉMICAS I
que deben adoptarse, ® unas deben estimarse en más, otras
en menos: las que en más, las llamaba preferibles; las
que en menos, rechazables. Además, así como había modificado
estas cosas no tanto en la substancia, como en
los vocablos, así, entre lo hecho rectamente y el pecado,
situaba, como cosas intermedias, el deber 7 y lo contrario
al deber, poniendo sólo lo hecho rectamente en las buenas
acciones; lo hecho pravamente, esto es los pecados, en las
malas; mas consideraba cosas intermedias, como dije, los
deberes cumplidos o descuidados.
38 “Y aunque sus predecesores decían que no toda
virtud reside en la razón, sino que algunas virtudes han
sido perfeccionadas por la naturaleza o por el hábito, 8
éste las ponía todas en la razón.9 Y aunque aquéllos juzgaban
que pueden separarse los géneros de virtudes que
antes dije, éste sostenía que ello de ningún modo puede
suceder10 y que no únicamente la práctica de la virtud,
como sus predecesores, sino que la disposición 11 es preclara
por sí misma, y que sin embargo la virtud no se
halla en quien no la practica siempre. Y aunque aquéllos
no quitaban del hombre la perturbación del alma y decían
que por naturaleza se aflige y desea y teme y se transporta
de alegría, pero refrenaban estas pasiones y las reducían
a límites estrechos, éste afirmó que el sabio carece de todos
estos morbos,12 por así decir.
39 “Y aunque los antiguos 18 decían que estas perturbaciones
son naturales e independientes de la razón, y colocaban
en una parte del alma el deseo, en otra la razón, no
asentía ni siquiera a estas doctrinas, pues consideraba que
las perturbaciones son voluntarias y que se experimentan
por un juicio de la opinión,14 y juzgaba que de todas las
perturbaciones es madre la inmoderada intemperancia.15
Más o menos estas cosas decía acerca de las costumbres.
XI “Sobre las substancias naturales pensaba 1 de tal
manera que primeramente no añadía, en aquellos cuatro
elementos de las cosas, esa quinta substancia 2 de la cual
pensaban sus predecesores que se hacen los sentidos y la
mente; establecía, en efecto, que el fuego 3 es la naturaleza
15
MARCO TULIO CICERÓN
quidque gigneret, etiam mentem atque sensus. Discrepabat
etiam ab iisdem quod nullo modo arbitrabatur quidquam
effici posse ab ea 4 quae expers esset corporis, cuius generis
Xenocrates et superiores etiam animum esse dixerant,
nec vero aut quod efficeret aliquid aut quod efficeretur
posse esse non corpus.
40 “Plurima autem in illa tertia philosophiae parte
mutavit: in qua primum de sensibus ipsis quaedam dixit
nova, quos iunctos 5 esse censuit e quadam quasi impulsione
oblata extrinsecus (quam ille φαντασίαν, nos visum
appellemus licet, et teneamus hoc quidem verbum, erit
enim utendum in reliquo sermone saepius) ■—sed ad haec
quae visa sunt et quasi accepta 6 sensibus adsensionem7
adiungit animorum quam esse vult in nobis positam et
voluntariam.
41 Visis non omnibus adiungebat8 fidem sed iis solum
quae propriam quandam haberent declarationem earum
rerum quae viderentur; id autem visum cum ipsum per se
cerneretur, comprendibile ° —feretis haec?” “Nos vero”,
inquit; 10 quonam enim alio modo καταληπτόν diceres ?”
“Sed cum acceptum iam et approbatum esset,11 comprehensionem
appellabat, similem iis rebus quae manu prenderentur
—ex quo etiam nomen hoc duxerat, cum eo verbo
antea nemo tali in re usus esset, plurimisque idem12 novis
verbis (nova enim dicebat) usus est. Quod autem erat
sensu comprensum, id ipsum sensum appellabat, et si ita
erat comprensum ut convelli ratione non posset, scientiam,
13 sin aliter, inscientiam nominabat, ex qua exsisteret
14 etiam opinio,15 quae esset imbecilla et cum falso
incognitoque communis.
42 “Sed inter scientiam et inscientiam comprehensionem
illam quam dixi collocabat, eamque neque in rectis
16
CUESTIONES ACADÉMICAS I
misma que engendra cada cosa, inclusive la mente y los
sentidos. Discrepaba también de ellos en el hecho de que
pensaba que de ningún modo puede una cosa ser efectuada
por aquella substancia que esté carente de cuerpo 4 (del
cual género 5 Jenócrates 6 y sus predecesores dijeron que
era también el alma) y que, por cierto, o lo que efectúa
algo o lo que es efectuado no puede ser no cuerpo.
40 “Por otro lado, modificó muchísimas cosas en la
tercera parte7 de la filosofía; en la cual primeramente
sobre las sensaciones mismas dijo algunas cosas nuevas.
Juzgó que éstas se siguen de una especie de impulsión,
ofrecida de afuera (a la cual él, phantasia; nosotros podemos
llamarla representación; y retengamos esta palabra,
pues habrá de ser usada con mucha frecuencia en el resto
de la exposición). Pero a estas imágenes que se han presentado
y que, por así decir, han sido recibidas por los
sentidos, agrega el asentimiento 8 de las almas, del cual
afirma que está puesto en nosotros y que es voluntario.
41 “No prestaba fe a todas las representaciones, sino
sólo a aquellas que tuvieran un signo característico, propio
de los objetos representados. Mas a esta representación,
cuando se distinguía por sí misma,9 la llamaba aprehen- sible, —¿ Admitiréis esta palabra ?” “Desde luego que nosotros
sí —dijo—, 10 pues ¿ de qué otro modo expresarías kataleptónl”·— “Pero, cuando estaba ya recibida y aprobada,
la llamaba aprehensión, semejante a las cosas que son
cogidas con la mano; 11 de lo cual también había derivado
este nombre, pues nadie antes había usado esta palabra en
tal asunto, y él mismo usó muchísimas palabras nuevas
(pues decía cosas nuevas). Mas a eso mismo que se
aprehendía por medio del sentido lo llamaba sentido; y si
era aprehendido de tal manera que no pudiera ser arrancado
por la razón, lo denominaba ciencia', de lo contrario, ignorancia, de la cual surgía también la opinión,12 que
es débil13 y común con lo falso y lo desconocido.
42 “Pero entre la ciencia y la ignorancia colocaba
aquella aprehensión14 que dije, y no la contaba ni entre
16
MARCO TULIO CICERÓN
neque in pravis numerabat sed solum ei credendum esse
dicebat. E quo sensibus etiam fidem tribuebat, quod, ut
supra dixi, comprehensio facta sensibus et vera esse illi
et fidelis videbatur, non quod omnia quae essent in re
comprehenderet, sed quia nihil quod cadere in eam posset
relinqueret, quodque16 natura quasi normam 17 scientiae
et principium sui dedisset unde18 postea notiones rerum
in animis imprimerentur, e quibus non principia solum
sed latiores quaedam ad rationem inveniendam viae aperirentur.
Errorem autem et temeritatem et ignorantiam et
opinationem et suspicionem, et uno nomine omnia quae
essent aliena firmae et constantis adsensionis, a virtute
sapientiaque removebat. Atque in his fere commutatio
constitit omnis dissensioque Zenonis a superioribus.”
XII 43 Quae cum dixisset, “Breviter sane minimeque
obscure exposita est”, inquam, “a te, Varro, et veteris
Academiae ratio et Stoicorum; verum esse autem arbitror,
ut Antiocho nostro familiari placebat, correctionem veteris
Academiae potius quam novam aliquam disciplinam putandam”
1
Tum Varro, “Tuae sunt nunc partes”, inquit, “qui2 ab
antiquorum ratione desciscis et ea quae ab Arcesila novata
sunt8 probas, docere quod et qua de causa discidium
factum sit, ut videamus satisne ista sit iusta defectio”.
44 Tum ego, “Cum Zenone”, inquam, “ut accepimus,
Arcesilas sibi omne certamen instituit, non pertinacia aut
studio vincendi, ut mihi quidem videtur, sed earum rerum
obscuritate4 quae ad confessionem ignorationis adduxerant
Socratem et iam ante Socratem Democritum, Anaxagoram,
Empedoclem, omnes5 paene veteres, qui nihil
cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt, angustos
17
CUESTIONES ACADÉMICAS I
las cosas rectas ni entre las malas, mas decía que sólo
a ella se le debe creer. Por lo cual también concedía fe a
los sentidos, porque, como arriba dije, la aprehensión
hecha por los sentidos le parecía ser tanto verdadera como
fiel, no porque aprehenda todo lo que está en el obeto,15
sino porque no deja nada de lo que puede estar a su alcance,
y porque la naturaleza nos la dio como norma de ciencia y
como un principio suyo de donde después se imprimieran
en las almas las nociones de las cosas, de las cuales se
abren, no sólo los principios, sino también ciertas vías más
anchas para encontrar el razonamiento. Por otra parte,
el error y la temeridad y la ignorancia y la opinión y la
conjetura y, en una palabra, todo lo que fuese ajeno al
firme y consistente asentimiento, lo removía de la virtud
y sapiencia.16
“Y más o menos en estos puntos consistieron todo el
cambio y disentimiento de Zenón respecto de sus predecesores.”
XII 43 Como él hubiese dicho esto, yo afirmé: “Sin
duda, breve y de ningún modo oscuramente expusiste,
Varrón, tanto la doctrina de la Antigua Academia como
la de los estoicos; mas juzgo ser verdadero, como asentaba
nuestro amigo Antíoco, que debe considerarse 1 como una
corrección de la Antigua Academia, más bien que como
algún nuevo sistema.”
Entonces Varrón: “Ahora son tus papeles —dijo— , de
ti que te apartas de la teoría de los antiguos 2 y apruebas
esas innovaciones hechas por Arcesilao,3 mostrar qué
ruptura se hizo y por qué causa, para que veamos si fue
suficientemente justa esa deserción.”
44 Entonces yo: “Con Zenón 4 —dije—, como nos fue
transmitido, Arcesilao entabló toda su batalla, no por
pertinacia o afán de vencer, como en verdad me parece,
sino por la oscuridad de aquellas cosas que habían conducido
a Sócrates a la confesión de su ignorancia, y ya, antes
de Sócrates, a Demócrito, ® a Anaxágoras,7 a Empédocles8
y a casi todos los antiguos quienes dijeron que
nada puede conocerse, nada percibirse, nada saberse. Dije-
17
MARCO TULIO CICERÓN
sensus, 6 imbecillos animos, brevia curricula vitae, et, ut
Democritus, in profundo veritatem esse demersam, opinionibus
et institutis omnia teneri, nihil veritati relinqui,
deinceps 7 omnia tenebris circumfusa esse dixerunt.
45 “Itaque Arcesilas negabat esse quidquam quod sciri
posset, ne illud quidem ipsum, quod Socrates sibi reliquisset:
8 sic omnia latere censebat in occulto, neque esse
quidquam quod cerni aut intellegi posset; quibus de causis
nihil oportere neque profiteri neque adfirmare quemquam
° neque adsensione approbare, cohibereque semper
et ab omni lapsu10 continere temeritatem, quae tum esset
insignis cum aut falsa aut incognita11 res approbaretur,
neque hoc quidquam esse turpius quam cognitioni et perceptioni
adsensionem approbationemque praecurrere. Huic
rationi quod erat consentaneum faciebat, ut contra omnium
sententias disserens in eam plerosque deduceret, u t12 cum
in eadem re paria contrariis in partibus momenta rationum
invenirentur, facilius ab utraque parte adsensio sustineretur.
46 “Hanc Academiam novam appellant, quae mihi
vetus videtur, siquidem Platonem ex illa vetere numeramus,
cuius in libris nihil adfirmatur et in utramque partem
multa disseruntur, de omnibus 13 quaeritur, nihil certi14
dicitur; sed tamen illa quam exposuisti vetus, haec nova
nominetur; quae usque ad Carneadem perducta, qui quartus
ab Arcesila fuit, in eadem Arcesilae ratione permansit.
Carneades autem nullius philosophiae partis ignarus et,
ut cognovi ex iis qui illum audierant maximeque ex Epicureo
Zenone, qui cum ab eo plurimum dissentiret, unum
tamen praeter ceteros mirabatur, incredibili quadam fuit
facultate . . 16
18
CUESTIONES ACADÉMICAS I
ron que son estrechos los sentidos; débiles, las almas;
breve, el curso de la vida, y, como Demócrito, que la
verdad está sumergida en lo profundo,9 que todo está
ocupado por las opiniones y tradiciones, que nada queda
para la verdad; en fin, que todo está rodeado de tinieblas.
45 “Y así, Arcesilao negaba que hubiera alguna cosa
que pudiera saberse, ni aun aquello mismo 10 que Sócrates
se había dejado; pensaba, en consecuencia, que todo está
escondido en lo oculto y que nada hay que se pueda percibir
o entender; que, por estas causas, es oportuno que
nadie declare ni afirme algo ni lo apruebe con el asentimiento,
11 que cohíba siempre y contenga de todo resbalón
la temeridad que sería considerable cuando se aprobara
una cosa o falsa o incierta, y que, por esto, nada es más
torpe que el hecho de que el asentimiento y la aprobación
precedan al conocimiento y percepción. Hacía lo que era
consecuente con esta teoría: disertando contra las sentencias
de todos, conducía a ella a muchísimos de modo que,
cuando en una misma cuestión se encontraba igual peso
de razones en pro y en contra, más fácilmente era suspendido
el asentimiento en un sentido y en el otro.
46 “A ésta la llaman Academia Nueva, que a mí me
parece la Antigua si como miembro de aquella Antigua
contamos a Platón, en cuyos libros nada se afirma 12 y
se discuten muchas cosas en un sentido y en el otro; se
investiga acerca de todas las cosas, nada se dice como
cierto. Pero, no obstante, aquella que expusiste llámese
Antigua; ésta, nueva; la cual, continuada hasta Carnéades,
13 quien fue el cuarto a partir de Arcesilao,14 permaneció
en la misma teoría de Arcesilao. Por su parte,
Carnéades, de ninguna parte de la filosofía ignaro, y, como
conocí por los que lo habían oído y principalmente por el
epicúreo Zenón 15 quien, aunque disentía muchísimo de
él, sin embargo, lo admiraba muy por encima de los demás,
fue de una increíble facultad ..
18
LIBER SECUNDUS. LUCULLUS
( e d it io p r io r )
I 1 Magnum ingenium L. Luculli magnumque optimarum
artium studium, tum omnis liberalis et digna homine
nobili ab eo percepta doctrina, quibus temporibus florere
in foro maxime potuit caruit1 omnino rebus urbanis.
Ut enim admodum adulescens cum fratre pari pietate et
industria praedito paternas inimicitias magna cum gloria
est persecutus, in Asiam quaestor profectus ibi permultos
annos admirabili quadam laude provinciae praefuit; deinde
absens factus2 aedilis, continuo praetor (licebat enim8
celerius legis praemio), post in Africam, 4 inde ad consulatum,
quem ita gessit ut diligentiam admirarentur
omnes, ingenium agnoscerent.
Post ad Mithridaticum bellum missus a senatu non modo
opinionem vicit omnium quae de virtute eius erat5 sed
etiam gloriam superiorum; 2 idque eo fuit mirabilius
quod ab eo laus imperatoria non admodum exspectabatur
qui adulescentiam in forensi opera, quaesturae diuturnum
tempus Murena bellum in Ponto gerente in Asia pace
consumpserat. Sed incredibilis quaedam ingenii magnitudo
non desideravit indocilem usus disciplinam.
Itaque cum totum iter et navigationem consumpsisset
partim in percontando a peritis, partim in rebus gestis
legendis, in Asiam factus imperator venit, cum6 esset
Roma profectus rei militaris rudis. Habuit enim divinam
quandam memoriam rerum, verborum maiorem Hortensius,
sed quo plus in negotiis gerendis res quam verba
19
LIBRO SEGUNDO. LÚCULO
I 1 El gran ingenio de Lucio Lúculo 1 y su gran afición
a las óptimas artes, así como toda doctrina liberal y
digna de un hombre noble, recibida por él, estuvieron
totalmente alejados de los asuntos urbanos,2 principalmente
en los tiempos en que pudieron florecer en el foro.
Muy adolescente, en efecto, después de haber perseguido,
con gran gloria, las paternas enemistades 8 juntamente con
su hermano, dotado de igual piedad e industria, habiendo
marchado a Asia como cuestor, allí con una reputación
particularmente admirable gobernó su provincia durante
muchos años; después, ausente,4 fue nombrado edil, inmediatamente
después pretor (pues le era permitido bastante
rápidamente por beneficio de la le y ) ,5 después pasó a
África, de allí al consulado 8 que desempeñó en tal forma
que todos admiraban su diligencia y reconocían su ingenio.
Después, enviado por el senado a la guerra mitridáctica,7
superó no sólo la opinión que todos tenían sobre su virtud,
sino también la gloria de sus predecesores; 2 y
ello fue más admirable por el hecho de que la gloria
militar no era muy esperada de aquel que había consumido
su adolescencia en el trabajo forense, y en el seno
de la paz el tiempo diuturno de su cuestura en Asia, mientras
Murena8 hacía la guerra en el Ponto. Pero cierta
increíble magnitud de su ingenio no echó de menos las
lecciones de la experiencia, las cuales no pueden enseñarse.
Y así, como hubiese consumido todo el viaje y navegación,
en parte consultando a los peritos, en parte leyendo
hazañas, llegó a Asia hecho un general, aunque había
marchado de Roma siendo inexperto en el arte militar.
Tuvo, en efecto, una memoria divina de los hechos; Hortensio,
0 una mayor de las palabras. Pero, como en la
19
MARCO TULIO CICERÓN
prosunt, hoc erat memoria illa praestantior; quam fuisse
in Themistocle, quem facile Graeciae principem ponimus,
singularem ferunt, qui quidem etiam pollicenti cuidam se
artem ei memoriae quae tum primum proferebatur traditurum
7 respondisse dicitur oblivisci se malle discere
—credo quod haerebant in memoria quaecumque audierat
et viderat. Tali ingenio praeditus Lucullus adiunxerat
etiam illam quam Themistocles spreverat disciplinam,
itaque, ut litteris consignamus quae monumentis mandare
volumus, sic ille in animo res insculptas 8 habebat.
3 Tantus ergo imperator in omni genere belli fuit,
proeliis, oppugnationibus, navalibus pugnis, totiusque belli
instrumento et adparatu, ut ille rex post Alexandrum
maxumus hunc9 se maiorem ducem cognitum10 quam
quemquam eorum quos legisset11 fateretur. In eodem tanta
prudentia fuit in constituendis temperandisque civitatibus,
tanta12 aequitas, ut hodie stet Asia Luculli institutis
servandis et quasi13 vestigiis persequendis.
Sed etsi magna cum utilitate rei publicae, tamen diutius
quam vellem tanta vis virtutis atque ingeni peregrinata
afuit ab oculis et fori et curiae. Quin etiam cum victor a
Mithridatico bello revertisset, inimicorum calumnia triennio
tardius quam debuerat triumphavit; nos enim consules
introduximus paene in urbem currum clarissimi14 viri;
cuius mihi consilium et auctoritas quid tum in maximis
rebus profuissent dicerem nisi de me ipso dicendum esset,
15 quod hoc tempore non est necesse; itaque privabo
potius illum debito testimonio quam id cum mea laude
communicem.
20
CUESTIONES ACADÉMICAS II
realización de los negocios aprovechan más los hechos que
las palabras, aquella memoria era más prestante; la cual
es fama que fue singular en Temístocles 10 a quien fácilmente
consideramos el principal de Grecia. Por cierto, se
dice que éste, a uno que le ofrecía transmitirle el arte
de la memoria, que entonces por primera vez se ponía en
voga, le respondió que él prefería aprender a olvidar porque
—creo— se le adherían en la memoria todas las cosas
que había oído y visto. Dotado de tal ingenio, Lúculo
había agregado también aquel adiestramiento que Temístocles
había desdeñado. De este modo, así como nosotros
consignamos por escrito lo que queremos perpetuar con
documentos literarios, así él tenía las cosas esculpidas en
su alma.
3 Fue, pues, tan gran general en toda clase de guerras
en las batallas, en los ataques, en las pugnas navales y
en los instrumentos y preparativos de la guerra entera,
que aquel rey,11 el más grande después de Alejandro,12
confesaba que había conocido en Lúculo a un jefe más
grande que cualquiera de aquellos acerca de los cuales
había leído. Hubo en él mismo una prudencia tan grande
en la organización y gobierno de las ciudades, y una equidad
tan grande, que hoy Asia continúa observando las
instituciones de Lúculo y, por así decir, siguiendo sus
huellas.
Pero, aunque con gran utilidad de la República, sin
embargo el vigor tan grande de su virtud e ingenio estuvo
ausente en el extranjero, lejos de los ojos tanto del foro
como de la Curia,13 más tiempo del que yo quisiera. Más
aún, cuando, vencedor, regresó de la guerra mitridáctica,
por una maniobra de sus enemigos obtuvo el triunfo14
tres años más tarde de lo que debía. En efecto, yo, como
cónsul, casi introduje a la urbe el carro de este varón
muy esclarecido; cuyo consejo y autoridad cuánto me
fueron útiles entonces en los máximos asuntos,15 diría
yo, si no tuviera que hablar de mí mismo, lo cual no es
necesario en este momento; y así, lo privaré del homenaje
debido, antes que combinarlo con mi alabanza.
20
MARCO TULIO CICERÓN
II 4 Sed quae populari gloria decorari in Lucullo
debuerunt, ea 1 fere sunt et Graecis litteris celebrata et
Latinis. Nos autem illa externa cum multis,2 haec interiora
cum paucis ex ipso saepe cognovimus; maiore enim
studio Lucullus cum omni litterarum generi tum philosophiae
deditus fuit quam qui illum ignorabant arbitrabantur,
nec vero ineunte aetate solum sed et pro quaestore
aliquot annos et in ipso bello, in quo ita magna rei militaris
esse occupatio solet ut non multum imperatori sub
ipsis pellibus 3 otii relinquatur.
Cum autem e philosophis ingenio scientiaque putaretur
Antiochus Philonis auditor excellere, eum secum et quaestor
habuit * et post aliquot annos imperator, quique esset
5 ea memoria quam ante dixi, ea saepe audiendo facile
cognovit quae vel semel audita6 meminisse potuisset.
Delectabatur autem mirifice lectione librorum de quibus
audiebat.7
5 Ac vereor interdum ne talium personarum cum
amplificare velim minuam etiam gloriam. Sunt enim multi
qui omnino Graecas non ament litteras, plures qui 8 philosophiam;
reliqui etiam s i 9 haec non improbant, tamen
earum rerum disputationem principibus civitatis non ita
decoram putant. Ego autem cum Graecas litteras M. Catonem
in senectute didicisse acceperim, P. autem Africani
historiae loquantur in legatione illa nobili quam ante censuram
obiit Panaetium unum omnino comitem fuisse, nec
litterarum Graecarum nec philosophiae ullum auctorem
requiro.
6 Restat ut iis respondeam qui sermonibus eius modi
nolint personas tam graves inligari. Quasi vero clarorum
2 1
CUESTIONES ACADÉMICAS II
II 4 Pero las acciones que a propósito de Lúculo
debieron ser decoradas con la gloria popular, generalmente
han sido celebradas tanto en las letras griegas como en las
latinas. Mas nosotros conocimos, en compañía de muchos,
aquellas acciones de su vida pública; éstas, las de su vida
privada, las conocimos a menudo, en compañía de pocos,
de sus propios labios. En efecto, Lúculo se consagró a todo
género de letras así como a la filosofía, con más dedicación
de la que juzgaban quienes no lo conocían, y por
cierto, no sólo a edad temprana, sino también durante algunos
años cuando era procuestor y en medio de la guerra
misma, en la cual suele ser tan grande la ocupación de los
asuntos militares, que no mucho ocio queda al general
bajo las tiendas mismas.
Por otra parte, como se juzgara que Antíoco,1 oyente
de Filón, 8 sobresalía de entre los filósofos en ingenio y
ciencia, Lúculo, siendo cuestor y, algunos años después,
general, lo tuvo consigo. Y siendo éste de aquella memoria
que antes dije, 3 fácilmente conoció, oyéndolas con frecuencia,
esas doctrinas 4 que habría podido recordar aunque
las hubiese oído una sola vez. Sin embargo, se deleitaba
maravillosamente con la lectura de los libros de que
tenía noticias.
5 Pero algunas veces temo que, deseando engrandecer
la gloria de tales personajes, la disminuya inclusive. En
efecto, hay muchos que en general no aman las letras griegas;
muchísimos que no aman la filosofía. 5 Los demás,
aunque no desaprueban estos estudios, sin embargo consideran
no muy digna de los principales del Estado la discusión
de esos tópicos. Yo, en cambio, como supe que
Catón6 aprendió en su vejez las letras griegas, y como las
historias dicen que Panecio7 fue el único compañero de
Publio Africano8 en aquella famosa embajada que éste
cumplió antes de su censura, 9 no requiero ya defensor
alguno ni de las letras griegas ni de la filosofía.
6 Réstame responder a los que no quieren que personajes
tan importantes se enreden en conversaciones de esta
naturaleza.10 ¡ Como si en verdad fuera oportuno que, o
21
MARCO TULIO CICERÓN
virorum aut tacitos congressus esse oporteat aut ludicros
sermones aut rerum conloquia leviorum ! Etenim si quodam
in libro vere est a nobis philosophia laudata, profecto
eius tractatio optimo atque amplissimo quoque 10 dignissima
est, nec quidquam aliud videndum e st11 nobis quos
populus Romanus hoc in gradu conlocavit nisi ne quid
privatis studiis de opera publica detrahamus. Quodsi cum
fungi munere debebamus non modo operam nostram numquam
a populari coetu removimus sed ne litteram quidem
ullam fecimus nisi forensem, quis reprendet otium nostrum,
qui in eo non modo nosmet ipsos hebescere et languere
nolumus sed etiam ut plurimis prosimus enitimur ?
Gloriam vero non modo non minui sed etiam augeri arbitramur
eorum quorum ad popularis inlustrisque laudes has
etiam minus notas minusque pervolgatas adiungimus.
7 Sunt etiam qui negent in iis qui in nostris libris
disputent fuisse earum rerum de quibus disputatur scientiam:
qui12 mihi videntur non solum vivis sed etiam mortuis
invidere.
III Restat unum genus reprehensorum quibus Academiae
ratio non probatur. 1 Quod gravius ferremus si
quisquam ullam disciplinam philosophiae probaret praeter
eam quam ipse sequeretur. Nos autem quoniam contra
omnes dicere quae videntur solemus, non possumus quin
alii a nobis dissentiant, recusare: quamquam nostra quidem
causa facilis est, qui8 verum invenire sine ulla contentione
volumus idque summa cura studioque conquirimus.
Etsi enim omnis cognitio multis est obstructa8
difficultatibus, eaque 4 est et in ipsis rebus obscuritas et
in iudiciis nostris infirmitas ut non sine causa 8 antiquissimi
et doctissimi invenire se posse quod cuperent diffisi
sint, tamen nec illi defecerunt neque nos studium exqui-
22
CUESTIONES ACADÉMICAS II
las reuniones de los varones esclarecidos sean secretas, o Indicas
sus conversaciones, o de cosas ligeras sus discusiones
! Efectivamente, si de veras ha sido alabada por nosotros
la filosofía en algún libro,11 su estudio es, sin duda,
muy digno de todos los mejores y más distinguidos; y
ninguna otra cosa debemos evitar nosotros, a quienes el
pueblo romano nos colocó en este grado,12 sino quitarle
algo al trabajo público para los estudios privados. Y si,
cuando debíamos desempeñar un cargo, no sólo no retiramos
nuestro servicio a las asambleas populares, sino que
ni siquiera hicimos literatura alguna, salvo la forense, ¿ quién censurará el ocio de quienes no sólo no queremos
embotarnos a nosotros mismos y languidecer en él, sino
que inclusive nos esforzamos por ser útiles 18 a muchos ?
Por cierto, juzgamos que no sólo no se disminuye, sino
que inclusive se aumenta la gloria de aquellos a cuyos
méritos públicos e ilustres agregamos también éstos14
menos conocidos y menos divulgados.
7 Hay también quienes niegan que haya habido, en
los que disputan15 en nuestros libros, conocimiento de
esas cosas sobre las cuales se disputa: me parece que éstos
envidian no sólo a los vivos, sino también a los muertos.
III Resta una clase de censuradores: los que no aprueban
el método de la Academia.1 Esto lo sufriríamos más
gravemente, si alguien aprobara alguna doctrina de la filosofía,
fuera de la que él mismo sigue. Mas nosotros, puesto
que solemos decir en contra de todos 2 lo que nos parece
oportuno, no podemos oponernos a que otros disientan
de nosotros; sin embargo, nuestra defensa es fácil pues
queremos encontrar una verdad libre de toda controversia,
y la buscamos con sumo cuidado y dedicación. En efecto,
aunque todo conocimiento está obstruido por muchas dificultades,
y es tal la oscuridad en las cosas mismas y la
debilidad en nuestros juicios, que, no sin causa, los más
antiguos y doctos desconfiaron de poder encontrar lo que
deseaban; 8 sin embargo, ni desmayaron aquéllos, ni abandonaremos
nosotros, porque estemos fatigados, la dedica-
22
MARCO TULIO CICERÓN
rendí defatigati relinquemus; neque nostrae disputationes
quidquam aliud agunt nisi ut in utramque partem dicendo
eliciant et tamquam 6 exprimant7 aliquid quod aut verum
sit aut ad id quam proxime accedat.
8 Nec inter nos et eos qui se scire arbitrantur quidquam
interest nisi quod illi non dubitant quin ea vera
sint quae defendunt, nos 8 probabilia multa habemus, quae
sequi facile, adfirmare 9 vix possumus; hoc10 autem liberiores
et solutiores sumus quod integra nobis 11 est iudicandi
potestas nec ut omnia quae praescripta a quibusdam
et quasi imperata sint defendamus necessitate ulla cogimur.
Nam ceteri primum ante tenentur adstricti quam12
quid esset optimum iudicare potuerunt, deinde infirmissimo
tempore aetatis aut obsecuti amico cuipiam aut una
alicuius quem primum audierunt oratione capti de rebus
incognitis iudicant, et ad quamcumque sunt disciplinam
quasi tempestate delati ad eam tamquam ad saxum adhaerescunt.
9 Nam quod18 dicunt omnino se credere ei quem
iudicent fuisse sapientem, probarem si id ipsum rudes et
indocti iudicare potuissent (statuere enim qui sit sapiens
v e l14 maxime videtur esse sapientis); sed, ut potuerint,
potuerunt omnibus rebus auditis, cognitis etiam reliquorum
sententiis, iudicaverunt autem re semel audita atque ad
unius se auctoritatem contulerunt. Sed nescio quo modo
plerique errare malunt eamque sententiam quam adamaverunt
pugnacissime defendere quam sine pertinacia quid
constantissime dicatur exquirere.
Quibus de rebus et alias saepe nobis18 multa quaesita
et disputata sunt et quondam in Hortensii villa quae est
ad Baulos, cum e o 16 Catulus et Lucullus nosque ipsi postridie
venissemus quam apud Catulum fuissemus. Quo
23
CUESTIONES ACADÉMICAS II
ción a investigar; y nuestras discusiones no hacen otra
cosa que, hablando en pro y en contra, hacer brotar y,
por así decir, extraer algo que o sea la verdad, o se aproxime
a ella lo más cerca posible.
8 Además, entre nosotros y los que creen saber, no
hay diferencia alguna, salvo el hecho de que ellos no dudan
que sean verdaderas las cosas que defienden; nosotros
tenemos muchas cosas por probables que fácilmente podemos
seguir; afirmar, 4 sólo con dificultad. Sin embargo,
somos más libres 5 e independientes, pues tenemos íntegra
la potestad de juzgar y no estamos obligados por necesidad
alguna a defender todas las doctrinas que hayan sido prescritas
y casi impuestas por algunos. Porque los otros,
primero, están ya coaccionados antes de poder juzgar qué
es lo mejor; después, en la etapa más frágil de su edad, o
influidos por algún amigo, o cautivados por un solo discurso
de alguien a quien oyeron por primera vez, juzgan
sobre cosas desconocidas y, cualquiera que sea el sistema
hacia el cual fueron arrastrados como por una tempestad,
se aferran a él como a una roca.
9 Pues eso que dicen : que ellos creen totalmente a
aquel que juzgan haber sido sabio, yo lo aprobaría si esto
mismo lo hubieran podido juzgar los inexpertos e indoctos
(pues, determinar quién sea sabio, parece ser muy especialmente
propio del sabio) ; pero, suponiendo que lo hayan
podido, lo pudieron después de haber oído todas las doctrinas
y conocido las sentencias de los demás; en cambio,
emitieron su juicio después de haber oído una sola vez
un sistema, 6 y se refugiaron en la autoridad de uno solo.
Pero no sé por qué motivo la mayoría prefiere errar y
defender con muchísima aspereza la doctrina que adamó,
a investigar sin pertinacia qué es lo que se dice en la
forma más consistente.
Sobre estos asuntos, muchas cosas fueron investigadas
y discutidas por nosotros, tanto muchas otras veces, como
en cierta ocasión en la villa de Hortensio, la cual está cerca
de Bauli,7 habiendo ido allí Catulo 8 y Lúculo y yo mismo
al día siguiente de haber estado en la de Catulo. ®
23
MARCO TULIO CICERÓN
quidem etiam maturius venimus quod erat constitutum,
si ventus esset, Lucullo in Neapolitanum, m ih i17 in Pompeianum
navigare. Cum igitur pauca in xysto locuti essemus,
tum eodem in spatio consedimus.
IV 10 Hic 1 Catulus, “Etsi heri”, inquit, “id quod
quaerebatur paene explicatum est, ut tota fere quaestio
tractata videatur, tamen exspecto ea quae te pollicitus es,
Luculle, ab Antiocho audita dicturum”. 2
“Equidem”, inquit Hortensius, "feci plus quam vellem,
totam enim rem Lucullo integram servatam oportuit. 3 Et
tamen fortasse servata est; a me enim ea quae in promptu
erant dicta sunt, a Lucullo autem reconditiora desidero”. 4
Tum ille, “Non sane”, inquit, “Hortensi, conturbat me
exspectatio tua, etsi nihil est iis qui placere volunt tam
adversarium, sed quia non laboro quam valde ea quae dico
probaturus sim, eo minus conturbor; dicam enim nec mea
nec ea in 5 quibus, si non fuerint,6 non vinci me malim
quam vincere. Sed mehercule, ut quidem 7 nunc se causa
habet, etsi hesterno sermone labefactata est, mihi tamen
videtur esse verissima. Agam igitur sicut Antiochus egebat
(nota enim mihi res est, nam et vacuo animo illum
audiebam et magno studio, eadem de re etiam saepius),
ut etiam maiorem exspectationem mei faciam quam modo
fecit Hortensius”.
11 Cum ita esset exorsus, ad audiendum animos ereximus;
8 at ille “Cum Alexandriae pro quaestore” inquit
"essem, fuit Antiochus mecum, et erat iam antea Alexandriae
familiaris Antiochi Heraclitus Tyrius, qui et Clitomachum
multos annos et Philonem audierat,9 homo
sane in ista philosophia, quae nunc prope dimissa revoca-
24
CUESTIONES ACADÉMICAS II
Por cierto, llegamos allí aún bastante temprano, pues
Lúculo y yo habíamos decidido navegar,10 si había viento,
él a su villa de Ñapóles; yo, a la de Pompeya.11 Así
pues, luego que hablamos un poco en el pórtico, nos sentamos
en ese mismo recinto.
IV 10 Entonces Catulo: “Aunque ayer1 —dijo—■
casi quedó aclarado lo que se investigaba, de modo que
parece haber sido tratada más o menos toda la cuestión,
sin embargo, espero esas doctrinas que tú, Lúculo, oíste
de labios de Antíoco y prometiste nos las ibas a exponer.”
“De verdad —dijo Hortensio—, 2 hice más de lo que
quería, pues hubiera sido conveniente que todo el asunto se
le reservara íntegro a Lúculo. Y, sin embargo, tal vez
se le reservó, pues fueron dichos por mí los puntos que
tenía a la mano; mas espero de Lúculo consideraciones
más profundas.”
Entonces éste: “Seguramente —dijo—·, Hortensio, no
me conturba tu expectación, aunque nada hay tan desfavorable
para los que desean agradar; pero tanto menos
me conturbo, cuanto que no me preocupo de cuán acertadamente
vaya a probar las doctrinas que profeso. En efecto,
no expondré doctrinas mías, ni tales que, si no son verdaderas,
no prefiera ser vencido a vencer en ellas. Mas
i por Hércules ! mi causa, al menos como está ahora, aunque
fue sacudida en la conversación de ayer, sin embargo
me parece ser la más verdadera. Procederé, pues, como
procedía Antíoco (en efecto, la cuestión me es conocida,
pues lo oía con ánimo sereno y con gran interés, inclusive
muchas veces sobre el mismo tópico) para lograr una
expectación de mí, aún más grande de la que hace poco
logró Hortensio.”
11 Como así hubiese empezado, dispusimos nuestros
ánimos para escucharlo. Él, por su parte: “Como estuviera
yo en Alejandría 3 en calidad de procuestor -—dijo—,
Antíoco estuvo conmigo, y ya desde antes se hallaba en
Alejandría un amigo de Antíoco, Heráclito de Tiro (quien
por muchos años había escuchado a Clitómaco 4 y a Filón),
un hombre experimentado y distinguido, sino duda, en
24
MARCO TULIO CICERÓN
tur, probatus 10 et nobilis; cum quo11 Antiochum saepe
disputantem audiebam, sed utrumque leniter. Et quidem
isti libri duo Philonis, de quibus heri dictum a Catulo est,
tum erant adlati Alexandriam tumque primum in Antiochi
manus venerant: et homo 12 natura lenissimus (nihil
enim poterat fieri13 illo mitius) stomachari tamen coepit.
Mirabar, nec enim umquam ante videram; 14 at ille Heracliti
memoriam implorans quaerere15 ex eo viderenturne
illa Philonis aut ea num vel e Philone vel ex ullo Academico
audivisset aliquando. Negabat; 18 Philonis tamen
scriptum17 agnoscebat, nec id quidem dubitari poterat,
nam aderant mei familiares, docti homines, P. et C. Selii
et Tetrilius Rogus qui se illa audivisse Romae de Philone
et ab eo ipso18 illos duos libros dicerent descripsisse.
12 “Tum et illa dixit Antiochus quae heri Catulus
commemoravit a patre suo dicta Philoni et alia plura, nec
se tenuit quin contra suum doctorem librum etiam ederet
qui Sosus inscribitur.
“Tum igitur cum et Heraclitum studiose audirem contra
Antiochum disserentem et item Antiochum contra Academicos,
dedi Antiocho operam19 diligentius, ut causam ex
eo 20 totam cognoscerem. Itaque complures dies adhibito
Heraclito doctisque compluribus et in iis Antiochi fratre
Aristo et praeterea Aristone et Dione, quibus ille secundum
fratrem plurimum tribuebat, multum temporis 21 in
ista una disputatione consumpsimus. Sed ea pars quae
contra Philonem erat praetermittenda est, minus enim acer
est adversarius is qui ista quae sunt heri defensa negat
Academicos omnino dicere; etsi enim mentitur, tamen est
adversarius lenior. Ad Arcesilan22 Cameademque veniamus.”
25
CUESTIONES ACADÉMICAS II
esa filosofía 5 que, después de haber sido casi abandonada,
6 está siendo revivida ahora.
“A menudo oía yo a Antíoco disputando con éste, pero
a ambos en forma apacible. Y, por cierto, esos dos libros
de Filón, sobre los cuales habló ayer Catulo, habían sido
enviados entonces a Alejandría, y entonces por primera
vez habían llegado a las manos de Antíoco; y este hombre,
aunque muy apacible por naturaleza (en efecto, no podía
encontrarse nadie más afable que él), sin embargo comenzó
a encolerizarse; yo me extrañaba, pues nunca antes lo
había visto así; pero él, apelando a la memoria de Heráclito,
le preguntaba si le parecían de Filón aquellas doctrinas,
o si alguna vez se las había oído a Filón o a algún
académico. Lo negaba; 7 sin embargo, reconocía que era
un escrito de Filón; y esto no podía dudarse, pues estaban
presentes mis amigos, hombres doctos, Pubiio y Cayo
Selio y Tetrilio Rogo, quienes decían que ellos habían
oído en Roma aquellas doctrinas de labios de Filón y que
aquellos dos libros los habían copiado del original mismo.
12 “Entonces dijo Antíoco tanto aquellas cosas que
ayer Catulo nos recordó haber sido dichas por su padre8
a Filón, así como muchas otras; e, inclusive, no se contuvo
de publicar en contra de su maestro un libro que se titula Sosus. 9
“Entonces, pues, como oyera yo a Heráclito disertar afanosamente
en contra de Antíoco, e igualmente a Antíoco en
contra de los académicos, presté mi atención a Antíoco
con más diligencia para conocer por su medio toda la causa.
Y así, durante muchos días, habiendo sido invitados Heráclito
y muchos doctos, y entre éstos, Aristo, hermano de
Antíoco, y, además, Aristón y Dion10 a quienes él estimaba
más después de su hermano, consumimos mucho
tiempo en esa sola disputa. Pero se debe pasar por alto la
parte de ella que iba dirigida contra Filón, pues es menos
agudo este adversario que dice que los académicos no sostienen
en absoluto esas doctrinas que ayer fueron defendidas;
11 pues, aunque miente, es un adversario bastante
apacible. Vengamos a Arcesilao 12 y a Carnéades.” 18
25
MARCO TULIO CICERÓN
V 13 Quae cum dixisset, sic rursus exorsus est:
“Primum mihi videmini” —me autem nomine appellabat—
“cum veteres physicos nominatis, facere idem quod
seditiosi cives solent cum aliquos ex antiquis claros viros
proferunt quos dicant fuisse populares ut eorum ipsi
similes esse videantur. Repetunt enim a P. Valerio qui
exactis regibus primo anno consul fuit, commemorant reliquos
qui leges populares de provocationibus tulerint cum
consules essent; tum ad hos1 notiores, C. Flaminium qui
legem agrariam aliquot annis ante secundum Punicum
bellum tribunus plebis tulerit invito senatu et postea bis
consul factus sit, L. Cassium, Q. Pompeium; illi quidem
etiam P. Africanum referre in eundem numerum solent.
Duos vero sapientissimos et clarissimos fratres P. Crassum
et P. Scaevolam aiunt Ti. Graccho auctores legum fuisse,
alterum quidem (ut videmus) 2 palam, alterum (ut suspicantur)
obscurius. Addunt etiam C. Marium, et de hoc
quidem nihil mentiuntur. Horum nominibus tot virorum
atque tantorum expositis eorum se institutum sequi dicunt.
14 “Similiter vos, cum perturbare ut illi rem publicam
sic vos philosophiam bene iam constitutam velitis, Empedoclen,
8 Anaxagoran, Democritum, Parmeniden, Xenophanem,
Platonem etiam et Socratem profertis. Sed neque
Saturninus, ut nostrum inimicum potissimum nominem,
simile quidquam habuit veterum illorum, nec Arcesilae
calumnia conferenda est cum Democriti verecundia. Et
tamen isti physici raro admodum, cum haerent4 aliquo
loco, exclamant quasi mente incitati —Empedocles quidem
u t5 interdum mihi furere videatur— abstrusa esse omnia,
nihil nos sentire, nihil cernere, nihil omnino quale sit
26
CUESTIONES ACADÉMICAS II
V 13 Cuando hubo dicho esto, así empezó de nuevo:
“En primer lugar, me parece que vosotros ■—y se refería
a mí por mi nombre—, cuando citáis a los antiguos físicos,
1 hacéis lo mismo que suelen los ciudadanos sediciosos
cuando mencionan, de entre los antiguos, a algunos varones
esclarecidos, de quienes dicen que fueron populares,
para que parezca que ellos mismos son semejantes a
aquéllos. En efecto, se remontan a Publio Valerio 2 quien
fue cónsul el primer año después de haber sido expulsados
los reyes; recuerdan a los demás que, siendo cónsules,
propusieron leyes populares sobre la apelación; después a
éstos más conocidos: a Cayo Flaminio 3 (quien, algunos
años antes de la segunda guerra púnica, siendo tribuno de
la plebe presentó, contra la voluntad del senado, una ley
agraria, y luego dos veces fue nombrado cónsul), a Lucio
Casio,4 a Quinto Pompeyo; 5 ellos, por cierto, también
suelen incluir en el mismo número a Publio Africano. 8
Pero dicen que los dos sapientísimos y muy esclarecidos
hermanos Publio Craso 7 y Publio Escévola 8 fueron, para
Tiberio Graco, 9 los promotores de sus leyes : el uno, como
sabemos, abiertamente; el otro, como sospechan, más
ocultamente. Añaden también a Cayo Mario,10 y de éste,
por cierto, en nada mienten. Después de presentar los
nombres de tantos y tan grandes varones, dicen que ellos
siguen el plan establecido por éstos.
14 “De manera semejante vosotros, cuando queréis
perturbar, así como aquéllos un sistema político, así vosotros
una filosofía ya bien consolidada, mencionáis a Empédocles,
11 Anaxágoras, 12 Demócrito,13 Parménides,14
Jenófanes,16 inclusive a Platón y a Sócrates.18 Pero ni
Saturnino 17 (para citar a nuestro principal enemigo) tuvo
alguna semejanza con aquellos antiguos, ni la sofistería
de Arcesilao ha de compararse con la discreción de Demócrito.
Y sin embargo esos físicos, cuando están perplejos
en algún tópico, muy rara vez gritan como inspirados en
su mente —Empédocles, por cierto, de tal manera, que
alguna vez me parece delirar— que todas las cosas están
ocultas, que nada percibimos nosotros, que nada discerni-
2 6
MARCO TULIO CICERÓN
posse reperire; maiorem autem partem6 mihi quidem
omnes isti videntur nimis etiam quaedam adfirmare, plusque
profiteri se scire quam sciant.
15 "Quodsi illi7 tum in novis rebus quasi modo nascentes
haesitaverunt, nihilne tot saeculis, summis ingeniis,
maximis studiis explicatum putamus? nonne cum iam
philosophorum disciplinae gravissimae constitissent, tum
exortus est, ut in optima re publica Ti. Gracchus qui
otium perturbaret,8 sic Arcesilas qui constitutam philosophiam
everteret, et in eorum auctoritate delitesceret9
qui negavissent quidquam sciri aut percipi posse ? Quorum
e numero tollendus est et Plato et Socrates —alter 10 quia
reliquit perfectissimam disciplinam, Peripateticos et Academicos,
nominibus differentes, re congruentes, a quibus
Stoici ipsi verbis magis quam sententiis dissenserunt;
Socrates autem de se ipse detrahens in disputatione plus
tribuebat iis quos volebat refellere; ita cum aliud diceret
atque sentiret, libenter uti solitus est ea dissimulatione
quam Graeci ειρωνείαν vocant; quam ait etiam in Africano
fuisse Fannius, idque propterea vitiosum in illo non putandum
11 quod idem fuerit in Socrate.
VI 16 “Sed fuerint illa vetera, si voltis, incognita:
nihilne est igitur actum quod1 investigata sunt posteaquam
Arcesilas, Zenoni (ut putatur) obtrectans nihil novi
reperienti sed emendanti superiores immutatione verborum,
dum huius definitiones labefactare volt2 conatus est
clarissimis rebus tenebras obducere ? Cuius primo non admodum
probata3 ratio, quamquam floruit cum acumine
ingenii tum admirabili quodam lepore dicendi, proxime
27
CUESTIONES ACADÉMICAS II
mos, que absolutamente de nada podemos encontrar cuál
sea su naturaleza; por otro lado, me parece que, en su
mayor parte, todos ésos afirman, inclusive demasiado,
algunas cosas, y proclaman que ellos saben más de lo que
saben.
15 “Y si aquéllos vacilaron entonces en las cosas nuevas,
como recién nacidos, ¿juzgamos que nada ha sido
explicado en tantos siglos, con ingenios sumos, con máxima
dedicación ? ¿No es verdad que, cuando ya se hallaban
consolidadas las más importantes escuelas de los filósofos,
se levantó entonces, al igual que Tiberio Graco en
la mejor situación pública para perturbar la tranquilidad,
así Arcesilao, para trastornar la filosofía consolidada y
abrigarse bajo la autoridad de los que habían dicho que
nada se puede saber o percibir? De este número deben
ser separados tanto Platón como Sócrates: el primero porque
dejó un perfectísimo sistema, el de los peripatéticos
y académicos,18 quienes difieren en los nombres pero
concuerdan en la substancia; de éstos los estoicos mismos
discreparon en las palabras, más que en las sentencias.
Por su parte Sócrates, desestimándose a sí mismo en la
discusión, atribuía más a los que quería refutar; así, diciendo
cosas distintas de las que pensaba, voluntariamente
solió usar aquella disimulación que los griegos llaman eironía, 10 la cual dice Fanio 30 que también se halló en
el Africano21 y que esto no debe juzgarse como defectuoso
en él porque también se halló en Sócrates.
VI 16 “Pero pongamos, si queréis, que aquellas doctrinas
antiguas fueron desconocidas: 1 ¿Nada, pues, se
ha logrado, por lo que respecta a las cosas que han sido
investigadas, después que Arcesilao, denigrando a Zenón
(como se piensa) porque no descubría nada nuevo, sino
que corregía a sus predecesores con el cambio de palabras,
intentó, mientras quería socavar las definiciones de éste,
cubrir de tinieblas las cosas más claras? Su doctrina no
fue muy aceptada al principio, aunque él floreció tanto
por la agudeza de su ingenio como por el admirable encanto
de su lenguaje; al cabo de algún tiempo fue retenida
27
MARCO TULIO CICERÓN
a Lacyde solo retenta est, post autem confecta a Carneade,
qui est quartus ab Arcesila, audivit enim Hegesinum 4 qui
Euandrum audierat5 Lacydi discipulum, cum Arcesilae
Lacydes fuisset. Sed ipse Carneades diu tenuit, nam nonaginta
vixit annos, et qui illum audierant admodum floruerunt,
e quibus industriae ® plurimum in Clitomacho fuit
(declarat multitudo librorum), ingenii non minus in Hagnone,
in Charmada eloquentiae, in Melanthio Rhodio suavitatis.
7 Bene autem nosse Carneadem Stratoniceus Metrodorus
putabatur.
17 “Iam Clitomacho Philo vester operam multos annos
dedit; 8 Philone autem vivo patrocinium Academiae non
defuit.
“Sed quod9 nos facere nunc ingredimur ut contra
Academicos disseramus, id quidam e philosophis et ii
quidem non mediocres 10 faciundum11 omnino non putabant,
nec vero esse ullam rationem disputare 12 cum iis
qui nihil probarent, Antipatrumque Stoicum qui multus 18
in eo fuisset reprehendebant; nec definiri aiebant necesse
esse quid esset cognitio aut perceptio aut (si verbum e
verbo volumus) comprehensio, quam κατάληψιν illi vocant,
eosque qui persuadere vellent esse aliquid quod comprenendi
et percipi posset inscienter facere dicebant, propterea
quod nihil esset clarius ένοφγεία (ut Graeci,14 perspicuitatem
aut evidentiam nos, si placet, nominemus, fabricemurque
si opus erit verba, ne hic sibi” -—me appellabat
iocans— “hoc licere putet soli) : sed tamen orationem nullam
putabant inlustriorem ipsa evidentia reperiri posse,
nec ea quae tam clara essent definienda15 censebant.
Alii autem negabant se pro hac evidentia quidquam priores
fuisse dicturos, sed ad ea quae contra10 dicerentur dici17
oportere putabant, ne qui fallerentur.
2 8
CUESTIONES ACADÉMICAS II
por Lacides solo; mas después fue perfeccionada por Carnéades,
quien es el cuarto a partir de Arcesilao, pues
oyó las lecciones de Hegesino quien había oído las de
Evandro, discípulo de Lacides, habiéndolo sido Lacides
de Arcesilao. Pero Carnéades mismo la conservó durante
largo tiempo, pues vivió noventa años, y los que habían
oído sus lecciones florecieron mucho; de entre los cuales
hubo muchísima industria en Clitómaco2 (lo manifiesta
la multitud de sus libros); no menos ingenio, en Hagnón;
elocuencia, en Carmadas; 8 suavidad, en Melando4 de
Rodas. Por otra parte, se juzgaba que Metrodoro de Estratonicea
8 conocía bien a Carnéades.
17 “En fin, por muchos años vuestro Filón6 prestó
su atención a Clitómaco y, mientras Filón estuvo vivo,
no le faltó patrocinio a la Academia.
“Pero eso que ahora intentamos hacer nosotros: disertar
en contra de los académicos, algunos de los filósofos
(y éstos, por cierto, no mediocres) juzgaban que no debía
hacerse en absoluto y que no había razón alguna de discutir
con los que nada admiten, y censuraban al estoico
Antipatro1 porque fue prolijo en ello; y afirmaban que
no es necesario definir qué es el conocimiento o percepción
o (si queremos, literalmente) aprehensión,8 que
aquéllos 0 llaman katálepsis; y decían que los que quieren
persuadirnos de que hay algo que puede aprehenderse y
percibirse lo hacen con ignorancia, porque nada es más
claro que la enárgeia (como la llaman los griegos; nosotros,
si os place, denominémosla perspicuidad o evidencia; y, si
fuere necesario, fabriquemos palabras, para que no piense
éste —se dirigía a mí, bromeando— que sólo a él le es
lícito esto). Pero, sin embargo, juzgaban que no podía
encontrarse discurso alguno más luminoso que la evidencia
misma, y pensaban que no debían definirse las cosas
que fueran tan claras. Mas otros negaban que ellos fueran
a decir, los primeros, algo en defensa de esta evidencia,
pero juzgaban que era oportuno se respondiese a lo que
se dijera en contra de ella, para que no se engañaran algunos.
28
MARCO TULIO CICERÓN
18 “Plerique tamen et definitiones ipsarum etiam evidentium
rerum non improbant et rem idoneam de qua
quaeratur et homines dignos quibuscum disseratur putant.
Philo autem dum nova quaedam commovet quod ea sustinere
vix poterat quae contra Academicorum pertinaciam
dicebantur, et aperte mentitur, ut est reprehensus a patre
Catulo, et, ut docuit Antiochus, in id ipsum se induit quod
timebat. Cum enim ita 18 negaret19 quidquam esse
quod comprehendi posset (id anim volumus esse «καταληπτόν
si illud 20 esset, sicut Zeno definiret, tale visum (iam
enim hoc pro φαντασία verbum satis hesterno sermone
trivimus), visum igitur21 impressum effictumque ex eo
unde 22 esset quale esse non posset ex eo unde non esset
(id 28 nos a Zenone definitum 24 rectissime dicimus, qui25
enirn potest quidquam comprehendi u t26 plane confidas
perceptum id cognitumque esse, quod est tale quale v e l27
falsum esse possit?) —hoc 28 cum infirmat tollitque Philo,
iudicium tollit incogniti et cogniti; ex quo efficitur nihil
posse comprehendi— ita imprudens eo quo minime volt29
revolvitur. Quare omnis oratio contra Academiam ita suscipitur
a nobis ut retineamus eam definitionem quam Philo
voluit evertere; quam 30 nisi obtinemus, percipi nihil posse
concedimus.
VII 19 ‘Ordiamur igitur a sensibus, quorum ita clara
iudicia et certa sunt ut si optio naturae nostrae detur et
ab ea deus aliqui requirat contentane sit suis integris
incorruptisque sensibus an postulet melius aliquid, non
videam quid quaerat amplius. Nec vero hoc loco exspectandum
est dum de remo inflexo aut de collo columbae
respondeam, non enim is sum qui quidquid videtur tale
dicam esse quale videatur. Epicurus hoc viderit, et alia
29
CUESTIONES ACADÉMICAS II
18 “Sin embargo, la mayoría no se opone a las definiciones
aun de las cosas mismas evidentes, y juzgan idóneo
el asunto para que se dispute sobre él, y dignos a estos
hombres para que se discuta con ellos. Mas Filón, mientras
aducía algunos argumentos nuevos, pues apenas podía
sostener las cosas que se decían contra la pertinacia de
los académicos, no sólo faltó abiertamente a la verdad,
como fue censurado por Catulo padre, sino que, como
probó Antíoco, se metió en aquello mismo que temía. En
efecto, como dijera que nada hay que pueda aprehenderse
(pues queremos que esto sea akatálepton), si aquella representación
10 (pues esta palabra la usamos ya de manera
suficiente en lugar de phantasia, en la conversación de
ayer) era tal como Zenón11 la definía, esto es, una representación
impresa y formada a partir del objeto de donde
procede, cual no puede ser a partir del objeto de donde
no procede (nosotros decimos que ella fue definida en
forma muy correcta por Zenón, pues ¿cómo puede aprehenderse
alguna cosa, de modo que confíes plenamente en
que ella fue conocida y percibida, que es tal que podría
ser aun falsa?) —cuando Filón invalida y elimina esta
definición, elimina el criterio de lo desconocido y de lo
conocido: de lo cual se sigue que nada puede aprehenderse;
así él, imprudente, se vuelve allí a donde en forma alguna
lo quiere.12 Por eso, todo discurso en contra de la Academia
es emprendido por nosotros con el objeto de retener
la definición que Filón quiso echar por tierra. Si no la
preservamos, concedemos que nada puede percibirse.
VII 19 “Comencemos, pues, por los sentidos, cuyos
juicios son tan claros y ciertos que, si a nuestra naturaleza
se le diera la opción y un dios le preguntara si está
contenta con sus sentidos, íntegros e incorruptos, o si postula
alguna cosa mejor, no veo qué más pueda desear. Y
por cierto, en este punto no debe esperarse que yo responda
acerca del remo quebrado o del cuello de la paloma; 1
en efecto, no soy tal que diga que cuanto se ve es de la
misma forma como parece. Que Epicuro 2 vea esto y otras
29
MARCO TULIO CICERÓN
multa; meo autem iudicio ita 1 est maxima in sensibus
veritas, si et sani sunt ac valentes et omnia removentur
quae obstant et impediunt. Itaque et lumen mutari saepe
volumus et situs earum rerum quas intuemur et intervalla
aut contrahimus aut diducimus multaque facimus usque
eo dum aspectus ipse fidem faciat sui iudici. 2 Quod idem
fit in 3 vocibus, in odore, in sapore, ut nemo sit nostrum
qui in sensibus sui cuiusque generis iudicium requirat
acrius.
20 “Adhibita 4 vero exercitatione et arte, ut oculi pictura
teneantur, aures cantibus, quis est quin 5 cernat quanta
vis sit in sensibus ? Quam multa vident pictores in
umbris et in eminentia quae nos non videmus ! quam
multa quae nos fugiunt in cantu exaudiunt in eo genere
exercitati, qui primo inflatu tibicinis Antiopam esse aiunt
aut Andromacham, cum id nos ne suspicemur quidem!
Nihil necesse est de gustatu et odoratu loqui, in quibus
intellegentia, 6 etsi vitiosa, est quaedam tamen. Quid de
tactu, 7 et eo quidem quem philosophi interiorem vocant,
aut doloris aut voluptatis, 8 in quo Cyrenaici solo putant
veri esse iudicium quia sentiatur ? Potestne igitur quisquam
dicere inter eum qui doleat et inter eum qui in
voluptate sit nihil interesse, aut ita qui sentiat non apertissime
insaniat?
21 “Atqui qualia sunt haec quae sensibus percipi dicimus,
talia secuntur ea quae non sensibus ipsis percipi
dicuntur sed quodam modo sensibus, ut haec: ‘Illud est
album, hoc dulce, canorum illud, hoc bene olens, hoc asperum.’
Animo iam haec tenemus comprehensa, non sensibus.
‘Ille’ deinceps ‘equus est, ille canis’. Cetera series
deinde sequitur, maiora nectens, ut haec, quae quasi expletam
rerum comprehensionem amplectuntur: ‘Si homo est,
30
CUESTIONES ACADÉMICAS II
muchas cosas. Mas, en mi juicio, la verdad en los sentidos
es máxima si están sanos y vigorosos y se remueven todas
las cosas que se les interponen y estorban; y así, deseamos
muchas veces que se cambie la luz y la posición
de las cosas que observamos, y, los intervalos, o los acortamos
o los alargamos, y hacemos muchas cosas hasta el
punto en que la mirada misma dé fe de su propio juicio.
Esto mismo se hace en el caso de los sonidos, del olor,
del sabor, de modo que no hay ninguno de nosotros que
requiera un juicio más agudo en cada uno de los sentidos.
20 “Mas, añadida la ejercitación y el arte para que
los ojos sean cautivados con la pintura, los oídos con los
cantos, ¿ quién hay que no advierta cuánto poder se halla
en los sentidos ? ¡ Cuán numerosas cosas, que no vemos nosotros,
ven los pintores en las sombras y en el realce ! ¡ Cuán
numerosas cosas, que a nosotros se nos escapan, oyen en el
canto los experimentados en ese género, los cuales, al primer
soplo del flautista, dicen que se trata de Antíopa o de Andróniaca, 3 cuando nosotros no lo sospechamos siquiera.
Para nada es necesario hablar del gusto o del olfato, en
los cuales, aunque defectuoso, hay, sin embargo, algún
discernimiento. ¿Qué diré del tacto (y por cierto de aquel
que los filósofos llaman interior) que percibe o el dolor
o el placer? Los cirenaicos4 juzgan que en él solo, porque
se siente, se halla el criterio de la verdad. ¿Puede,
por tanto, decir alguien que no hay diferencia alguna entre
el que se duele y entre el que se halla en un placer ? ¿ O el
que así pensara, no sería muy abiertamente un insensato ?
21 “Pues bien, cuales son las cosas que decimos percibirse
por los sentidos, tales resultan las que se dice que
no se perciben por los sentidos mismos, sino, en cierto
modo, por los sentidos, como éstas: ‘aquello es albo; esto,
dulce; melodioso, aquello; esto, bien oliente; esto, áspero’.
Por otra parte estas cosas las tenemos aprehendidas con
el alma, no con los sentidos. Luego ‘aquél es un caballo;
aquél, un perro’. Después sigue el resto de la serie que
encadena cosas mayores, como estas expresiones que abarcan
la aprehensión, casi completa, de las cosas : ‘si es un
30
MARCO TULIO CICERÓN
animal est mortale, rationis particeps.’ Quo e genere9
nobis notitiae rerum imprimuntur, sine quibus nec intellegi
quidquam nec quaeri disputarive potest.
22 “Quodsi essent falsae notitiae (έννοιαςenim notitias
appellare tu videbar e) —-si igitur essent hae falsae
aut eius modi visis impressae qualia visa a falsis discerni
non possent, quo tandem iis modo uteremur ? quo modo
autem quid cuique rei consentaneum esset, quid repugnaret,
videremus ? Memoriae quidem certe, quae non modo
philosophiam sed omnem vitae usum omnesque artes una
maxime continet, nihil omnino loci relinquitur. Quae potest
enim esse memoria falsorum ? aut quid quisquam meminit
quod non animo comprehendit et tenet ? ars vero
quae potest esse nisi quae non ex una aut duabus sed ex
multis animi perceptionibus constat ? Quam si subtraxeris,
qui10 distingues artificem ab inscio ? non enim fortuito
hunc artificem dicemus esse, illum negabimus, sed11 cum
alterum percepta et comprehensa tenere videmus, alterum
non item.
“Cumque artium aliud eius modi genus sit ut tantum
modo animo rem cernat, aliud ut moliatur aliquid et faciat,
quo modo aut geometres cernere ea potest quae aut nulla
sunt aut internosci a falsis non possunt, aut is qui fidibus
utitur explere numeros et conficere versus ? quod idem in
similibus quoque artibus continget quarum omne opus est
in faciendo atque agendo, quid enim est quod arte effici
possit, nisi is qui artem tractabit multa perceperit ?
VIII 23 “Maxime vero virtutum cognitio confirmat
percipi et comprehendi multa posse. In quibus solis inesse
etiam scientiam dicimus (quam nos non comprehensionem
modo rerum sed eam stabilem quoque et immutabilem esse
censemus), itemque sapientiam, artem vivendi, quae ipsa
31
CUESTIONES ACADÉMICAS II
hombre, es un animal mortal, partícipe de la razón’. En
virtud de este género de percepciones, se imprimen en
nosotros las nociones de las cosas, 5 sin las cuales no se
puede ni entender ni investigar ni discutir cosa alguna.
22 “Y si fueran falsas las nociones (pues parecía que
tú llamabas nociones a las ennoiai), si éstas, pues, fueran
falsas o impresas en nosotros por representaciones de tal
naturaleza que no pudieran distinguirse de las falsas, ¿de
qué modo, en fin, las usaríamos ? Por otra parte, ¿de qué
modo veríamos qué fuera coherente a cada cosa; qué, incompatible
? En todo caso, no se deja absolutamente nigún
lugar a la memoria, facultad que, ella en especial, abarca
no sólo a la filosofía, sino también toda conducta de la
vida y todas las artes. En efecto, ¿qué memoria puede
haber de cosas falsas ? ¿O qué cosa, que no la aprehende
y retiene con su alma, recuerda alguien ? Y ¿qué arte
puede haber, sino el que consta, no de una o dos, sino de
muchas percepciones del alma? Si lo suprimes, ¿cómo
distinguirás al artista del ignorante ? En efecto, no diremos,
al azar, que éste es un artista y que aquél no lo es, sino
cuando vemos que uno retiene lo percibido y aprehendido
y que el otro no procede así.
“Y como una clase de artes es de tal naturaleza que
solamente contempla la realidad con el alma, y otra que emprende
y hace algo, 8 ¿de qué modo o el geómetra puede
contemplar lo que o no existe o no puede distinguirse de
lo falso; o el que toca la lira, completar los ritmos y terminar
los versos ? Esto mismo acontecerá en las artes similares
cuyo único objetivo está en hacer y realizar, pues
¿qué hay que pueda ser realizado por medio del arte, si
el que practica un arte no ha percibido muchas cosas ?
VIII 23 “Por cierto, especialmente el conocimiento
de las virtudes confirma que se pueden percibir y aprehender
muchas cosas. Decimos también que sólo en éstas1
se apoya la ciencia (que nosotros consideramos que es, no
sólo la aprehensión de las cosas, sino también estable e
inmutable) e igualmente la sapiencia, el arte de vivir, la
31
MARCO TULIO CICERÓN
ex sese habeat constantiam. Ea autem constantia si nihil
habeat percepti et cogniti,1 quaero unde nata sit aut quo
modo. Quaero etiam, ille vir bonus qui statuit omnem
cruciatum perferre, intolerabili dolore lacerari potius quam
aut officium prodat aut fidem, cur has sibi tam graves
leges imposuerit cum quam ob rem ita oporteret2 nihil
haberet comprehensi, percepti, cogniti, constituti. Nullo
igitur modo fieri potest ut quisquam tanti aestimet aequitatem
et fidem ut eius conservandae causa nullum supplicium
recuset, nisi iis rebus adsensus sit quae falsae
esse non possint.
24 “Ipsa vero sapientia si se ignorabit sapientia sit
necne, quo modo primum obtinebit nomen sapientiae?
deinde quo modo suscipere aliquam rem aut agere fidenter
audebit cum certi nihil erit3 quod sequatur ? cum vero
dubitabit quid sit extremum et ultimum 4 bonorum ignorans
quo 5 omnia referantur, qui 8 poterit esse sapientia ?
Atque etiam illud 7 perspicuum est, constitui necesse esse
initium quod sapientia cum quid agere incipiat sequatur,
idque initium esse naturae accomodatum.8 Nam aliter adpetitio
(eam enim volumus esse όρμ,ήν ), qua ad agendum
impellimur et id adpetimus quod est visum, moveri non
potest; 25 illud autem quod movet9 prius oportet videri,
eique credi, quod fieri non potest si id quod visum erit
discerni non poterit a falso; quo modo autem moveri animus
ad adpetendum potest si id quod videtur non percipitur
accommodatumne naturae sit an alienum ? Itemque
si quid officii sui sit non occurrit animo, nihil umquam
omnino aget, ad nullam rem umquam impelletur, numquam
movebitur; quodsi aliquid aliquando 10 acturus est, necesse
est id ei verum quod occurrit videri.
26 "Quid quod,11 si ista vera12 sunt, ratio omnis
32
CUESTIONES ACADÉMICAS II
cual, ella misma por sí sola, tiene la constancia.2 Pero si
esa constancia no tiene ninguna percepción y conocimiento,
pregunto de dónde nació o de qué modo. Pregunto también
por qué aquel varón bueno que determinó sobrellevar
todo tormento y ser lacerado por un dolor intolerable,
antes que traicionar o su deber o su fe, se impuso tan
graves leyes, si no tenía ninguna aprehensión, percepción,
conocimiento, fundamento, acerca de por qué era oportuno
proceder así. En consecuencia, de ningún modo puede
suceder que alguien estime tanto la equidad y la fe que,
con el fin de observarlas, no rehúse suplicio alguno, si no
asiente 3 a las cosas que no pueden ser falsas.
24 “Por otra parte, si la sapiencia misma ignora si
ella es sapiencia o no, ¿de qué modo, primero, obtendrá
el nombre de sapiencia ? Después, ¿de qué modo osará
emprender alguna cosa u obrar confiadamente, si no tiene
nada cierto que seguir ? Y si duda porque ignora cuál es
el supremo y último de los bienes al cual deben referirse
todas las cosas, ¿ cómo podrá ser sapiencia ? Además, también
es perspicuo esto: que es necesario se establezca un
principio que siga la sapiencia cuando ésta empiece a hacer
algo, y que este principio se acomode a la naturaleza. Pues
de otro modo el apetito4 (en efecto, queremos que esto
sea la hormé), por el cual somos impulsados a obrar y
apetecemos lo que ha sido visto, no puede ser provocado.
25 “Por otra parte, es necesario que aquello que lo
provoca se manifieste antes y se le crea; lo cual no puede
suceder, si lo que se haya manifestado no puede discernirse
de lo falso. Mas ¿de qué modo puede el alma ser
movida a apetecer, si lo que se manifiesta no se percibe
si está acomodado a la naturaleza o le es ajeno? Igualmente,
si al alma no se le presenta cuál es su deber, nunca
obrará nada en absoluto, nunca será impulsada a cosa alguna,
nunca será movida. Y si alguna vez va a obrar algo,
es necesario que le parezca verdadero lo que se le presenta.
26 “¿Qué decir del hecho de que, si son verdaderas
esas doctrinas vuestras, 6 se elimina toda razón: una, por
32
MARCO TULIO CICERÓN
tollitur quasi13 quaedam lux lumenque vitae? tamenne in
ista pravitate perstabitis ? Nam quaerendi14 initium ratio
attulit, quae16 perfecit virtutem cum esset ipsa ratio confirmata
quaerendo; quaestio autem est adpetitio cognitionis,
quaestionisque finis inventio; at nemo invenit falsa,
nec ea quae incerta permanent inventa esse possunt, sed
cum ea quae quasi involuta fuerunt aperta sunt, tum inventa
16 dicuntur —sic et initium quaerendi et exitus percipiundi17
et comprendendi tenetur.18 Argumenti conclusio,
19 quae est Graece ά π ό δ ε ιξ ι ς , ita definitur: ‘ratio
quae ex rebus perceptis ad id quod non percipiebatur
adducit’.
IX 27 "Quodsi omnia visa eius modi essent qualia
isti dicunt, ut ea v e l1 falsa esse possent neque ea posset
ulla notio discernere, quo modo quemquam aut conclusisse
aliquid aut invenisse diceremus, aut quae esset conclusi
argumenti fides ? Ipsa autem philosophia, quae rationibus
progredi debet, quem habebit exitum ? Sapientiae vero
quid futurum est? quae neque de se ipsa dubitare debet
neque de suis decretis 2 quae philosophi vocant δόγματα
quorum nullum sine scelere prodi poterit; cum enim decretum
proditur, lex veri rectique proditur, quo e vitio et
amicitiarum proditiones et rerum publicarum nasci solent.
Non potest igitur dubitari quin decretum nullum falsum
possit esse sapientis, neque satis sit non esse falsum sed
etiam stabile, fixum, ratum esse debeat, quod movere 8 nulla
ratio queat; talia autem neque esse neque videri possunt
eorum ratione qui illa visa e quibus omnia decreta sunt
nata negant quicquam a falsis 4 interesse.
28 “Ex hoc illud est natum quod postulabat Hortensius,
ut id ipsum 5 saltem perceptum a sapiente diceretis,
33
CUESTIONES ACADÉMICAS II
así decir, especie de luz y antorcha de la vida? ¿Persistiréis,
sin embargo, en esa perversidad ? En efecto, la razón
ocasionó el inicio de la investigación; ella perfeccionó la
virtud, 6 pues la razón misma se consolidó investigando.
Mas la investigación es el apetito de conocimiento, y el
fin de la investigación, el descubrimiento; pero nadie descubre
las cosas falsas, y no pueden ser descubiertas las
cosas que permanecen inciertas,7 sino que, cuando se
han abierto las cosas que estuvieron como envueltas, 8 entonces
se dice que se las ha descubierto. Así, en ella se
contiene tanto el inicio de la investigación como el acto
final de la percepción y aprehensión. La demostración, que
en griego se dice apódeixis, así se define: ‘Razonamiento
que nos lleva de las cosas percibidas a lo que no se percibía.’
9
IX 27 “Y si todas las representaciones fuesen tales
cuales ésos 1 dicen, de modo que inclusive pudieran ser
falsas y ningún proceso mental pudiera discernirlas, ¿de
qué modo diríamos que alguien ha demostrado o descubierto
algo? ¿O qué fe habría en una demostración ? Por
otra parte, la filosofía misma, que debe avanzar con base
en los razonamientos, ¿qué fin tendrá ? ¿Y qué va a ser
de la sapiencia? Ésta no debe dudar ni de sí misma ni de
sus preceptos, que los filósofos llaman dógmata, ninguno
de los cuales podrá ser traicionado sin cometer un crimen.
En efecto, cuando se traiciona un precepto, se traiciona
la ley de la verdad y de lo recto; 2 de este vicio suelen
nacer tanto las traiciones de las amistades como las de
los Estados. En consecuencia, no puede dudarse que ningún
precepto del sabio puede ser falso, y que no basta con
que no sea falso, sino que inclusive deber ser estable, fijo,
invariable, de modo que ninguna razón pueda modificarlo.
Mas tales cualidades no pueden hallarse ni verse en la
doctrina de los que niegan que aquellas representaciones
de las cuales nacieron todos los preceptos, difieran en
algo de las falsas.
28 “De esto nació aquello que Hortensio 8 postulaba :
que dijerais que al menos ha sido percibido por el sabio
33
MARCO TULIO CICERÓN
nihil posse percipi. Sed Antipatro hoc idem postulanti,
cum diceret ei qui adfirmaret nihil posse percipi unum
tamen illud ® dicere percipi posse consentaneum esse, ut
alia non possent, Carneades acutius resistebat; nam tantum
abesse dicebat ut id consentaneum esset, ut maxime
etiam repugnaret: qui enim negaret quicquam esse quod
perciperetur, eum nihil excipere; ita necesse esse ne id
ipsum quidem, quod exceptum non esset, comprendí et
percipi ullo modo posse.
29 "Antiochus ad istum locum pressius videbatur accedere:
quoniam enim id haberent Academici decretum
(sentitis enim iam hoc me δόγμα dicere), nihil posse percipi,
non debere 7 eos in suo decreto sicut in ceteris rebus
fluctuare, praesertim cum in eo summa 8 consisteret, hanc
enim esse regulam totius philosophiae, constitutionem veri
falsi, cogniti incogniti; quam rationem quoniam susciperent,
docereque vellent quae visa accipi oporteret, quae
repudiari, certe hoc9 ipsum ex quo omne veri falsique
iudicium esset percipere eos debuisse; etenim duo esse haec
maxima in philosophia, iudicium veri et finem bonorum,
nec sapientem posse esse qui aut cognoscendi esse initium
ignoret aut extremum expetendi, u t 10 aut unde proficiscatur
aut quo perveniendum sit nesciat; haec autem habere
dubia nec iis ita confidere ut moveri non possint abhorrere
a sapientia plurimum. Hoc igitur modo potius erat ab his
postulandum ut hoc unum saltem, percipi nihil posse, perceptum
esse dicerent.
“Sed de inconstantia totius illorum sententiae, si ulla
sententia cuiusquam esse potest nihil adprobantis, sit ut
opinor dictum satis.
X 30 “Sequitur disputatio copiosa illa quidem sed
34
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
esto mismo: que nada puede percibirse. Pero a Antipatro4
que postulaba esto mismo, pues a quien afirmaba que nada
puede percibirse le decía que, sin embargo, era coherente
decir que puede percibirse esta única cosa, a saber, que
las demás no pueden serlo, Carnéades le hacía frente con
gran agudeza; pues decía que estaba tan lejos que aquello
fuera coherente, que era, inclusive, totalmente incompatible:
que, en efecto, quien afirma que no hay nada que se
perciba, ése nada exceptúa; que, así, necesariamente ni
siquiera eso mismo, pues no fue exceptuado, puede aprehenderse
y percibirse en modo alguno.
29 “Parecía que Antíoco se encaraba en forma más
violenta a esta posición. Decía, en efecto, que, dado que
los académicos tenían este precepto (pues ya sabéis que a
esto lo llamo dogma) : que nada puede percibirse, no
debían ellos fluctuar en su precepto, como lo hacen en las
demás cosas, sobre todo porque en él radica el fundamento
de su sistema, pues que ésta es la regla de toda la filosofía:
la determinación de lo verdadero, de lo falso, de
lo conocido, de lo desconocido; que, puesto que adoptan
este método y quieren enseñar cuáles representaciones conviene
aceptar, cuáles repudiar, ciertamente ellos debieron
percibir esta misma de la cual procede todo criterio de lo
verdadero y lo falso; que, efectivamente, los dos problemas
capitales en la filosofía son éstos: el criterio de la verdad
y el grado supremo de los bienes, y que no puede ser sabio
el que ignore que existe o el principio del conocimiento
o el fin último del apetito, 6 de modo que no sepa de dónde
partir o a dónde deba llegar; que, por otra parte, el tener
por dudosos estos principios y no confiar en ellos de tal
manera que no puedan ser modificados, 6 se aparta muchísimo
de la sapiencia. De este modo, pues, más bien se
les debería postular a éstos que dijeran que por lo menos
ha sido percibido esto solo: que nada puede percibirse.
“Pero de la inconsistencia de toda su doctrina, si es
que puede haber una doctrina de alguien que nada admite,
se ha dicho, como opino, lo suficiente.
X 30 “Sigue1 aquella discusión, copiosa en verdad,
34
MARCO TULIO CICERÓN
paulo abstrusior —-habet enim aliquantum a physicis-—,
u t1 verear ne maiorem largiar ei qui contra dicturus est
libertatem et licentiam, nam quid eum facturum putem de
abditis rebus et obscuris qui lucem eripere conetur? Sed
disputari poterat2 subtiliter quanto quasi8 artificio natura
fabricata esset primum animal omne, deinde hominem
maxime, quae vis esset in sensibus, quem ad modum primo
visa nos pellerent, deinde adpetitio ab his pulsa sequeretur,
tum sensus ad res percipiendas intenderemus.
“Mens enim ipsa, quae sensuum fons est atque etiam
ipsa sensus est, naturalem vim habet quam intendit ad ea
quibus movetur. Itaque alia visa sic arripit ut iis statim
utatur, alia quasi recondit, e quibus memoria oritur, cetera
autem similitudinibus construit, ex quibus efficiuntur notitiae
rerum, quas Graeci tum έννοιας, tum προλήψεις vocant.
Eo 4 cum accésit ratio argumentique conclusio 5 rerumque
innumerabilium multitudo, tum et perceptio eorum
omnium apparet et eadem ratio perfecta his gradibus ad
sapientiam pervenit.
31 “Ad rerum igitur scientiam vitaeque constantiam
aptissima cum sit mens hominis, amplectitur maxime cognitionem
et istam κατάληψιν quam ut dixi verbum e verbo
exprimentes comprensionem dicemus, cum ipsam per se
amat (nihil enim est ei veritatis luce dulcius), tum etiam
propter usum. Quocirca et sensibus utitur et artes efficit
quasi sensus alteros et usque eo philosophiam ipsam corroborat
ut virtutem efficiat, ex qua re una vita omnis apta
sit.6 Ergo ii qui negant quicquam7 posse comprendí
haec ipsa eripiunt vel instrumenta vel ornamenta vitae,
vel potius etiam totam vitam evertunt funditus 8 ipsumque
35
CUESTIONES ACADÉMICAS II
pero un poco más abstrusa —pues tiene una cierta cantidad
de materia procedente de la física—, de modo que temo
darle mayor libertad y licencia al que va a contradecirme,
pues ¿qué pensaría yo que va a hacer de las cosas ocultas
y oscuras 2 el que trata de arrebatarnos la luz ? Mas podría
discutirse sutilmente con cuánto arte, por así decir, la
naturaleza fabricó, primero a todo ser viviente, después,
especialmente al hombre; cuánto poder hay en los sentidos;
de qué modo las representaciones nos impulsan primero,
y cómo se sigue luego el apetito 3 impulsado por éstas y
disponemos nuestros sentidos para percibir las cosas.
“En efecto, la mente misma, que es la fuente de los sentidos
4 y, además, es ella misma un sentido, tiene una fuerza
natural que dirige hacia las cosas por las cuales es movida.
Y así, de tal manera atrapa unas representaciones, que
de inmediato las usa; otras, por así decir, las almacena,
y de ellas nace la memoria; las demás, en cambio, las
ordena según la semejanza, y de ellas se forman las nociones
de las cosas, que los griegos llaman ora ennoiai, 5 ora
prolépseis. Cuando a esto se añaden la razón y la demostración
y la multitud de hechos innumerables, entonces
aparece la percepción de todos ellos, y la razón misma,
perfeccionada con estos pasos, llega a la sapiencia.
31 “Siendo, pues, la mente del hombre muy apta para
la ciencia de las cosas y la entereza de la vida, ® abraza
especialmente el conocimiento, y a esa katálepsis (que,
como dije, traduciendo literalmente, la llamaremos aprehensión)
7 la ama tanto por ella misma (pues nada le es
más dulce que la luz de la verdad), como también por su
uso. Por ello usa los sentidos y crea las artes : 8 los otros
sentidos, por así decir; y a tal grado corrobora a la filosofía
misma, que produce la virtud, 8 única cosa de la
cual depende toda la vida. En consecuencia, los que afirman
que nada puede aprehenderse, nos arrebatan estos
mismos instrumentos u ornamentos de la vida, o más bien,
destruyen la vida entera desde sus cimientos, y al ser
animado mismo lo privan de alma, de modo que es difícil
35
MARCO TULIO CICERÓN
animal orbant animo, u t8 difficile sit de temeritate eorum
perinde ut causa postulat dicere.
32 “Nec vero satis constituere possum quod sit eorum
consilium aut quid velint. Interdum enim cum adhibemus
ad eos orationem eius modi, si ea quae disputentur vera
sint, tum omnia fore incerta, respondent: ‘Quid ergo istud
ad nos ? 10 num nostra culpa est ? naturam accusa, quae
in profundo veritatem, ut ait Democritus, penitus abstruserit.’
Alii autem elegantius,11 qui etiam queruntur quod
eos insimulemus omnia incerta12 dicere, quantumque intersit
inter incertum et id quod percipi non possit docere
conantur eaque distinguere.
“Cum his igitur agamus qui haec distinguunt, illos qui
omnia sic incerta dicunt ut stellarum numerus par an
impar sit quasi desperatos aliquos relinquamus. Volunt13
enim (et hoc quidem v e l14 maxime vos animadvertebam
moveri) probabile aliquid esse et quasi veri simile, eaque
se uti regula et in agenda vita et in quaerendo ac disserendo.
XI 33 “Quae ista regula est veri et falsi, si notionem
veri et falsi, propterea quod ea non possunt internosci,
nullam habemus ? Nam si habemus, interesse oportet ut
inter rectum et pravum sic inter verum et falsum: si nihil
interest, nulla regula est, nec potest is cui est visio veri
falsique communis ullum habere iudicium aut ullam omnino
veritatis notam. Nam cum dicunt hoc se unum1 tollere
ut quicquam possit ita 2 videri ut non eodem modo falsum
etiam possit videri, cetera autem concedere, faciunt pueriliter.
Quo enim omnia iudicantur sublato reliqua se negant
3 tollere: ut si quis quem oculis privaverit, dicat
36
CUESTIONES ACADÉMICAS II
hablar de la temeridad de ellos justamente como el caso
lo requiere.
32 “Y por cierto no puedo establecer en forma suficiente
cuál es su intención o qué pretenden. En efecto,
cuando algunas veces les dirigimos palabras como éstas:
que si son verdaderas esas doctrinas sobre las cuales disertan,
entonces todo será incierto, responden: ‘¿En qué,
pues, nos concierne eso? ¿Acaso es culpa nuestra? Acusa
a la naturaleza que, como dice Demócrito,10 ocultó enteramente
la verdad en lo profundo.’ Otros, en cambio,
responden en forma más elaborada; éstos inclusive se
quejan de que los acusemos por decir que todo es incierto,
e intentan, por una parte, demostrar cuánta diferencia hay
entre lo incierto y lo que no se puede percibir; por otra
parte, distinguir estas cosas.
“Tratemos, pues, con estos que distinguen estas cosas,
y dejemos, como a desesperados, a aquellos que consideran
todas las cosas tan inciertas como esto: si es par o impar
el número de las estrellas. Afirman, en efecto (y me
daba cuenta11 de que vosotros erais conmovidos muy
especialmente por esto), que alguna cosa es probable12
y en cierto modo verosímil, y que ellos usan de esta
regla tanto en la conducta de la vida como en la investigación
y disertación.
XI 33 “¿ Cuál es esa regla de lo verdadero y lo falso,
si no tenemos noción alguna de lo verdadero y lo falso,
precisamente porque estas cosas no pueden distinguirse ?
Pues si la tenemos, debe haber diferencia, como entre lo
recto y lo depravado, así, entre lo verdadero y lo falso.
Si no hay diferencia alguna, ninguna regla hay, y aquél,
para el cual es común la representación de lo verdadero
y lo falso, no puede tener ningún criterio o absolutamente
ningún signo de la verdad. Pues cuando dicen que ellos
eliminan esto solo: que alguna cosa pueda parecer de
tal manera verdadera, que no pueda una falsa también
parecer del mismo modo,1 pero que conceden lo demás,
obran puerilmente. En efecto, después de haber eliminado
aquello2 con que se juzgan todas las cosas, dicen que
36
MARCO TULIO CICERÓN
ea quae cerni possent se ei non ademisse. Ut enim illa
oculis modo agnoscuntur, sic reliqua visis, sed propria4
veri, non communi veri et falsi nota. Quam ob rem sive
tu probabilem visionem sive probabilem et quae non impediatur,
ut Carneades volebat, sive aliud quid proferes quod
sequare,5 ad visum illud de quo agimus tibi erit revertendum.
34 “In eo autem, si erit communitas cum falso,8 nullum
erit iudicium, quia proprium communi signo notari
non potest; sin autem commune nihil erit, habeo quod
volo, id enim quaero quod ita mihi videatur verum ut non
possit item falsum videri. Simili in errore versantur cum
convicio veritatis coacti perspicua a perceptis volunt distinguere,
et conantur ostendere esse aliquid perspicui, 1
verum illud quidem impressum 8 in animo atque mente,
neque tamen id percipi atque comprendí posse. Quo enim
modo perspicue dixeris album esse aliquid cum possit
accidere ut id quod nigrum sit album esse videatur, aut
quo modo ista aut perspicua 9 dicemus aut impressa subtiliter
cum sit incertum vere inaniterne moveatur ? 10 Ita
neque color neque corpus nec veritas nec argumentum nec
sensus neque perspicuum ullum relinquitur.
35 “Ex hoc illud iis usu venire11 solet ut quicquid
dixerint a quibusdam interrogentur: ‘Ergo istuc quidem18
percipis?’ Sed qui ita interrogant, ab iis irridentur; non
enim urguent ut coarguant neminem ulla de re posse contendere
nec adseverare sine aliqua eius rei quam sibi quisque
placere dicit certa et propria nota. Quod est igitur
istuc vestrum probabile? Nam si quod cuique occurrit et
37
CUESTIONES ACADÉMICAS II
ellos no eliminan lo restante: como si alguien le dijera a
aquel a quien privó de los ojos que él no le quitó las cosas
que pueden mirarse. En efecto, así como esas cosas se
reconocen únicamente con los ojos, así las restantes por
medio de las representaciones, las cuales tienen, no un
sello común a lo verdadero y a lo falso, sino uno propio
de lo verdadero. Por lo cual, si tú propones ora una representación
probable, ora, como Carnéades quería, una probable
y que no sea estorbada,3 ora algún otro principio
que sigas, tendrás que volver a aquella representación
de que tratamos.
34 “Mas si en ésta hay comunidad con la falsa, no
habrá ningún criterio, porque una propiedad especial
no puede indicarse con un signo común. Pero si no hay nada
común, tengo lo que quiero, pues busco aquello que de
tal manera me parezca verdadero, que no pueda igualmente
parecerme falso. En un error semejante se hallan envueltos
cuando, coaccionados por la reclamación de la verdad,
quieren distinguir las cosas perspicuas de las percibidas,
e intentan demostrar que hay algo perspicuo (sin duda,
verdadero e impreso en el alma y la mente) y que, sin
embargo, no puede percibirse y aprehenderse. 4 En efecto,
¿ cómo dirías que una cosa es evidentemente blanca, cuando
puede acaecer que lo que es negro parezca blanco? ¿O
cómo diremos que esas cosas o son perspicuas o están
impresas sutilmente, cuando es incierto si la mente se
mueve de acuerdo con la verdad o sin fundamento? Así,
no se deja ni color, ni cuerpo, ni verdad, ni argumento, ni
sentidos, ni perspicuidad alguna.
35 “Por eso suele acaecerles que, cualquier cosa que
afirmen, son interrogados por algunos: ‘¿Luego al menos
percibes esto?’ Pero ellos se burlan de quienes así los
interrogan, pues éstos no se esfuerzan por demostrarles
que nadie puede contender sobre alguna cosa ni aseverarla
sin un sello cierto y propio de aquella cosa que alguien dice
que acepta. ¿Qué es, pues, eso vuestro de lo probable?
Pues si, lo que a alguien se le presenta y casi a primera
37
MARCO TULIO CICERÓN
primo quasi aspectu probabile videtur id confirmatur, quid
eo levius?
36 “Sin ex circumspectione aliqua et accurata consideratione
quod visum sit id se dicent sequi, tamen exitum
non habebunt, primum quia iis visis inter quae nihil interest
aequaliter omnibus abrogatur fides; deinde, cum dicant
posse accidere sapienti ut cum omnia fecerit diligentissimeque
circumspexerit exsistat aliquid quod et veri
simile videatur et absit longissime a vero, ne s i13 magnam
partem14 quidem, ut solent dicere, ad verum ipsum
aut quam proxime accedant, confidere sibi poterunt. Ut
enim confidant, notum iis esse debebit insigne veri, quo
obscurato et oppresso quod tandem verum sibi videbuntur
attingere ? Quid autem tam absurde dici potest quam cum
ita loquuntur, ‘Est hoc quidem illius rei signum aut argumentum,
et ea re id sequor, sed fieri potest ut id quod
significatur aut falsum sit aut nihil sit omnino’?
“Sed de perceptione hactenus; si quis enim ea quae
dicta sunt labefactare volet, facile etiam absentibus nobis
veritas se ipsa defendet.
XII 37 “His satis cognitis quae iam explicata sunt,
nunc de adsensione atque adprobatione, quam Graeci
συγκατάθεσήν vocant, pauca dicemus —non quo non latus
locus sit, sed paulo ante iacta sunt fundamenta. Nam cum
vim quae esset in sensibus explicabamus, simul illud aperiebatur,
comprendí multa et percipi sensibus, quod fieri
sine adsensione non potest. Deinde cum inter inanimum
et animal hoc 1 maxime intersit quod animal agit aliquid
(nihil enim agens ne cogitari quidem potest quale sit),
aut ei sensus adimendus est aut ea quae est in nostra
potestate sita reddenda adsensio.
38
CUESTIONES ACADÉMICAS II
vista le parece probable, es afirmado como cierto, ¿qué
cosa más leve que ésta?
36 “Pero si dicen que ellos siguen una representación
después de alguna precaución y cuidadoso examen, sin embargo
no tendrán salida; primero, porque a esas representaciones
entre las cuales no hay diferencia alguna, se
les niega la fe a todas por igual; después, como dicen que
puede acaecerle al sabio que, habiendo tomado todas las
precauciones y examinado todo con mucha diligencia, surja
algo que, por una parte, parezca verosímil y, por otra, esté
muy lejos de la verdad, ni siquiera podrán confiar en ellos
mismos, aunque, como suelen decir, se aproximen a la
verdad misma en gran parte o lo más cerca posible. En
efecto, para que confíen deberá serles conocido el signo
característico de la verdad; oscurecido y suprimido éste,
¿qué Verdad, en fin, creerán alcanzar? Mas ¿qué puede
decirse en forma tan absurda como cuando hablan así:
‘De seguro éste es el signo o argumento de aquella cosa
y por eso lo sigo; pero puede suceder que lo que se
significa o sea falso o no sea nada en absoluto’?
“Pero sobre la percepción, hasta aquí; pues si alguien
quisiere hacer vacilar las doctrinas que hemos expuesto,
aun ausentes nosotros, la verdad misma se defenderá fácilmente.
XII 37 “Conocidas suficientemente estas cuestiones
que ya fueron explicadas, ahora sobre el asentimiento1
y la aprobación, que los griegos llaman synkatáthesis, diremos
sólo unas cuantas cosas, no porque el asunto no sea
amplio, sino porque fueron echados los fundamentos un
poco antes. Pues cuando explicábamos 2 el poder que hay
en los sentidos, simultáneamente se descubría aquello: que
muchas cosas son aprehendidas y percibidas por los sentidos,
lo cual no puede hacerse sin el asentimiento. Después,
como la mayor diferencia que hay entre el ser inanimado
y el animado es que el animado obra algo (pues
ni siquierá puede concebirse de qué naturaleza sea el que
nada obra), o se le debe suprimir la sensación o asignarle
el asentimiento que está puesto en nuestra potestad.
38
MARCO TULIO CICERÓN
38 “At vero animus quodam modo eripitur iis quos
neque sentire neque adsentiri volunt; 2 ut enim necesse
est lancem in libra ponderibus impositis deprimi, sic animum
perspicuis cedere: 3 nam quo modo non potest
animal ullum non adpetere id quod accommodatum ad naturam
adpareat (Graeci id οίκεΐον appellant), sic non potest
obiectam rem perspicuam non adprobare. Quamquam,4
si illa de quibus disputatum est vera sunt, nihil attinet de
adsensione omnino loqui; qui enim quid 5 percipit adsentitur
statim.
“Sed haec etiam sequuntur, nec memoriam sine adsensione
posse constare nec notitias rerum nec artes; idque °
quod maximum est, ut sit aliquid in nostra potestate, in
eo qui rei nulli adsentietur non erit: ubi igitur virtus,7
si nihil situm est in ipsis nobis ?
39 “Maxime autem absurdum 8 vitia in ipsorum esse
potestate neque peccare quemquam nisi adsensione, hoc
idem in® virtute non esse, cuius omnis constantia et
firmitas ex iis rebus constat quibus adsensa est et quas
adprobavit. Omninoque ante videri aliquid10 quam agamus
necesse est eique quod visum sit adsentiatur. Quaré
qui aut visum aut adsensum tollit, is omnem actionem
tollit e vita.
XIII 40 “Nunc ea videamus quae contra ab his
disputari solent. Sed prius potestis totius eorum rationis
quasi1 fundamenta cognoscere. Componunt igitur primum
artem quandam de iis quae visa dicimus, eorumque
et vim et genera definiunt, in 2 his quale sit id quod
percipi et comprendí possit, totidem verbis quot Stoici.
Deinde illa 3 exponunt duo quae quasi contineant omnem
39
CUESTIONES ACADÉMICAS II
38 “Mas, por otra parte, a aquellos de quienes afirman
que ni sienten ni asienten, en cierto modo les es arrebatada
el alma. En efecto, así como el platillo de una balanza,
puestas las pesas sobre él, necesariamente se inclina, así
el alma necesariamente cede ante las cosas perspicuas.
Pues de la misma manera que un ser animado no puede
apetecer 3 lo que se le muestra como acomodado a su naturaleza
(a esto los griegos lo llaman oikeion), así no puede
no aprobar la cosa que se le presenta como perspicua.
Por lo demás, si son verdaderas aquellas cosas sobre las
cuales se disputó, no hay en absoluto ninguna necesidad
de hablar del asentimiento; pues quien percibe algo, asiente
de inmediato.
“Pero también sigue4 esto: que, sin el asentimiento,
no pueden existir ni la memoria, ni las nociones de las
cosas, ni las ^rtes; y esto que es lo más importante, o
sea, que algo está en nuestra potestad, no se hallará en el
que no asiente a cosa alguna. ¿Dónde, pues, está la
virtud, 5 si nada depende de nosotros mismos ?
39 “Por otra parte, sería muy absurdo que, mientras
los vicios están en la potestad de nosotros mismos y nadie
peca si no es con su asentimiento, esto no ocurriera en
el caso de la virtud, cuya constancia y firmeza entera
consta de las cosas a las que ella asintió y aprobó. Y
sobre todo, antes de que obremos, es necesario experimentar
alguna representación y dar nuestro asentimiento
a esa representación. Por ello, quien elimina, o la representación
o el asentimiento, ése elimina de la vida toda
acción.
XIII 40 “Ahora veamos lo que por éstos1 suele
ser disputado en contra. Pero antes podéis conocer los
fundamentos, por así decir, de todo su sistema. Primeramente,
pues, componen un tratado acerca de las que llamamos
representaciones y definen, con tantas palabras
como los estoicos, tanto su naturaleza como sus clases
y, a propósito de ellas, de qué naturaleza es lo que se
puede percibir y aprehender. Después exponen aquellos
dos principios que, por así decir, contienen toda esta
39
MARCO TULIO CICERÓN
hanc quaestionem: quae ita videantur4 ut etiam alia eodem
modo videri B possint nec in iis quicquam intersit,
non posse eorum alia percipi, alia non percipi; nihil intéresse
autem, non modo si omni ex parte eiusdem modi
sint, sed etiam si discerni non possint.
“Quibus positis unius argumenti conclusione® tota ab
iis causa comprenditur; composita autem ea conclusio sic
est: ‘Eorum quae videntur 7 alia vera sunt, alia falsa; et
quod falsum est id 8 percipi non potest. Quod autem
verum visum est id omne tale est ut eiusdem modi falsum
etiam possit videri; et quae visa sunt eius modi ut in iis
nihil intersit, non potest accidere ut eorum alia percipi
possint, alia non possint. Nullum igitur est visum quod
percipi possit.’
41 “Quae autem sumunt ut concludant id quod volunt,
ex his duo sibi putant concedi, neque enim quisquam
repugnat: ea sunt haec, quae visa falsa sint, ea percipi
non posse, et alterum, inter quae visa nihil intersit, ex
iis 9 non posse alia talia esse ut percipi possint, alia10
ut non possint. Reliqua vero multa et varia oratione defendunt,
quae sunt item duo, unum, quae videantur, eorum
11 alia vera esse, alia falsa, alterum, omne visum quod
sit a vero tale esse quale etiam a falso possit esse.
42 “Haec duo proposita non praetervolant, sed ita
dilatant ut non mediocrem 12 curam adhibeant et diligentiam;
dividunt enim in partes, et eas quidem magnas,
primum in sensus, deinde in ea quae ducuntur a sensibus
et ab omni consuetudine, quam obscurari volunt, tum
40
CUESTIONES ACADÉMICAS II
cuestión: 1) si unos objetos ofrecen una representación
tal que también otros pueden ofrecer una igual, y en éstas
no hay diferencia alguna, no es posible que unos de ellos
se perciban, y los otros no se perciban. Por otra parte,
2) no hay diferencia entre ellas, no sólo en el caso de
que sean del mismo modo en todas sus partes, sino aun
en el caso de que no puedan discernirse.2
“Sentados estos principios, toda la tesis es abarcada
por ellos con una sola demostración; y así está formada
esa demostración: ‘De entre las representaciones unas son
verdaderas, otras falsas; y lo que es falso no puede percibirse.
Mas la representación que es verdadera es toda
ella de tal naturaleza, que también puede parecemos falsa
del mismo modo. 3 Y no puede acaecer que, de las representaciones
que son de tal naturaleza que entre ellas no
hay diferencia alguna, unas puedan percibirse y otras
no puedan. Por consiguiente, no hay representación alguna
que pueda percibirse.’
41 “Por otra parte, de las proposiciones que ponen
como premisas para demostrar lo que quieren, juzgan que
dos se les conceden; y, efectivamente, nadie se opone; son
éstas: las representaciones que son falsas no pueden percibirse;
y la segunda: de las representaciones entre las
cuales no hay diferencia alguna, no es posible que unas
sean tales que puedan percibirse, y otras de tal naturaleza,
que no puedan. Por cierto, con un discurso abundante y
vario defienden las restantes premisas, las cuales son igualmente
dos, una: de entre las representaciones unas son
verdaderas, otras falsas; la segunda: toda representación
que procede de lo verdadero es tal cual puede ser también
la procedente de lo falso.
42 “No pasan apresuradamente sobre estas dos proposiciones,
sino que de tal manera las desarrollan, que ponen
un cuidado y diligencia no mediocres. En efecto, las dividen
en partes, y éstas grandes en verdad: primero, las
sensaciones; después, lo que se deduce de las sensaciones
y de toda experiencia, que dicen es oscura; luego llegan
40
MARCO TULIO CICERÓN
perveniunt ad eam partem ut ne ratione quidem et coniectura
ulla res percipi possit.
“Haec autem universa concidunt etiam minutius; ut
enim de sensibus hesterno sermone vidistis,13 item faciunt
de reliquis, in singulisque rebus, quas in minima
dispertiunt, volunt efficere iis omnibus quae visa sint veris
adiuncta esse falsa quae a veris nihil differant; ea cum
talia sint, non posse comprendí.
XIV 43 “Hanc ego subtilitatem philosophia quidem
dignissimam iudico sed ab eorum causa qui ita disserunt
remotissimam. Definitiones enim et partitiones, et horum1
luminibus utens oratio, tum similitudines dissimilitudinesque
et earum tenuis et acuta distinctio fidentium est hominum
illa vera et firma et certa esse quae tutentur, non
eorum qui clament nihilo magis vera illa esse quam falsa.
Quid enim agant si, cum aliquid definierint, roget eos
quispiam num illa definitio possit in aliam rem transferri
quamlubet ? Si posse dixerint, quid dicere habeant cur illa
vera definitio sit ? si negaverint, fatendum sit,2 quoniam
v e l3 illa vera definitio transferri non possit in falsum,
quod ea definitione explicetur id 4 percipi posse, quod
minime illi volunt.5 Eadem dici poterunt in omnibus
partibus.
44 “Si enim dicent ea de quibus disserent se dilucide
perspicere, nec ulla communione visorum impediri, comprendere
ea se posse fatebuntur. Sin autem negabunt vera
visa a falsis posse distingui, qui 6 poterunt longius progredi
? occurretur enim sicut occursum est; nam concludi
argumentum non potest nisi iis quae ad concludendum
41
CUESTIONES ACADÉMICAS II
a esta parte: que ninguna cosa puede ser percibida ni
siquiera por la razón y conjetura.
“Estas proposiciones generales las seccionan en partes
aún más pequeñas. En efecto, así como, por la conversación
de ayer, visteis que proceden respecto de los sentidos,
de la misma manera proceden respecto de lo demás; y en
cada uno de los tópicos, que subdividen menudamente,
quieren demostrar que a todas las representaciones verdaderas
les están agregadas otras falsas, las cuales en nada
difieren de las verdaderas; y que, siendo ellas de esta
naturaleza, no pueden aprehenderse.
XIV 43 “Esta sutileza yo la juzgo, sin duda, muy
digna de la filosofía, pero muy remota de la causa de esos
que así disertan. En efecto, las definiciones y divisiones
y el discurso que se vale de las luces de éstas, así como las
semejanzas y desemejanzas y la tenue y aguda distinción
de las mismas, son propias de los hombres que confían
en que son verdaderas y firmes y ciertas las doctrinas
que defienden; no de los que proclaman que aquéllas en
nada son más verdaderas que falsas. En efecto, ¿ qué harían
si, cuando hubiesen definido algo, una persona les preguntara
si esa definición puede aplicarse a cualquier otra cosa?
Si dijeran que se puede, ¿qué podrían decir acerca de
por qué es verdadera esa definición? Si dijeran que no,
tendrían que confesar que, como seguramente esa definición
verdadera no puede aplicarse a lo falso, puede percibirse
lo que es explicado por esa definición; lo cual de
ninguna manera lo admiten ellos. Las mismas cosas podrán
decirse en todas las partes.1
44 “En efecto, si dicen que ellos ven claramente las
cosas sobre las cuales disertan y que no son estorbados
por ninguna confusión de las representaciones, confesarán
que ellos pueden aprehenderlas. Pero si niegan que
las representaciones verdaderas puedan distinguirse de las
falsas, ¿cómo podrán avanzar más lejos? En efecto, se
les replicaría como se les replicó antes; pues no se puede
realizar una demostración si no es con proposiciones (las
cuales se habrán tomado como premisas para llegar a la
41
MARCO TULIO CICERÓN
sumpta erunt ita probatis ut falsa eiusdem modi7 nulla
possint esse: ergo si rebus comprensis et perceptis nisa et
progressa ratio hoc 8 efficiet, nihil posse comprendí, quid
potest reperiri quod ipsum sibi repugnet magis? Cumque
ipsa natura accuratae orationis hoc profiteatur, se aliquid
patefacturam 9 quod non appareat et quo id facilius adsequatur
adhibituram et sensus et ea quae perspicua sint,
qualis est istorum oratio qui omnia non tam esse quam
videri volunt? Maxime autem convincuntur cum haec duo
pro congruentibus sumunt tam vehementer repugnantia,
primum esse quaedam falsa visa, quod cum volunt10 declarant
quaedam esse vera, deinde ibidem11 inter falsa
visa et vera nihil inter esse: at primum sumpseras tamquam
interesset —ita priori posterius, posteriori superius
non iungitur.
45 “Sed progrediamur longius et ita agamus ut nihil
nobis adsentati esse videamur; quaeque ab his dicuntur
sic persequamur ut nihil in praeteritis relinquamus. Primum
igitur perspicuitas illa quam diximus satis magnam
habet vim ut ipsa per sese ea quae sint nobis ita ut sint
indicet. Sed tamen ut maneamus in perspicuis firmius et
constantius, maiore quadam opus est vel arte vel diligentia
ne ab iis quae clara sint ipsa per sese quasi12 praestigiis
quibusdam et captionibus depellamur. Nam qui voluit subvenire
erroribus Epicurus iis qui videntur conturbare veri
cognitionem, dixitque sapientis esse opinionem a perspicuitate
seiungere, nihil profecit, ipsius enim opinionis
errorem nullo modo sustulit.
42
CUESTIONES ACADÉMICAS II
conclusión) de tal manera probadas, que no pueda haber
ninguna proposición falsa de la misma naturaleza.
“Luego si la razón, apoyándose en las cosas aprehendidas
y percibidas y avanzando con base en ellas, demuestra
esto: que nada puede aprehenderse, ¿qué cosa puede
encontrarse que se contradiga más a sí misma? Y si la
naturaleza misma de un discurso cuidadosamente elaborado
declara que revelará algo que no es manifiesto, y que, para
conseguir esto más fácilmente, empleará los sentidos y las
representaciones que sean perspicuas, ¿de qué naturaleza
es el discurso de esos que consideran que todas las cosas
no son como parecen? Pero son refutados especialmente
cuando toman como congruentes estas dos proposiciones
que tan violentamente se repugnan: en primer lugar, que
algunas representaciones son falsas (cuando lo afirman,
ponen de manifiesto que algunas son verdaderas); en
segundo lugar, casi al mismo tiempo, que entre las representaciones
falsas y las verdaderas no hay diferencia alguna:
pero la primera proposición la habías asentado como
si hubiera diferencia; así, ni la segunda se acopla con la
primera, ni la primera con la segunda.
45 “Pero avancemos más lejos y procedamos de tal
manera que en nada parezca que nos dimos la razón a
nosotros mismos; y cuantas cosas son dichas por éstos,
recorrámoslas de tal modo que nada pasemos por alto.
Asi pues, primeramente, aquella perspicuidad 2 que dijimos,
tiene una fuerza suficientemente grande para indicarnos
por sí sola, tal como son, las cosas que existen.
Pero, sin embargo, para que permanezcamos con más firmeza
y constancia en las cosas perspicuas, necesitamos de
una mayor o destreza o diligencia para que no seamos
apartados de las cosas que son claras por sí mismas, con
algunos engaños o argumentos capciosos,3 por así decir.
Pues Epicuro, quien quiso combatir los errores que parecen
perturbar el conocimiento de la verdad, y dijo que es propio
del sabio separar de la perspicuidad la opinión, 4 nada
adelantó, pues en modo alguno eliminó el error de la
opinión misma.
42
MARCO TULIO CICERÓN
XV 46 "Quam ob rem cum duae causae perspicuis
et evidentibus rebus adversentur, auxilia totidem sunt contra
comparanda. Adversatur enim primum quod parum
defigunt1 animos et intendunt in ea quae perspicua sunt
ut quanta luce ea circumfusa sint possint agnoscere; alterum
est quod fallacibus et captiosis interrogationibus circumscripti
atque decepti quidam, cum eas dissolvere non
possunt, desciscunt a veritate. Oportet igitur et ea quae
pro perspicuitate responderi possunt in promptu habere,
de quibus iam diximus, et esse armatos ut occurrere possimus
interrogationibus eorum captionesque discutere,
quod deinceps facere constitui.
47 “Exponam igitur generatim argumenta eorum, quoniam
ipsi etiam illi solent non confuse2 loqui. Primum
conantur ostendere multa posse videri esse quae omnino
nulla 3 sint, cum animi inaniter moveantur eodem modo
rebus iis quae nullae sint ut iis quae sint. Nam cum dicatis,
inquiunt, visa quaedam mitti a deo, velut ea quae in
somnis videantur quaeque oraculis, auspiciis, extis declarentur
(haec enim aiunt probari Stoicis quos contra disputant),
quaerunt quonam modo falsa visa quae sint ea deus
efficere possit probabilia, quae autem plane proxime ad
verum accedant efficere4 non possit, aut si ea quoque
possit, 5 cur illa non possit quae perdifficiliter, internoscantur
tamen, et si haec, e cur non 1 inter quae nihil sit
omnino.
48 “Deinde cum mens moveatur ipsa per sese, ut et
ea declarant quae cogitatione depingimus 8 et ea quae vel
dormientibus vel furiosis 9 videntur non numquam, veri
43
CUESTIONES ACADÉMICAS II
XV 46 “Por lo cual, como dos obstáculos se oponen
a las cosas perspicuas y evidentes, se deben procurar otros
tantos auxilios en contra. En efecto, se opone como primero
el hecho de que en poca medida fijan y dirigen1 sus
ánimos hacia las cosas que son perspicuas, como para que
puedan reconocer de cuánta luz están ellas rodeadas; el
segundo consiste en que algunos, envueltos y engañados
por falaces y capciosas interrogaciones, 2 cuando no pueden
refutarlas, se apartan de la verdad. Conviene, pues,
por una parte, tener a la mano esas razones (sobre las
cuales ya hablamos) que pueden presentarse en favor de
la perspicuidad; por otra parte, estar armados para poder
enfrentarnos a sus interrogaciones y deshacer sus argumentos
capciosos; lo cual decidí hacer en seguida.
47 “Expondré, pues, ordenadamente sus argumentos,
puesto que también ellos mismos suelen hablar en forma
no confusa. Primeramente intentan demostrar que muchas
cosas, que de ninguna manera existen, puede parecer que
existen, pues que infundadamente las almas son movidas
por las cosas que no existen del mismo modo que por las
que existen. Pues dado que afirmáis —dicen— que por un
dios son enviadas ciertas representaciones como las que
se ven en los sueños y las que son reveladas por medio
de los oráculos, de los auspicios, de las entrañas (pues
dicen que estas cosas son admitidas por los estoicos, contra
los cuales disputan), preguntan3 de qué modo un dios
puede hacer probables las representaciones que son falsas
y, en cambio, no puede hacer probables las que se aproximan
muchísimo a la verdad; o que, si también lo puede
con respecto a éstas, por qué no puede con respecto a
aquellas que, aunque muy difícilmente, sin embargo se
distinguen; 4 y que, si lo puede con respecto a éstas, por
qué no puede con respecto a aquellas entre las cuales no
hay absolutamente ninguna diferencia.
48 “Después, dado que la mente se mueve por si misma,
como lo ponen en claro tanto las cosas que nos representamos
con la imaginación como las que algunas veces
son vistas por quienes duermen o deliran, es verosímil
43
MARCO TULIO CICERÓN
simile est sic etiam mentem moveri ut non modo non internoscat
vera illa visa sint anne falsa sed ut in iis nihil
intersit omnino : ut si qui10 tremerent et exalbescerent
vel ipsi per se motu mentis aliquo vel obiecta terribili
re extrinsecus, nihil ut esset qui11 distingueretur tremor
ille et pallor neque ut quicquam interesset inter intestinum
et oblatum. Postremo si nulla visa sunt probabilia quae
falsa sint, alia ratio est; sin autem sunt, cur non etiam
quae non facile internoscantur ? cur non ut plane nihil
intersit? praesertim cum ipsi dicatis sapientem in furore
sustinere se ab omni adsensu quia nulla in visis distinctio
appareat.
XVI 49 “Ad has omnes visiones inanes Antiochus
quidem et permulta dicebat et erat de hac una re unius
diei disputatio; mihi1 autem non idem faciendum puto,
sed ipsa capita dicenda. Et primum quidem hoc reprehendendum
quod captiosissimo genere interrogationis utuntur,
quod genus minime in philosophia probari solet, cum
aliquid minutatim et gradatim additur aut demitur. Soritas
hoc vocant, quia acervum efficiunt uno addito grano.8
Vitiosum sane et captiosum genus! Sic enim adscenditis:
‘Si tale visum obiectum est a deo dormienti ut probabile
sit, cur non etiam 3 ut valde veri simile? 4 cur deinde non
ut difficiliter a vero internoscatur? deinde ut ne internoscatur
quidem ? postremo ut nihil inter hoc et illud 5 intersit
?’ Huc ° si perveneris me tibi primum quidque concedente,
meum vitium fuerit; sin ipse tua sponte processeris,
tuum.
50 “Quis enim tibi dederit7 aut omnia deum posse
44
CUESTIONES ACADÉMICAS II
que la mente se mueve también de tal modo que no sólo
no distingue si aquellas representaciones son verdaderas
o falsas, sino que, además, no hay entre ellas absolutamente
ninguna diferencia : como si algunos temblaran y palidecieran,
o ellos por sí mismos a causa de algún movimiento
de la mente, 5 o por alguna cosa terrible que se les presentó
desde el exterior, sin que nada hubiera por lo cual
se distinguiera aquel temblor y palidez, y no hubiera diferencia
alguna entre lo interno y lo externo. Por último,
si no hay ningunas representaciones probables que sean
falsas, es cuestión aparte; pero si lo son, ¿ por qué no también
las que no se distinguen fácilmente ? ¿ Por qué no
las que absolutamente en nada se diferencian ? Sobre todo
cuando vosotros mismos 8 decís que el sabio, en el delirio,
se abstiene de todo asentimiento porque en las representaciones
no aparece distinción alguna.
XVI 49 “Contra todas estas representaciones infundadas,
Antíoco decía muchas cosas; y, además, su
disputa de un día entero versaba sobre este solo tópico.
Pero juzgo que yo no debo hacer lo mismo, sino decir
los puntos principales. Y, por cierto, primeramente debe
censurarse el hecho de que usan1 el género más capcioso
de interrogación 2 (el cual género de ningún modo suele
ser aprobado en filosofía) cuando se añade o se quita algo
poco a poco y gradualmente. A esto lo llaman sorites8
porque, añadidos los granos de uno en uno, forman un
acervo. ¡ Seguramente un género vicioso y capcioso ! Así,
en efecto, ascendéis: ‘Si a quien duerme le es ofrecida
por un dios una representación tal que sea probable, ¿por
qué no también tal, que sea muy verosímil ? Después,
¿por qué no tal, que difícilmente se distinga de una verdadera
? ¿Después, que ni siquiera se distinga? ¿Finalmente,
que no haya distinción alguna entre ésta y aquélla ?’
Si llegas a esta conclusión, concediéndote yo la primera
de tus premisas, la falta sería mía; pero si tú mismo
procedes espontáneamente, será tuya.
50 “En efecto, ¿ quién te concedería o que todo lo
puede un dios, o que, si lo puede, así habría de obrar ?
44
MARCO TULIO CICERÓN
aut i ta facturum esse si possit ? quo modo autem s u m í s ut;
si quid cui 8 simile esse possit, sequatur ut etiam difficiliter
internosci possit? deinde, ut ne internosci quidem ?
postremo, ut eadem sint ? ut, si 9 lupi canibus similes,10
eosdem11 dices ad extremum. Et quidem honestis similia
sunt quaedam non honesta et bonis non 12 bona et arti ficiosis
minime artificiosa; quid dubitamus igitur adfirmare
nihil inter haec interesse? Ne repugnantia13 quidem videmus?
nihil est enim quod de suo genere in aliud genus
transferri possit. At si efficeretur14 ut inter visa differerentium
generum nihil interesset, reperirentur18 quae et
in suo genere essent et in alieno; quod fieri qui16 potest ?
51 ‘Omnium deinde inanium visorum una depulsio est,
sive illa cogitatione informantur, quod fieri solere concedimus,
sive in quiete17 sive per vinum sive per insaniam:
nam ab omnibus eiusdem modi visis perspicuitatem, quam
mordicus tenere debemus, abesse dicemus. Quis enim, cum
sibi fingit aliquid et cogitatione depingit, non simul ac se
ipse commovit atque ad se revocavit sentit quid intersit
inter perspicua 18 et inania ?
‘‘Eadem ratio est somniorum. Num censes Ennium cum
in hortis cum Servio Galba vicino suo ambulavisset dixisse:
‘Visus sum mihi cum Galba ambulare’ ? At cum somniavit,
ita narravit:
visus19 Homerus adesse poëta.
Idemque in Epicharmo:
Nam videbar somniare med ego esse mortuom. 20
45
CUESTIONES ACADÉMICAS II
¿Cómo supones que, si una cosa puede ser semejante a
otra, se sigue que pueden distinguirse sólo difícilmente;
después, que ni siquiera se distinguen; finalmente, que
son idénticas ? Por ejemplo, dado que los perros son
semejantes a los lobos, al final dirás que son idénticos.
Y, ciertamente, a las cosas honestas son semejantes algunas
no honestas; a las buenas, algunas no buenas, y a las
artísticas, algunas de ninguna manera artísticas. ¿Por
qué, pues, dudamos en afirmar que entre éstas no hay
diferencia alguna ? ¿ Ni siquiera vemos que son incompatibles
? Nada hay, en efecto, que de su propio género
pueda ser transferido a un género distinto. Pero si se
demostrara que entre las representaciones de diferentes
géneros no hay diferencia alguna, se encontrarían algunas
que estuvieran tanto en su propio género como en uno
ajeno; lo cual ¿de qué modo puede ocurrir ?
51 “Por otra parte, de todas las representaciones infundadas,
es una sola la refutación, ora ellas se formen
con base en la imaginación (lo cual concedemos que suele
suceder), ora en el descanso, 4 ora a causa del vino, ora a
causa de la insania, pues diremos que la perspicuidad, que
debemos defender a mordiscos, está lejos de todas las
representaciones de esta naturaleza. ¿ Quién, en efecto,
cuando se imagina algo y se lo figura con el pensamiento,
no advierte, tan pronto como se sacude y vuelve en sí,
qué diferencia hay entre las representaciones perspicuas
y las infundadas?
“La misma reflexión se hace sobre los sueños. ¿Acaso
piensas que Enio,5 después de haber paseado en los
huertos con su vecino Servio Galba,0 dijo: ‘Creí que
paseaba con Galba’ ? En cambio, cuando soñó, se expresó
así:
Creí estar presente Homero el poeta. 7
Y él mismo, en el Epicarmo: 8
Pues a mí me parecía soñar que yo estaba muerto.
45
MARCO TULIO CICERÓN
Itaque simul ut experrecti sumus visa illa contemnimus
neque ita habemus ut ea quae in foro gessimus.
XVII 52 “At enim1 dum videntur eadem est in somnis
species eorumque quae vigilantes videmus ! Primum
interest; sed id omittamus, illud enim dicimus, non eandem
esse vim neque integritatem dormientium et vigilantium
nec mente nec sensu. Ne vinulenti quidem quae faciunt
eadem adprobatione faciunt qua sobrii: dubitant,
haesitant, revocant se interdum, iisque quae videntur3
imbecillius adsentiuntur cumque edormiverunt illa visa
quam levia fuerint intellegunt. Quod 8 idem contingit insanis,
ut et incipientes furere sentiant et dicant aliquid
quod non sit id videri sibi, 4 et cum relaxentur sentiant
atque illa dicant Alcmaeonis:
Sed mihi ne utiquam cor consentit cum oculorum
aspectu. 5
53 “At enim ® ipse sapiens sustinet se in furore ne
adprobet falsa pro veris. Et alias 7 quidem saepe, 8 si aut
in sensibus ipsius est aliqua forte gravitas aut tarditas,
aut obscuriora sunt quae videntur, aut a perspiciendo temporis
brevitate excluditur. Quamquam totum hoc,9 sapientem
aliquando sustinere adsensionem, contra vos est; si
enim inter visa nihil interesset, aut semper sustineret aut
numquam. Sed ex hoc genere toto perspici potest levitas
orationis eorum, qui omnia cupiunt confundere. Quaerimus
gravitatis, constantiae, firmitatis, sapientiae iudicium, utimur
exemplis somniantium, furiosorum, ebriosorum. Illud
attendimus in hoc omni genere quam inconstanter loqua-
46
CUESTIONES ACADÉMICAS II
Y así, tan pronto como nos despertamos, desdeñamos
esas representaciones y no las consideramos de la misma
naturaleza que las cosas que hicimos en el foro.
XVII 52 “ ‘Sí, pero mientras se ven es uno mismo
el aspecto de las cosas que vemos en los sueños y cuando
estamos despiertos.’ En primer lugar, hay diferencia; pero
omitámoslo, pues decimos que el poder e integridad
de quienes duermen y de quienes están despiertos no son
los mismos, ni por lo que respecta a la mente ni por lo
que respecta al sentido. Ni siquiera los vinolentos hacen
lo que hacen, con la misma aprobación que cuando están
sobrios: dudan, vacilan, se recobran a veces, y asienten
más débilmente a las representaciones, y después de haber
dormido entienden cuán inconsistentes fueron aquellas
representaciones. Esto mismo les acontece a los insanos:
por una parte, cuando empiezan a delirar, lo advierten y
dicen que algo que no existe es visto por ellos; por otra
parte, cuando se recuperan lo advierten y dicen aquellas
palabras de Alcmeón: 1
Mas no concuerda mi mente con la visión de mis ojos.
53 “ ‘Sí, pero el sabio mismo se abstiene, en el delirio,
de aceptar las falsas representaciones por verdaderas.' Y,
por cierto, lo hace muchas veces en otras ocasiones, si
acaso hay en sus propios sentidos alguna pesadez o tardanza,
o si están algo oscuras las cosas que se ven, o si
por la brevedad del tiempo es impedido de examinarlas.
Además, todo esto: que el sabio alguna vez suspende su
asentamiento, va en contra de vosotros; en efecto, si entré
las representaciones no hubiera diferencia alguna, o siempre
lo suspendería o nunca. Pero por todo este género
puede verse la ligereza del discurso de esos que desean
confundirlo todo. Buscamos el criterio de la gravedad,
de la constancia, de la firmeza, de la sapiencia; hallamos 2
ejemplos tomados de los soñantes, de los delirantes, de
los ebrios. ¿En todo este género consideramos aquello:
cuán inconsistentemente hablamos ? En efecto, a los que
46
MARCO TULIO CICERÓN
mur? Non enim proíerremus vino aut somno oppressos
aut mente captos tam absurde ut tum diceremus interesse
inter vigilantium visa et sobriorum et sanorum et eorum
qui essent aliter adfecti, tum nihil interesse.
54 “Ne hoc quidem cernunt, omnia se reddere incerta,
quod nolunt (ea dico incerta quae άδηλα Graeci) ? si enim
res se ita habeant ut nihil intersit utrum ita cui10 videantur
ut insano an sano, cui possit exploratum esse de sua
sanitate? quod velle efficere non mediocris insaniae est.
Similitudines vero aut geminorum aut signorum anulis
impressorum pueriliter consectantur. Quis enim nostrum
similitudines negat esse, cum eae plurimis in rebus appareant
? sed si satis est ad tollendam cognitionem similia
esse multa multorum, cur eo non estis contenti, praesertim
concedentibus nobis, et cur id potius contenditis quod rerum
natura non patitur, ut non in suo quidque genere sit
tale quale est nec11 sit in duobus aut pluribus nulla re
differens ulla communitas ? U t 12 si sint et ova ovorum
et apes apium simillimae, quid pugnas igitur ? Aut quid
tibi v is 18 in 14 geminis ? conceditur15 enim similes esse,
quo contentus esse potueras; tu autem vis eosdem plane
esse, non similes, quod fieri nullo modo potest.
55 “Dein confugis ad physicos, eos qui maxime in
Academia inridentur, a quibus ne tu quidem iam te abstinebis,
et ais Democritum dicere innumerabiles esse mundos,
et quidem sic quosdam inter sese non solum similes
sed undique perfecte et absolute pares ut inter eos nihil
prorsus intersit, itemque homines. Deinde postulas ut, si
47
CUESTIONES ACADÉMICAS II
están agobiados por el vino o por el sueño o a los
que están privados de la mente, no los citaríamos en forma
tan absurda que dijéramos, ora que hay diferencia entre
las representaciones de los que están despiertos y sobrios
y sanos y las de quienes están en un estado diferente, ora
que no hay diferencia alguna.
54 “¿Ni siquiera advierten esto: que todo lo vuelven
incierto, cosa que no quieren (llamo ‘inciertas’ las cosas
que los griegos, ádela) ? En efecto, si las cosas fueran
de tal modo que no hubiera ninguna diferencia entre si
son vistas por un insano o por un sano, 3 ¿quién podría
estar seguro de su sanidad ? Pretender llegar a esta conclusión
es propio de una insania no mediocre. Por cierto,
buscan4 puerilmente las semejanzas o de los gemelos
o de los signos impresos por anillos. En efecto, ¿quién
de nosotros niega que existan las semejanzas, cuando ellas
aparecen en muchísimas cosas? Pero si, para eliminar
el conocimiento, es suficiente que muchas cosas sean semejantes
a muchas otras, ¿por qué no estáis contentos con
ello, sobre todo cuando nosotros lo admitimos; y por qué,
más bien, sostenéis esto que la naturaleza no consiente:
que cada cosa, dentro de su género, no es tal cual es, y
que entre dos o más cosas hay un carácter común que
no se diferencia en nada? Por ejemplo, si los huevos son
muy semejantes a los huevos, y las abejas a las abejas, ¿ para qué pugnas, entonces ? ¿O qué pretendes a propósito
de los gemelos ? En efecto, se te concede que son semejantes,
con lo cual habías podido estar contento; mas tú
pretendes que sean totalmente idénticos, no semejantes,
lo cual de ninguna manera puede suceder.
55 “Después te refugias en los físicos, en esos que
especialmente son ridiculizados en la Academia, de los
cuales ni siquiera tú te abstendrás ahora, y afirmas que
Demócrito 5 dice que son innumerables los mundos y, por
cierto, que algunos de tal manera son, no sólo semejantes
entre sí, sino perfecta y absolutamente iguales en todas
sus partes, que entre ellos no hay seguramente ninguna
diferencia, y que igualmente lo son los hombres. En seguida
47
MARCO TULIO a CERÓN
mundus ita sit par alteri mundo ut inter eos ne minimum
quidem intersit, concedatur tibi ut in hoc quoque nostro
mundo aliquid alicui sic sit par ut nihil differat, nihil
intersit; cur enim, inquies, cum ex illis individuis 18 unde
omnia Democritus gigni adfirmat, in reliquis mundis et
in iis quidem innumerabilibus innumerabiles Q. Lutatii
Catuli non modo possint esse sed etiam sint, in hoc tanto
mundo Catulus alter non possit effici?
XVIII 56 “Primum quidem me ad Democritum vocas;
cui non adsentior potiusque refello propter id quod1
dilucide docetur a politioribus physicis, singularum rerum
singulas proprietates esse. 2 Fac enim antiquos illos Servilios,
qui gemini fuerunt, tam similes quam dicuntur:
num censes etiam eosdem fuisse ? Non cognoscebantur8
foris, at domi; non ab alienis, at a suis. An non videmus
hoc usu venisse 4 ut, quos numquam putassemus 5 a nobis
internosci posse, eos 8 consuetudine adhibita 7 tam facile
internosceremus u ti8 ne minimum quidem similes esse
viderentur ?
57 “Hic ° pugnes licet, non repugnabo; quin etiam
concedam illum ipsum sapientem de quo omnis hic sermo
est, cum ei res similes occurrant quas non habeat dinotatas,
10 retenturum11 adsensum nec umquam ulli viso
adsensurum nisi quod12 tale fuerit quale falsum esse non
possit. Sed et ad ceteras res habet18 quandam artem qua
vera a falsis possit distinguere, et ad similitudines istas
usus adhibendus est: 14 ut mater geminos internoscit consuetudine
oculorum,15 sic tu internosces si adsueveris.
Videsne ut in proverbio sit ovorum inter se similitudo ?
48
CUESTIONES ACADÉMICAS II
postulas que, si un mundo es de tal modo igual a otro
mundo, que entre ellos no hay siquiera la menor diferencia,
se te conceda que también en este nuestro mundo hay
alguna cosa tan igual a otra que en nada difieren, que en
nada se diferencian. En efecto —dirás— si en los mundos
restantes, y éstos en verdad innumerables, no sólo pueden
existir, sino que de hecho existen innumerables Quintos
Lutacios Catulos, formados de aquellos corpúsculos indivisibles
® de donde afirma Demócrito que todas las cosas
se engendran, ¿por qué en este mundo tan grande no
podría ser efectuado otro Catulo?
XVIII 56 “En primer lugar me haces ir a Demócrito,
con quien no estoy de acuerdo y a quien, más bien,
rechazo a causa de lo que en forma clara es enseñado por
los físicos más brillantes: 1 que las cosas individuales
poseen propiedades individuales. Supon, en efecto, a aquellos
antiguos Servilios,2 que fueron gemelos, tan semejantes
como se dice: ¿piensas acaso que también fueron
idénticos ? No eran reconocidos afuera, pero sí en casa;
no por los extraños, pero sí por los suyos. ¿ No vemos que
ha ocurrido esto: que de quienes nunca habíamos pensado
que pudieran ser diferenciados por nosotros, a éstos,
gracias a la costumbre, los diferenciábamos tan fácilmente
que no nos parecían semejantes ni siquiera en forma
mínima ?
57 “A este propósito puedes combatirme; no me opondré.
Más aún, te concederé que el sabio mismo, sobre el
cual versa toda esta conversación, cuando se le presenten
cosas semejantes que no haya observado cuidadosamente,
retendrá su asentimiento y nunca asentirá a representación
alguna a no ser que ésta sea tal, cual no puede ser una
falsa. Mas, por una parte, respecto a las demás cosas
tiene8 cierto arte para con él poder distinguir lo verdadero
de lo falso; por otra parte, para esas semejanzas
debe emplear la experiencia. Así como una madre diferencia
a sus gemelos por la costumbre de verlos, así tú
los diferenciarás si te habitúas. ¿ No ves cómo se halla
en un proverbio la semejanza de los huevos entre sí? Sin
48
MARCO TULIO CICERÓN
tamen hoc accepimus, De li10 fuisse complures salvis rebus
illis qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent;
ii cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere
solebant.
58 “Neque id est contra nos, nam nobis satis est ova
illa non internoscere, nihil enim magis adsentiri par est
hoc17 illud esse quasi inter illa omnino nihil interesset;
habeo enim regulam ut talia visa vera iudicem qualia falsa
esse non possint; ab hac mihi non licet transversum, ut
aiunt, digitum discedere, ne confundam omnia. Veri enim
et falsi non modo cognitio sed etiam natura tolletur si nihil
erit quod intersit, ut etiam illud absurdum sit quod interdum
soletis dicere, cum visa in animos imprimantur, non
vos id dicere, inter ipsas impressiones nihil interesse, sed
inter species et quasdam18 formas eorum.19 Quasi vero
non specie visa iudicentur, quae fidem nullam habebunt
sublata veri et falsi nota !
59 “Illud vero perabsurdum quod dicitis probabilia vos
sequi si nulla re impediamini. Primum qui20 potestis non
impediri cum a veris 21 falsa non distent ? 22 deinde quod
iudicium est veri cum sit commune falsi ? Ex his illa necessario
nata est εποχή, id est adsensionis retentio, in qua
melius sibi constitit Arcesilas, si vera sunt quae de Carneade
non nulli existimant. Si enim percipi nihil potest
quod utrique visum est, tollendus adsensus est; quid enim
est tam futtile quam quicquam adprobare non cognitum ?
Carneadem autem etiam heri audiebamus solitum esse eo
delabi interdum ut diceret opinaturum, id est peccaturum,
49
CUESTIONES ACADÉMICAS II
embargo, recibimos la tradición de que en Délos,4 cuando
las cosas eran prósperas, fueron muchísimos los que solían
criar muchísimas gallinas por motivos de ganancia; éstos,
cuando habían inspeccionado un huevo, solían decir cuál
gallina lo había puesto.
58 “Y esto no va contra nosotros, pues para nosotros
es suficiente no diferenciar aquellos huevos; pues estar
de acuerdo en que este huevo es igual que aquél no es lo
mismo que si decimos que entre ellos no hay absolutamente
ninguna diferencia. En efecto, tengo como regla juzgar
verdaderas las representaciones que sean tales cuales no
pueden ser las falsas. De ésta no me es lícito apartarme
el grueso de un dedo, como diecen, no sea que lo confunda
todo. En efecto, no sólo el conocimiento, sino también la
naturaleza de lo verdadero y de lo falso, se eliminarán si
no hay nada que sea diferente; de modo que también es
absurdo aquello que algunas veces soléis decir: que, cuando
las representaciones se imprimen en las almas, vosotros
no decís que no haya diferencia alguna entre las
impresiones mismas, sino que no la hay entre sus ‘especies’
o, por así decir, formas. 6 ¡ Como si las representaciones
no se juzgaran por su especie, las cuales, eliminado el
sello 6 de lo verdadero y de lo falso, no tendrán credibilidad
alguna !
59 “Por cierto, es muy absurdo eso que decís: que
vosotros seguís las probabilidades si no sois estorbados 7
por alguna cosa. Primeramente ¿cómo podéis no ser estorbados
cuando 8 las falsas representaciones no difieren de
las verdaderas ? Después ¿cuál es el criterio de la verdadera
si es común con el de la falsa? De esto nació necesariamente
aquella epokhé, 0 esto es la suspensión del
asentimiento, en la cual Arcesilao 10 se mantuvo más firmemente,
si es verdad lo que algunos estiman acerca de
Carnéades.11 En efecto, si nada puede percibirse, lo
cual les pareció a ambos, se ha de eliminar el asentimiento,
pues ¿qué cosa es tan fútil como aprobar algo no conocido ?
Por otra parte, todavía ayer oíamos que Carnéades solía
también deslizarse alguna vez hasta el grado de decir que
49
MARCO TULIO CICERÓN
esse sapientem. Mihi porro non tam certum est esse aliquid
quod comprendí possit (de quo iam nimium etiam diu
disputo) quam sapientem nihil opinari, id est numquam
adsentiri rei vel falsae vel incognitae.
60 “Restat illud quod dicunt veri inveniundi causa contra
omnia dici oportere et pro omnibus. Volo igitur videre
quid invenerint. ‘Non solemus’, inquit, ‘ostendere’. ‘Quae
sunt tandem ista mysteria, aut cur celatis quasi turpe aliquid
sententiam vestram ?’ ‘Ut qui audient’, inquit, ‘ratione
potius quam auctoritate ducantur’. Quid si utroque? num
peius est? Unum tamen illud non celant, nihil esse quod
percipi possit. An in eo auctoritas nihil obest ? Mihi quidem
videtur vel plurimum; quis enim ista tam aperte perspicueque
et perversa et falsa secutus esset, nisi tanta in
Arcesila, multo etiam maior in Carneade et copia rerum
et dicendi vis fuisset ?
XIX 61 “Haec Antiochus fere et Alexandreae tum
et multis annis post multo etiam adseverantius, in Syria
cum esset mecum paulo ante quam est mortuus. Sed iam
confirmata causa te hominem amicissimum” —me autem
appellabat— “et aliquot annis minorem natu non dubitabo
monere: Tune, cum tantis laudibus philosophiam extuleris
Hortensiumque nostrum dissentientem 1 commoveris, eam
philosophiam sequere2 quae confundit vera cum falsis,
spoliat nos iudicio, privat adprobatione, omnibus orbat
sensibus ? Et Cimmeriis quidem, quibus aspectum solis sive
deus aliquis sive natura ademerat sive eius loci quem incolebant
situs, ignes tamen aderant, quorum illis uti lumine
licebat; isti autem quos tu probas tantis offusis tenebris
50
CUESTIONES ACADÉMICAS II
el sabio opinará,12 esto es, caerá en el error. Y bien,
para mí, el hecho de que haya alguna cosa que puede
aprehenderse (sobre lo cual disputo inclusive hace ya
largo tiempo) no es menos cierto que el hecho de que el
sabio en nada opina, esto es, que nunca asiente a una cosa
falsa o desconocida.
60 “Resta aquello que dicen: que, con el fin de encontrar
la verdad, es necesario hablar en contra de todas las
cosas y a favor de todas ellas.13 Deseo, por consiguiente,
ver qué encontraron. ‘No solemos —dice— 14 mostrarlo.’
¿ Cuáles son, en fin, esos misterios, o por qué ocultáis
vuestra sentencia como algo vergonzoso ? ‘Para que los
que nos oyen —dice— se guíen por la razón, más que
por la autoridad.’ 15 ¿ Qué, si por ambas ? ¿ Acaso es peor ?
Sin embargo, sólo esto no ocultan: que nada hay que pueda
percibirse. ¿Acaso en esto la autoridad en nada perjudica?
A mí, por cierto, me parece que muchísimo; ¿quién, en
efecto, hubiera seguido esas doctrinas tan abierta y claramente
perversas y falsas, si no hubieran sido tan grandes
en Arcesilao, y aún mucho mayores en Carnéades, tanto
la abundancia de pensamientos como la capacidad de decirlos?
X
IX 61 “Más o menos estas cosas expuso Antíoco
entonces tanto en Alejandría como, muchos años después
y con mayor aseveración, en Siria cuando estaba conmigo,
poco antes de morir. Pero, confirmada ya mi posición,
a ti —mas se refería a mí—, hombre muy amigo y menor
de edad1 en algunos años, no dudaré en advertirte: ¿tú,
después de haber exaltado a la filosofía 2 con tan grandes
alabanzas y de haber conmovido a nuestro Hortensio que
disentía de ti, seguirás esa filosofía 3 que confunde lo verdadero
con lo falso, nos despoja del juicio, nos priva del
asentimiento, nos quita todos los sentidos ? Y por cierto
los cimerios, 4 a quienes ora un dios, ora la naturaleza,
ora la situación del lugar que habitaban, les había quitado
la vista del sol, tenían, sin embargo, el fuego de cuya
luz les era permitido servirse; en cambio, esos a quienes
tú apruebas, rodeados de tan grandes tinieblas, ni siquiera
50
MARCO TULIO CICERÓN
ne scintillam quidem ullam nobis ad dispiciendum reliquerunt;
quos si sequamur, iis vinclis simus adstricti ut nos
commovere nequeamus.
62 “Sublata enim adsensione omnem et motum animorum
et actionem rerum sustulerunt; quod non modo recte
fieri sed omnino fieri non potest. Provide etiam ne uni
tibi istam sententiam minime liceat defendere; an tu, cum
res occultissimas aperueris in lucemque protuleris iuratusque
dixeris ea te comperisse (quod mihi quoque licebat
8 qui ex te illa cognoveram), negabis esse rem ullam
quae cognosci comprendí percipi possit ? Vide quaeso etiam
atque etiam ne illarum quoque rerum pulcherrimarum a
te ipso minuatur auctoritas.”
Quae cum dixisset ille, finem fecit.
63 Hortensius autem vehementer admirans, quod quidem
perpetuo Lucullo loquente fecerat, ut etiam manus
saepe tolleret (nec mirum, nam numquam arbitror contra
Academiam dictum esse subtilius), me quoque iocansne
an ita sentiens (non enim satis intellegebam) coepit hortari
ut sententia desisterem. Tum mihi Catulus, “Si te”,
inquit, “Luculli oratio flexit, quae est habita memoriter
accurate copiose, taceo, neque te quo minus si tibi ita videatur
sententiam mutes deterrendum4 puto. Illud5 vero
non censuerim ut eius auctoritate moveare, 6 tantum enim
te non mode? monuit”, inquit adridens, “ut caveres ne quis
improbus tribunus plebis, quorum vides quanta copia semper
futura sit, arriperet7 te et in contione quaereret qui 8
tibi constares cum idem ° negares quicquam certi posse
reperiri, idem te comperisse dixisses. Hoc quaeso cave ne
51
CUESTIONES ACADÉMICAS II
nos dejaron alguna chispa para ver; si los siguiéramos,
estaríamos atados con tales cadenas, que no podríamos
movernos.
62 “En efecto, eliminado el asentimiento, 5 eliminaron
todo movimiento de las almas y toda actividad; lo cual
no sólo no hacerse con rectitud, sino que ni siquiera puede
hacerse en forma alguna. Observa también que precisamente
a ti de ninguna manera te es lícito defender esa
sentencia.0 ¿Acaso tú, después de haber desenmascarado
y sacado a luz las maquinaciones más ocultas 7 y después
de haber dicho, jurándolo, que las habías descubierto (lo
cual también yo podía afirmar, pues las había conocido
por ti), regarás que haya alguna cosa que pueda conocerse,
aprehenderse, percibirse? Evita —te lo ruego— una y
otra vez que sea disminuida por ti mismo también la autoridad
de aquellas bellísimas acciones.” 8 Él, habiendo
dicho estas cosas, terminó.
63 Por su parte Hortensio, admirándose vehementemente,
lo cual había hecho mientras Lúculo hablaba en
forma continuada, de modo que inclusive alzaba a menudo
sus manos (y no es extraño, pues considero que nunca
se ha hablado más sutilmente en contra de la Academia),
empezó a exhortarme también a mí, bromeando o pensando
así 9 (pues yo no entendía en forma suficiente) a que
desistiera de mi sentencia.
Entonces Catulo: 10 “Si el discurso de Lúculo —me
dijo—, que fue pronunciado de memoria, en forma cuidadosa
y con abundancia de recursos, te doblegó, me
callo, y juzgo que no debes ser disuadido de mudar de
sentencia si así te parece. Por cierto, yo no pensaría que
tú eres conmovido por su autoridad; en efecto, hace poco
te advirtió solamente —dijo sonriendo— que te precavieras
de que algún ímprobo tribuno de la plebe,11 de
los cuales ves cuánta abundancia habrá siempre, te acusara
y en una asamblea te preguntara cómo eres consecuente
contigo cuando, negando tú mismo que pueda encontrarse
algo cierto, habías dicho que tú ciertamente lo descubriste.
Evita, te lo pido, aterrarte por eso; por otra parte, me
SI
MARCO TULIO CICERÓN
te terreat; de causa autem ipsa malim quidem te ab hoc
dissentire, sin cesseris non magnopere mirabor, memini
enim Antiochum ipsum, cum annos multos alia sensisset,
simul ac visum sit, sententia destitisse.” Haec cum dixisset
Catulus, me omnes intueri.10
XX 64 Tum ego, non minus commotus quam soleo
in causis maioribus, huius modi quandam orationem sum
exorsus. “Me, Catule, oratio Luculli de ipsa1 re ita movit
ut docti hominis et copiosi et parati et nihil praetereuntis
eorum quae pro illa causa dici possent, non tamen u t2 ei
respondere posse diffiderem; auctoritas autem tanta plane
me movebat,8 nisi tu opposuisses non minorem tuam.
Adgrediar 4 igitur, si pauca ante quasi de fama mea dixero.
5
65 “Ego enim si aut ostentatione aliqua adductus aut
studio certandi ad hanc potissimum philosophiam me adplicavi,
non modo stultitiam meam sed etiam mores et
naturam condemnandam 8 puto. Nam si in minimis rebus
pertinacia reprehenditur, calumnia etiam coërcetur, ego de
omni statu consilioque totius vitae aut certare cum aliis
pugnaciter aut frustrari cum alios tum etiam me ipsum
velim ? Itaque, nisi ineptum putarem in tali disputatione
id facere quod cum de re publica disceptatur fieri interdum
solet, iurarem per Iovem deosque penates me et ardere
studio veri reperiendi et ea sentire quae dicerem.
66 “Qui7 enim possum non cupere verum invenire,
cum gaudeam si simile veri quid invenerim ? Sed, ut hoc 8
pulcherrimum esse iudico, vera videre, sic pro veris probare
falsa turpissimum est. Nec tamen ego is 9 sum qui
nihil umquam falsi10 adprobem, qui numquam adsentiar,
52
CUESTIONES ACADÉMICAS II
gustaría en verdad que disintieras de él por lo que respecta
a la causa misma; 12 pero, si cedes, no me sorprenderé
mucho, pues recuerdo que Antíoco mismo, habiendo sostenido
otros puntos de vista13 durante muchos años,
desistió de su sentencia tan pronto como le pareció conveniente.”
Habiendo dicho Catulo estas cosas, todos volvieron sus
miradas hacia mí.
XX 64 Entonces yo, conmovido no menos de lo que
suelo en las causas mayores, empecé un discurso de este
modo: “Catulo, el discurso de Lúculo acerca de este asunto,
me conmovió como el de un hombre docto y copioso y
preparado y que no pasa por alto nada de las cosas que
pueden decirse en favor de aquella causa; sin embargo, no
de tal manera que desconfiara de poder responderle; por
otra parte, su autoridad tan grande me hubiera conmovido
plenamente, si tú no hubieras opuesto la tuya,1 no menor.
Emprenderé, pues, mi defensa, pero antes diré unas cuantas
cosas acerca de mi fama, por así decir. 2
65 “Yo, en efecto, si, llevado por alguna ostentación
o afán de contender, me apliqué de preferencia a esta filosofía,
juzgo que debe condenarse no sólo mi estulticia,
sino también mis costumbres y carácter. Pues, si en los
asuntos más pequeños es censurada la pertinacia y reprimida
la sofistería, ¿querría yo, respecto a toda condición
y proyecto de la vida entera, o contender con otros en
forma áspera, o engañar no sólo a otros, sino también a
mí mismo? Y así, si no juzgara impertinente en tal disputa
hacer lo que algunas veces suele hacerse cuando se debate
sobre los asuntos públicos, juraría por Júpiter y por los
dioses penates3 que ardo en el deseo de encontrar la
verdad y que siento lo que digo.4
66 “¿ Cómo, en efecto, puedo no ansiar descubrir lo
verdadero, siendo que gozo cuando he encontrado algo
semejante a lo verdadero?5 Pero así como juzgo que es
muy hermoso ver lo verdadero, así es muy torpe admitir
lo falso por verdadero. Y sin embargo, yo no soy tal que
nunca apruebe nada falso, que nunca asienta, 6 que en
52
MARCO TULIO CICERÓN
qui nihil opiner, sed quaerimus de sapiente. Ego vero ipse
et magnus quidem sum opinator (non enim sum sapiens) et
meas cogitationes sic derigo, non ad illam parvulam Cynosuram
qua
fidunt duce nocturna Phoenices in alto, 11
ut ait Aratus, eoque derectius gubernant quod eam tenent
quae
cursu interiore12 brevi convertitur orbe,
sed Helicen13 et clarissimos Septemtriones, id est rationes
has latiore specie, non ad tenue elimatas. Eo fit ut
errem et vager latius; sed non de me, ut dixi, sed de
sapiente quaeritur. Visa enim ista cum acriter mentem
sensumve pepulerunt accipio, iisque interdum etiam ad sentior
(nec percipio tamen, nihil enim arbitror posse percipi)
·—non sum sapiens, itaque visis cedo neque possum
resistere; sapientis autem hanc censet Arcesilas vim esse
maximam, Zenoni adsentiens, cavere ne capiatur, ne fallatur
videre— nihil est enim ab ea cogitatione quam habemus
de gravitate sapientis errore, levitate, temeritate diiunctius.
Quid igitur loquar de firmitate sapientis? quem quidem
nihil opinari tu quoque, Luculle, concedis. Quod quoniam
a te probatur (ut praepostere tecum agam; mox referam
me ad ordinem), haec primum conclusio quam habeat vim
considera:
XXI 67 “ ‘Si ulli rei sapiens adsentietur umquam,
aliquando etiam opinabitur; numquam autem opinabitur;
nulli igitur rei adsentietur.” Hanc conclusionem Arcesilas
probabat, confirmabat enim et primum et secundum ( Carneades
non numquam secundum illud dabat, adsentiri1
53
CUESTIONES ACADÉMICAS II
nada opine; 7 pero investigamos acerca del sabio. Sin
duda yo mismo, por una parte, soy un gran opinador
(pues no soy sabio); por otra parte, así dirijo mis pensamientos
: no hacia aquella pequeñita Cinosura 8 de la cual
Guía nocturna en alta mar los fenicios se fían,
como dice Arato, 9 y tanto más en línea recta pilotean
cuanto que disponen de aquella que,
Siendo interno su curso, revuélvese en órbita breve, 10
sino hacia la Hélice11 y muy resplandecientes Septentriones,
12 esto es hacia estas doctrinas de aspecto más amplio,
no limadas sutilmente. Por ello sucede que yerro y vago en
una extensión más vasta; pero no acerca de mí, como
dije, sino acerca del sabio se investiga. En efecto, cuando
esas representaciones han impresionado con fuerza mi
mente o mis sentidos, las acepto e, incluso, algunas veces
asiento a ellas (y sin embargo no las percibo,13 pues
juzgo que nada puede percibirse). No soy sabio, y así,
cedo a las representaciones y no puedo resistirlas. Mas
Arcesilao, asintiendo a Zenón,14 piensa que ésta es la
capacidad máxima del sabio: precaverse para no ser sorprendido,
tomar medidas15 para no ser engañado; en
efecto, nada está más separado del concepto que tenemos
sobre la gravedad del sabio que el error, la ligereza, la
temeridad. ¿A qué, pues, hablar de la firmeza del sabio?
Por cierto, tú también, Lúculo, concedes que él en nada
opina. Puesto que esto es admitido por ti (para tratar
contigo fuera de tiempo; pronto me volveré al orden),
considera, primeramente, qué fuerza tiene este silogismo:
XXI 67 “ ‘Si el sabio asiente alguna vez a una cosa,
alguna vez también opinará; es así que nunca opina, luego
nunca asentirá a cosa alguna.’ Arcesilao aprobaba este
silogismo, pues afirmaba la primera y segunda, premisas
(algunas veces Carnéades establecía como segunda que el
sabio alguna vez asiente; de este modo se seguía que
53
MARCO TULIO CICERÓN
aliquando: ita sequebatur etiam opinari, quod tu non vis,
et recte, ut mihi videris). Sed illud primum, sapientem si
adsensurus esset etiam opinaturum, falsum esse et Stoici
dicunt et eorum adstipulator Antiochus; posse enim eum
falsa a veris et quae non possint percipi ab iis quae possint
distinguere.
68 “Nobis autem primum, etiam si quid percipi possit,
tamen ipsa consuetudo adsentiendi periculosa esse videtur
et lubrica, quam ob rem, cum tam vitiosum esse constet
adsentiri quicquam aut falsum aut incognitum, sustinenda
est potius omnis adsensio, ne praecipitet si temere processerit;
ita enim finitima sunt falsa veris eaque quae percipi
non possunt eis quae possunt (si modo ea sunt quaedam:
iam enim videbimus) ut tam in praecipitem locum non
debeat se sapiens committere. Sin autem omnino nihil esse
quod percipi possit a me sumpsero et quod tu mihi das
accepero, sapientem nihil opinari, effectum illud2 erit, 3
sapientem adsensus omnes cohibiturum, 4 u t5 videndum
tibie sit idne7 malis an aliquid opinaturum esse sapientem.
‘Neutrum’, inquies, ‘illorum’. Nitamur igitur8 nihil
posse percipi; etenim de eo omnis est controversia.
XXII 69 “Sed prius pauca1 cum Antiocho, qui haec
ipsa quae a me defenduntur et didicit apud Philonem tam
diu ut constaret diutius didicisse neminem, et scripsit de
his rebus acutissime, et idem haec non acrius2 accusavit
in senectute quam antea defensitaverat. Quamvis igitur
fuerit acutus, ut fuit, tamen inconstantia levatur auctoritas.
Quis enim iste dies 3 inluxerit quaero qui illi ostenderit
eam quam multos annos esse negitavisset veri et
falsi notam. Excogitavit aliquid ? Eadem dicit quae Stoici.
54
CUESTIONES ACADÉMICAS II
también opina, cosa que tú no admites, y rectamente como
me parece). Pero aquella primera, que el sabio, si asintiera,
también opinaría, tanto los estoicos como su partidario
Antíoco dicen que es falsa, pues que el sabio puede
distinguir lo verdadero de lo falso y lo que puede percibirse,
de lo que no puede.
68 “En cambio, a nosotros nos parece ante todo que,
aunque algo pueda percibirse, sin embargo la costumbre
misma de asentir es peligrosa y resbaladiza; por lo cual,
constando que es tan vicioso asentir a cualquier cosa o
falsa o desconocida, se debe suspender, más bien, todo
asentimiento para que no se despeñe si avanza temerariamente;
en efecto, las cosas falsas se hallan tan cercanas a
las verdaderas, y las que no pueden percibirse, a las que
pueden (si es que hay algunas de éstas, pues ya lo veremos),
que el sabio no debe confiarse a un lugar tan despeñadizo.
1 Pero si de mí tomo el principio de que absolutamente
nada hay que pueda percibirse, y acepto el que
tú me das, que el sabio en nada opina, se demostrará lo
siguiente: que el sabio suspenderá todo asentimiento, de
modo que debes ver si prefieres esta conclusión o la de que
el sabio opinará en algo. ‘Ninguna —dirás— de ésas.’
Tratemos, pues, de demostrar que nada puede percibirse;
en efecto, toda la controversia es sobre esto.
XXII 69 “Pero antes unas cuantas palabras con
Antíoco quien, por una parte, estas doctrinas mismas que
por mí son defendidas, las estudió en la escuela de Filón 1
durante tanto tiempo, que constaba que nadie las había
estudiado durante más tiempo; y, por otra parte, escribió
sobre ellas en forma muy aguda, y él mismo, en su vejez,
las atacó no menos ardorosamente de como antes las había
defendido. Así pues, por más agudo que haya sido, como
lo fue, sin embargo su autoridad se debilita por su inconstancia.
2 Pregunto, en efecto, cuándo brilló ese día que
le mostró el sello de lo verdadero y de lo falso, que durante
muchos años había negado que existiera. ¿ Inventó alguna
teoría ? Dice lo mismo que los estoicos. ¿ Se avergonzó de
haber sostenido aquellas doctrinas? ¿Por qué no se pasó
54
MARCO TULIO CICERÓN
Paenituit illa sensisse? Cur non se transtulit ad alios, et
maxime ad Stoicos ? eorum enim erat propria ista dissensio.
4 Quid ? eum Mnesarchi paenitebat ? quid ? Dardani ?
q u i5 erant Athenis tum principes Stoicorum. Numquam
a Philone discessit, nisi postea quam ipse coepit qui se
audirent6 habere.
70 “U nde7 autem subito vetus Academia revocata
est? Nominis dignitatem videtur, cum a re ipsa descisceret,
8 retinere voluisse —quod erant qui illum gloriae
causa facere dicerent, sperare etiam ut ii qui se sequerentur
Antiochii vocarentur. Mihi autem magis videtur non
potuisse sustinere concursum omnium philosophorum (etenim
de ceteris sunt inter illos non nulla communia, haec
Academicorum est una sententia quam reliquorum philosophorum
nemo probet); itaque9 cessit, et, ut ii qui sub
Novis solem non ferunt, item ille cum aestuaret veterum
ut Maenianorum sic Academicorum umbram secutus est.10
71 “Quoque solebat uti argumento tum cum 11 ei placebat
12 nihil posse percipi, cum quaereret, Dionysius ille
Heracleotes utrum comprehendisset certa illa nota qua
adsentiri dicitis oportere —illudne quod multos annos tenuisset
Zenonique magistro credidisset, honestum quod
esset id bonum solum esse, an quod postea defensitavisset,
honesti inane nomen esse, voluptatem esse summum bonum?—
qui ex illius commutata sententia docere vellet
nihil ita signari in animis nostris a vero posse quod non
eodem modo posset a falso, is curavit quod argumentum
ex Dionysio ipse sumpsisset ex eo ceteri sumerent.18 Sed
cum hoc14 alio loco plura, nunc ad e a 15 quae a te,
Luculle, dicta sunt.
XXIII 72 “Et primum quod 1 initio dixisti videamus
55
CUESTIONES ACADÉMICAS II
a otros, y principalmente a los estoicos ? De éstos, en
efecto, era propia esa disensión. 3 ¿ Qué ? ¿Se avergonzaba
de Mnesarco ? ¿ Qué ? ¿De Dardano ? Éstos eran entonces
los jefes de los estoicos en Atenas. Nunca se separó
de Filón, sino hasta después de que él mismo empezó a
tener quienes lo escucharan. 4
70 “Mas ¿por qué motivo fue revivida 5 de súbito la
Antigua Academia ? Parece que quiso retener la dignidad
del nombre, a pesar de que se había apartado de las
doctrinas mismas; pues había quienes decían que él lo
hacía por motivos de gloria y que también esperaba que
los que lo seguían fueran llamados antioqueos. 8 A mí, por
el contrario, más bien me parece que no pudo sostener el
ataque de todos los filósofos (efectivamente, sobre los
demás puntos hay entre éstos algunas doctrinas comunes;
esta doctrina, la de los académicos, es la única que ninguno
de los restantes filósofos aprueba) ; por eso cedió; y, así
como aquellos que no soportan el sol junto a las Nuevas7
se refugian en la sombra de los menianos, 8 así él, como
tuviera calor, buscó la de los antiguos académicos.
71 “También, cuando aún le parecía que nada puede
percibirse, solía usar el argumento consistente en preguntar
cuál de las dos cosas había aprehendido aquel Dionisio
de Heraclea8 con aquel sello 10 cierto mediante el cual
decís que es oportuno asentir: si aquello que durante
muchos años sostuvo y le creyó a su maestro Zenón, o
sea, que sólo lo que es honesto11 es bueno, o lo que después
defendió: que el nombre de lo honesto es vacío y
que el placer es el sumo bien. Éste,12 a pesar de que
quería demostrar, con base en la sentencia mudada de
aquél, que nada puede ser grabado en nuestras almas por
una representación verdadera de tal manera que no pueda
serlo del mismo modo por una falsa, hizo que los demás
tomaran de él el argumento que él mismo había tomado
de Dionisio. Pero con Antíoco trataré más cosas en otro
lugar; ahora me vuelvo a las que por ti, Lúculo, fueron
dichas.
XXIII 72 “Y primero veamos de qué valor es lo que
55
MARCO TULIO CICERÓN
quale sit, similiter a nobis de antiquis philosophis commemorari
atque seditiosi solerent claros viros sed tamen
populares aliquos nominare. Illi cum res non bonas tractent,
similes bonorum videri volunt; nos autem ea dicimus
nobis videri2 quae vosmet ipsi nobilissimis philosophis
placuisse3 conceditis. Anaxagoras nivem nigram dixit
esse: ferres me si ego idem dicerem ? tu ne si dubitarem
quidem. At quis est hic? num sophistes (sic enim appellabantur
ii qui ostentationis aut quaestus causa philosophabantur)
? Maxima fuit et gravitatis et ingenii gloria.
73 "Quid loquar de Democrito ? Quem cum eo conferre
possumus non modo ingenii magnitudine sed etiam animi,
qui ita sit ausus ordiri, ‘Haec loquor de universis’ ? nihil
excipit de quo non profiteatur, quid enim esse potest extra
universa ? Quis hunc philosophum non anteponit Cleanthi
Chrysippo reliquis inferioris aetatis, qui mihi cum illo
collati quintae classis videntur ? Atque is non hoc dicit
quod nos, qui4 veri esse aliquid non negamus, percipi
posse negamus; ille verum plane negat esse; sensusque
idem non obscuros5 dicit sed tenebricosos —sic enim
appellat eos. Is qui hunc maxime est admiratus, Chius
Metrodorus, initio libri qui est de natura, ‘Nego’ inquit
‘scire nos 6 sciamusne aliquid an nihil sciamus, ne id ipsum
quidem, nescire (aut scire), scire nos, nec omnino sitne
aliquid an nihil sit’.
74 “Furere tibi Empedocles videtur, at mihi dignissimum
rebus iis de quibus loquitur sonum fundere; num
ergo is excaecat nos aut orbat sensibus si 7 parum magnam
vim censet in iis esse ad ea quae sub eos subiecta
sunt iudicanda ? Parmenides, Xenophanes, minus bonis
quamquam versibus sed tamen illi versibus, increpant
56
CUESTIONES ACADÉMICAS II
al inicio1 dijiste: que nosotros hacemos mención de los
antiguos filósofos de manera semejante a como los sediciosos
suelen citar a algunos varones esclarecidos pero, sin
embargo, populares.2 Ellos, aunque manejan cosas no
buenas, quieren parecer semejantes a los buenos; nosotros,
en cambio, decimos que sostenemos los puntos de vista
que vosotros mismos concedéis que fueron admitidos por
los filósofos más nobles. Anaxágoras 3 dijo que la nieve
es negra: ¿me tolerarías si yo dijese lo mismo? Tú, ni
siquiera si lo dudara. ¿ Y quién es éste ? ¿ Acaso un sofista
(pues así eran llamados los que filosofaban por motivos
de ostentación o de lucro) ? Fue muy grande la gloria
tanto de su dignidad como de su ingenio.
73 “¿ A qué hablar de Demócrito ? 4 ¿ A quién podemos
comparar con éste en grandeza, no sólo de ingenio, sino
también de alma, el cual osó empezar así: ‘Esto digo del
universo’ ? Nada exceptúa sobre lo cual no manifieste algo,
pues ¿qué puede haber fuera del universo? ¿Quién no
antepone este filósofo a Cleantes,5 a Crisipo, 6 a los demás
de época más reciente, los cuales, comparados con él,
me parecen de quinta clase ? 7 Además, él no dice lo que
nosotros, pues no negamos que exista algo verdadero;
negamos que pueda percibirse. Él niega totalmente que
exista lo verdadero y dice él mismo que los sentidos son,
no oscuros, sino tenebrosos; así, en efecto, los llama. Y
ese que lo admiró muchísimo, Metrodoro de Quíos, 8 al
inicio de su libro que trata de la naturaleza: ‘Afirmo
—dice— que nosotros no sabemos si sabemos algo o si
nada sabemos, y que ni siquiera sabemos esto mismo: si no
sabemos, ni, absolutamente, si existe alguna cosa o si nada
existe.
74 “A ti te parece que Empédocles 8 delira; a mí, por
el contrario, que emite una declaración muy digna de los
asuntos de que habla. ¿Acaso, pues, éste nos deja ciegos
o nos priva de los sentidos porque piensa que hay en ellos
una capacidad poco grande para juzgar las cosas que son
del dominio de ellos? Parménides,10 Jenófanes,11 aunque
en versos medianamente buenos, pero sin embargo
56
MARCO TULIO CICERÓN
eorum adrogantiam quasi irati, qui cum sciri nihil possit
audeant se scire dicere. Et ab eis aiebas removendum8
Socraten et Platonem. Cur? an de ullis certius possum
dicere ? vixisse cum iis equidem videor: ita multi sermones
perscripti sunt e quibus dubitari non possit9 quin Socrati
nihil sit visum sciri posse; excepit unum tantum, scire
se nihil se scire, nihil amplius. Quid dicam de Platone ?
q u i10 certe tam multis libris haec persecutus non esset
nisi probavisset, ironiam enim alterius, perpetuam praesertim,
nulla fuit ratio persequi.
XXIV 75 Videorne tibi non ut Saturninus nominare
modo inlustres homines, sed etiam imitari numquam nisi
clarum, nisi nobilem ? Atqui habebam molestos 1 vobis, sed
minutos, Stilponem Diodorum Alexinum, quorum sunt
contorta et aculeata quaedam sophismata (sic enim appellantur
fallaces conclusiunculae) ; sed quid eos colligam
cum habeam Chrysippum, qui fulcire putatur porticum
Stoicorum ? Quam multa 2 ille contra sensus, quam multa
contra omnia quae in consuetudine probantur ! At dissolvit
idem. Mihi quidem non videtur; sed dissolverit sane: certe
tam multa non collegisset quae nos fallerent probabilitate
magna nisi videret iis resisti non facile posse.
76 “Quid Cyrenaici tibi videntur, minime contempti
philosophi ? qui negant esse quicquam 3 quod percipi possit
extrinsecus: ea se sola percipere quae tactu intumo
sentiant, ut dolorem, ut voluptatem, neque se quo quid
colore aut quo sono sit scire sed tantum sentire adfici se
quodam modo.
“Satis multa 4 de auctoribus —quamquam ex me quaesieras
nonne putarem post illos veteres tot saeculis inve-
57
CUESTIONES ACADÉMICAS II
en versos, increpan casi airados la arrogancia de aquellos
que osan decir que saben, siendo que nada puede saberse.
Y afirmabas 12 que de éstos debían ser removidos Sócrates
y Platón. ¿Por qué? ¿Acaso puedo hablar de algunos con
más certeza? De verdad me parece que he vivido con ellos:
tan numerosos diálogos fueron escritos que, con base en
ellos, no puede dudarse de que a Sócrates le pareció que
nada puede saberse; sólo exceptuó una cosa: que él sabía
que no sabía nada, y nada más. ¿Qué decir de Platón?
Ciertamente él no hubiera seguido estas doctrinas en tan
numerosos libros, si no las hubiera aprobado, pues de
otro modo 110 hubiera habido razón alguna en seguir la
ironía del otro,13 especialmente la continua.
XXIV 75 “¿Te parece que no sólo cito, como Saturnino,
1 a los hombres ilustres, sino que además nunca
imito sino al preclaro, sino al noble? Pues bien, yo tenía
disponibles a filósofos molestos para vosotros, pero insignificantes
: Estilpón,8 Diodoro,3 Alexino, de los cuales
son algunos sofismas (pues así se llaman los pequeños silogismos
falaces) intrincados y picantes. Pero ¿a qué traer a
colación a éstos cuando tengo a Crisipo de quien se juzga
que sostiene el pórtico 4 de los estoicos ? ¡ Cuán numerosos
argumentos dijo él en contra de los sentidos, cuán numerosos
en contra de todo lo que se aprueba en la experiencia!
‘Sí, pero él mismo los refutó.’ A mí, por cierto, no
me lo parece; pero pongamos que los haya refutado: ciertamente
no hubiera reunido tan numerosos argumentos
que nos engañaran con su gran probabilidad, si no viera
que no fácilmente se les puede resistir.
76 “¿ Qué te parecen los cirenaicos,5 filósofos de ninguna
manera desdeñables ? Ellos afirman que no hay nada
que pueda percibirse desde el exterior; que ellos sólo
perciben lo que sienten con el tacto íntimo, como el dolor,
como el placer; y que ellos no saben de qué color o de qué
sonido es una cosa, sino que sólo sienten que son afectados 6
de alguna manera.
“Dije lo suficiente sobre autoridades; aunque me habías
preguntado si no juzgaba que después de aquellos anti-
57
MARCO TULIO CICERÓN
niri verum potuisse tot ingeniis tantis studiis quaerentibus.
Quid inventum sit paulo post videro, te ipso quidem iudice.
Arcesilan vero non obtrectandi causa cum Zenone pugnavisse,
sed verum invenire voluisse sic intellegitur.
77 “Nemo umquam superiorum non modo expresserat
sed ne dixerat quidem posse hominem nihil opinari, nec
solum posse sed ita necesse esse sapienti; visa est Arcesilae
cum vera sententia tum honesta et digna sapiente.
Quaesivit de Zenone fortasse quid futurum esset si nec
percipere quicquam posset sapiens nec opinari sapientis
esset. Ille, 5 credo, nihil opinaturum ® quoniam esset quod
percipi posset. Quid ergo id esset? Visum, credo. Quale
igitur visum ? Tum illum ita definisse, 7 ex eo quod esset,
sicut esset, impressum et signatum et effictum. Post requisitum,
8 etiamne si eiusdem modi esset visum verum quale
vel9 falsum. Hic 10 Zenomen vidisse 11 acute nullum esse
visum quod percipi posset, si id tale esset ab eo quod est
ut eiusdem modi ab eo quod non est posset esse. Recte
consensit Arcesilas ad definitionem additum,12 neque
enim falsum 13 percipi posse neque verum si esset tale
quale vel falsum; incubuit autem in eas disputationes ut
doceret nullum tale esse visum a vero ut non eiusdem
modi etiam a falso possit esse.
78 “Haec est una contentio quae adhuc permanserit.
Nam illud,14 nulli rei adsensurum esse sapientem, nihil
ad hanc controversiam pertinebat; licebat18 enim nihil
percipere et tamen opinari —quod a Carneade dicitur
58
CUESTIONES ACADÉMICAS II
guos pudo encontrarse la verdad en tantos siglos, con
tantos ingenios que la buscaban con tan gran dedicación.
Qué se haya encontrado, un poco después lo veré, y en
verdad contigo como juez. Que por cierto Arcesilao 7 no
combatió con Zenón8 con el objeto de denigrarlo, sino
que quiso encontrar la verdad, se entiende por lo que
sigue.
77 “Jamás alguno de sus predecesores había, no ya
expresado, sino ni siquiera dicho que el hombre puede no
opinar en nada; y que no sólo es posible sino que así es
obligatorio para el sabio. A Arcesilao le pareció esta sentencia
tanto verdadera como honrosa y digna del sabio.
Tal vez le preguntó a Zenón qué ocurriría si el sabio no
pudiera percibir nada y si opinar no fuera propio del sabio.
Éste, supongo, respondió que en nada opinaría9 porque
hay alguna cosa que puede percibirse. ¿ Cuál, pues, sería
ésa ? La representación,10 supongo. ¿ Qué clase de representación,
pues ? Supongo que, entonces, Zenón asi la definió:
‘la impresa y grabada y modelada a partir de lo que
existe, tal como existe’.. Después se le habría preguntado
s i 11 también en el caso de que la representación verdadera
fuera de la misma naturaleza que, inclusive, la falsa.
Supongo que, a este propósito, Zenón observó con agudeza
que no hay representación alguna que pueda percibirse,
si la que procede de lo que existe es tal, que la que procede
de lo que no existe puede ser de la misma naturaleza.
Rectamente convino Arcesilao con lo añadido a la definición,
pues que ni la representación falsa puede percibirse,
ni tampoco la verdadera si fuera de la misma
naturaleza que la falsa; pero se lanzó a estas disputas para
demostrar que ninguna representación procedente de lo
verdadero es tal, que la que procede de lo falso no pueda
ser también de la misma naturaleza.
78 “Ésta es la única contienda que aún ha permanecido.
Pues aquello: que el sabio a ninguna cosa asentirá, en nada
pertenecía a esta contraversia; podía, en efecto, no percibir
nada y, sin embargo, opinar; lo cual se dice que fue
admitido por Carnéades.12 Que esto fue discutido por él
58
MARCO TULIO CICERÓN
probatum,10 equidem Clitomacho plus quam Philoni aut
Metrodoro credens hoc magis ab eo disputatum17 quam
probatum puto. Sed id omittamus. Illud certe opinatione
et perceptione sublata sequitur, omnium adsensionum retentio,
ut, si ostendero nihil posse percipi, tu concedas
numquam adsensurum esse.18
XXV 79 “Quid ergo est quod percipi possit, si ne
sensus quidem vera nuntiant ? Quos tu, Luculle, communi
loco defendis; quod ne ita facere posses, idcirco heri non
necessario loco contra sensus tam multa dixeram. Tu autem
te negas 1 infracto remo ñeque columbae collo commoveri.
Primum cur? nam et in remo sentio non esse id
quod videatur, et in columba pluris videri colores nec esse
plus uno. Deinde nihilne praeterea diximus ? Maneant illa
omnia, iacet ista causa. Veraces suos esse sensus dicit.
Igitur semper auctorem habes, et eum2 qui magno suo
periculo causam agat ! eo 3 enim rem demittit Epicurus,
si unus sensus semel in vita mentitus sit, nulli umquam
esse credendum.
80 “Hoc est verum esse, confidere suis testibus et in
pravitate insistere ! Itaque Timagoras Epicureus negat sibi
4 umquam, cum oculum torsisset, duas ex lucerna flammulas
esse visas; opinionis enim esse mendacium, non
oculorum. Quasi quaeratur quid sit, non quid videatur!
Sit hic 8 quidem maiorum similis; tu vero, qui visa sensibus
6 alia vera dicas esse, alia falsa, qui7 ea distinguis ?
Et desine, quaeso, communibus locis; domi nobis ista nascuntur
! Si, inquis, deus te interroget sanis modo et integris
sensibus num amplius quid desideres, quid respondeas?
59
CUESTIONES ACADÉMICAS II
más que admitido, lo creo de verdad, basándome en el testimonio
de Clitómaco13 más que en el de Filón14 o en
el de Metrodoro.18 Pero omitámoslo. Ciertamente, eliminados
los actos de opinar y de percibir, se sigue esto:
la suspensión de todos los asentimientos, de modo que, si
demuestro que nada puede percibirse, tú concedas que
nunca asentirá.16
XXV 79 “¿Qué es, entonces, lo que puede percibirse,
si ni siquiera los sentidos anuncian cosas verdaderas? A
éstos tú, Lúculo, los defiendes con base en un lugar común.
Precisamente para que no pudieras proceder así, yo había
dicho ayer, en un lugar no necesario,1 tantos argumentos
en contra de los sentidos. Mas tú dices2 que no te
persuades ni con el remo quebrado ni con el cuello de la
paloma. Primeramente ¿por qué? Porque tengo la impresión,
por una parte, que en el remo no se halla lo que se
ve; por otra parte, que en la paloma se ven muchos colores,
y no hay más de uno. Después, ¿no dijimos ningún
argumento fuera de aquellos? Pongamos que todos ellos
permanecen; esa causa yace. Dice3 que son veraces sus
sentidos. ¡ Por tanto, siempre tienes una autoridad, y tal
que, con gran peligro suyo, defiende tu posición ! En
efecto, Epicuro4 lleva el asunto a este resultado: que, si
un sentido nos engañó una sola vez en la vida, a ninguno
se le debe creer jamás.
80 “¡Esto es ser verídico: confiar en sus testigos y
persistir en la perversidad! Y así, el epicúreo Timágoras
dice que, cuando torció un ojo, nunca fueron vistas por
él dos pequeñas flamas procedentes de una lámpara, pues
que el error es de la opinión, 5 no de los ojos. ¡ Como si
se investigara qué existe, y no qué parece existir ! Pongamos
que éste ® es, en verdad, semejante a sus predecesores.
Pero tú, que dices que unas representaciones de los sentidos
son verdaderas, otras falsas, ¿cómo las distingues?
Y déjate, te lo pido, de lugares comunes. ¡ En casa nos
nacen ésos ! Si un dios —dices— te interroga si, estando
sanos e íntegros tus sentidos, desearías algo más, ¿qué
responderías? ¡Ojalá me lo preguntara de verdad! ¡Oiría
59
MARCO TULIO CICERÓN
Utinam quidem roget ! audiret quam nobiscum male ageret
! U t 8 enim vera videamus, quam longe videmus ? Ego
Catuli Cumanum ex hoc loco cerno et e regione video,
Pompeianum9 non cerno, neque quicquam interiectum
est quod obstet, sed intendi acies longius non potest. O
praeclarum prospectum ! Puteolos videmus, at familiarem
nostrum C. Avianium fortasse in porticu Neptuni ambulantem
non videmus; 81 a t10 ille nescio qui qui in
scholis nominari solet mille et octingenta stadia quod abesset
videbat: quaedam volucres longius.11 Responderem
igitur audacter isti vestro deo me plane his oculis non
esse contentum. Dicet me acrius videre quam illos pisces
fortasse qui neque videntur a nobis et nunc quidem sub
oculis sunt neque ipsi nos suspicere possunt; ergo ut illis
aqua, sic nobis aër crassus offunditur. At amplius non
desideramus ! Quid ? talpam num desiderare lumen putas ?
Neque tam quererer cum deo quod parum longe12 quam
quod falsum viderem. Videsne navem illam? stare nobis
videtur, at iis qui in navi sunt moveri haec villa. Quaere
rationem cur ita videatur; quam u t13 maxime inveneris,
quod haud scio an non possis, non tu verum te testem
habere, sed eum non sine causa14 falsum testimonium
dicere ostenderis.
XXVI 82 Quid ego de nave ? 1 vidi enim a te remum
contemni; maiora fortasse quaeris. Quid potest esse sole
maius, quem mathematici amplius duodeviginti partibus
confirmant maiorem esse quam terram? Quantulus nobis
videtur ! mihi quidem 2 quasi pedalis. Epicurus autem posse
putat etiam minorem esse eum quam videatur, sed non
multo; ne maiorem quidem multo putat esse, vel tantum
esse quantus videatur, u t3 oculi aut nihil mentiantur aut
non multum. Ubi igitur illud est ‘semel’ ? Sed ab hoc
6 0
CUESTIONES ACADÉMICAS II
qué mal se comportó con nosotros ! Pues, aun suponiendo
que vemos lo verdadero, ¿cuán lejos vemos? Yo miro
desde este lugar T la villa cumana de Catulo, y la veo en
la parte opuesta a mí; pero no miro la pompeyana 8 y no
hay nada interpuesto que me lo impida, sino que la mirada
no puede extenderse más lejos. ¡Oh preclara vista! Vemos
Puteoli, 9 pero no vemos a nuestro amigo Cayo Avianio
que acaso se pasea en el pórtico de Neptuno.
81 “ ‘Sí, pero ése no sé quien,10 que suele ser citado
en las escuelas, veía lo que se hallaba a una distancia de
mil ochocientos estadios.’ Algunas aves ven más lejos.
Respondería, pues, audazmente a ese vuestro dios que yo
ciertamente no estoy contento con estos ojos. Dirá que tal
vez yo veo más agudamente que aquellos peces que ni son
vistos por nosotros y ahora están bajo nuestros ojos, ni
ellos mismos pueden mirarnos; luego así como a ellos el
agua, así a nosotros un aire craso nos envuelve.
“ ‘Sí, pero no deseamos más.’ ¿Qué? ¿Juzgas acaso que
el topo echa de menos la luz? Y no me quejaría con un
dios por el hecho de que veo poco lejos, tanto como por
el hecho de que veo lo falso.11 ¿Ves aquella nave? A
nosotros nos parece que está inmóvil, pero a los que están
en la nave, que esta villa se mueve. Busca la razón por qué
parece así; aun suponiendo que la encuentres, lo que no
sé si puedas, tú no demostrarás que tienes un testigo verídico,
sino que él, no sin causa, dice un testimonio falso.
XXVI 82 “¿ Para qué hablo yo de la nave ? En efecto,
vi que el remo fue desdeñado por ti; 1 buscas, quizá,
ejemplos mayores. ¿Qué puede ser más grande que el sol
que los matemáticos afirman que es más de dieciocho veces
mayor que la tierra ? ¡ Qué pequeñito nos parece ! A
mí, que tiene, aproximadamente, un pie2 de diámetro.
En cambio, Epicuro piensa que puede ser aún más pequeño
de lo que parece, pero no mucho. Él piensa que ni siquiera
es mucho mayor o que es tan grande como parece, de
modo que los ojos o en nada nos engañan o no mucho.
¿ Dónde está, pues, aquello de ‘una sola vez’ ?8 Pero
6 0
MARCO TULIO CICERÓN
credulo, qui numquam sensus mentiri putat, discedamus,
qui ne nunc quidem,4 c um ille sol, qui tanta incitatione
fertur ut celeritas eius quanta sit ne cogitari quidem possit,
tamen nobis stare videatur.
83 “Sed ut minuam controversiam, videte quaeso quam
in parvo lis sit. Quattuor sunt capita quae concludant
nihil esse quod nosci percipi comprehendi possit, de quo
haec tota quaestio est: e quibus primum est esse aliquod
visum falsum, secundum non posse id percipi, tertium inter
quae visa nihil intersit fieri non posse ut eorumB alia
percipi possint, alia6 non possint, quartum nullum esse
visum verum a sensu profectum cui non adpositum sit visum
aliud quod ab eo nihil intersit quodque percipi non
possit. Horum quattuor capitum secundum et tertitum
omnes concedunt; primum Epicurus non dat, vos quibuscum
res est id quoque conceditis; omnis pugna de quarto
est.
84 “Qui igitur P. Servilium Geminum videbat, si Quintum
se videre putabat, incidebat in eius modi visum quod
percipi non posset, quia nulla nota verum 7 distinguebatur
a falso; qua distinctione sublata quam haberet in C. Cotta
qui bis cum Gemino consul fuit agnoscendo eius modi notam
quae falsa esse non posset? Negas tantam similitudinem
in rerum natura esse. Pugnas omnino, sed cum
adversario facili; ne sit sane: videri certe potest, fallet
igitur sensum, et si una fefellerit similitudo, dubia omnia
reddiderit; sublato enim iudicio illo quo oportet agnosci,
etiamsi ipse erit quem 8 videris qui tibi videbitur, tamen
non ea nota iudicabis,9 qua dicis oportere,10 ut non
possit esse eiusdem modi falsa.
61
CUESTIONES ACADÉMICAS II
separémonos de este crédulo que piensa que los sentidos
nunca nos engañan, ni siquiera ahora cuando ese sol que
se mueve con tanta rapidez que ni siquiera puede pensarse
cuán grande es su celeridad, sin embargo a nosotros nos
parece que está inmóvil.
83 “Mas, para disminuir la controversia, ved, os lo
pido, en qué limites tan estrechos se halla la lid. Hay
cuatro principios que demuestran que no hay nada que
pueda conocerse, percibirse, aprehenderse, sobre lo cual
versa toda esta cuestión; de los cuales el primero es que
hay alguna representación falsa; el segundo, que ésta no
puede percibirse; el tercero, que, de aquellas representaciones
entre las cuales no hay diferencia alguna, no puede
suceder que unas puedan percibirse y otras no; el cuarto,
que no hay ninguna representación verdadera proveniente
de los sentidos, junto a la cual no esté puesta otra representación
que en nada difiere de aquélla y que no puede
percibirse. De estos cuatro principios, el segundo y el tercero
todos los admiten. El primero no lo acepta Epicuro;
vosotros, con quienes es la disputa, admitís también éste.
Toda la controversia versa sobre el cuarto.
84 “Quien veía, pues, a Publio Servilio Gémino,
caía, si pensaba que estaba viendo a Quinto, en una representación
de tal naturaleza que no podía percibirse, pues
con ningún sello se distinguía la representación verdadera
de la falsa. Eliminada esta distinción, ¿qué sello, de tal
naturaleza que no pudiera ser falso, tendría para reconocer
a Cayo Cota quien dos veces fue cónsul con Gémino? Niegas
que haya una semejanza tan grande en la naturaleza.
Realmente combates, pero con un adversario fácil. Pongamos
que no la hay; ciertamente puede parecer que
existe; engañará, pues, a nuestros sentidos; y si una sola
semejanza nos engaña, todo lo hará dudoso. En efecto,
eliminado aquel criterio mediante el cual se deben reconocer
las cosas, aun si aquel a quien ves es realmente el que tú
crees ver, sin embargo no harás este juicio mediante un
sello (mediante el cual dices que se debe hacer) tal que
no pueda haber uno falso de la misma naturaleza.
61
MARCO TULIO CICERÓN
85 “Quando11 igitur potest tibi P. Geminus Quintus
videri, quid habes explorati cur non possit tibi Cotta videri
qui non sit, quoniam aliquid videtur esse quod non
est? Omnia dicis sui generis esse, nihil esse idem quod
sit aliud. Stoicum est istuc12 quidem nec admodum credibile,
nullum esse pilum omnibus rebus talem qualis sit
pilus alius, nullum granum.13 Haec refelli possunt, sed
pugnare nolo; ad id enim quod agitur nihil interest omnibusne
partibus visa res nihil differat14 an internosci non
possit etiamsi differat. Sed si hominum similitudo tanta
esse non potest, ne signorum quidem ? Dic mihi, Lysippus
eodem aere, eadem temperatione, eodem caelo atque ceteris
omnibus centum Alexandros eiusdem modi facere non
posset?15 qua igitur notione discerneres?
86 “Quid, si in eiusdem modi cera centum sigilla hoc
anulo impressero, ecquae poterit in agnoscendo esse distinctio
? an tibi18 erit quaerendus anularius aliqui, quoniam
gallinarium invenisti Deliacum illum qui ova cognosceret
?
XXVII “Sed adhibes artem advocatam etiam sensibus.
Pictor videt quae nos non videmus, et simul inflavit tibicen
a perito carmen agnoscitur. Quid? hoc nonne videtur
contra te valere, si sine magnis artificiis, ad quae pauci
accedunt, nostri quidem generis admodum,1 nec videre
nec audire possimus ? Iam illa praeclara, 2 quanto artificio
esset sensus nostros mentemque et totam constructionem
hominis fabricata natura.
87 “Cur non extimescam opinandi temeritatem ? Etiamne
hoc 3 adfirmare potes, Luculle, esse aliquam vim, cum
prudentia4 et consilio scilicet, quae finxerit vel, ut tuo
verbo utar, quae fabricata sit hominem ? Qualis ista fabrica
62
CUESTIONES ACADÉMICAS II
85 “Así pues, cuando Publio Gemino puede parecerte
Quinto, ¿qué seguridad tienes de que no pueda parecerte
Cota quien no lo sea, puesto que alguna cosa parece
ser lo que no es? Dices que todas las cosas son de un
género propio; 5 que ninguna cosa es lo mismo que lo que
es otra. Sin duda es estoico,® y no muy creíble, este principio:
que no hay un cabello, ni tampoco un grano, que
sea, en todos sus aspectos, tal cual es otro. Esto puede
refutarse, pero no quiero discutir; en efecto, en relación a
esto que se trata, nada importa si una cosa vista no difiere
de otra en todas sus partes, o si no puede distinguirse de
ella aun en el caso de que difiera. Pero si la semejanza
de los hombres no puede ser tan grande, ¿ni siquiera
la de las estatuas ? Dime ¿ no habría podido Lisipo, 7 con
el mismo bronce, con la misma aleación, con el mismo cincel
y con todas las demás cosas, fabricar cien Alejandros
de la misma figura? ¿Con cuál noción, pues, los distinguirías
?
86 “¿Qué? Si en la misma cera imprimiere cien sellos
con este anillo, ¿qué distinción podrá haber para reconocerlos?
¿Acaso tú deberás buscar a un fabricante de anillos,
ya que encontraste a aquel pollero delio8 que
identificaba los huevos?
XXVII “Pero también empleas el arte1 como defensor
de los sentidos. Έ1 pintor ve lo que nosotros no vemos;
y tan pronto como el flautista toca, el carmen es reconocido
por un perito.’ ¿Qué? ¿No te parece que esto vale en
contra de ti, ya que sin grandes conocimientos artísticos,
a los cuales pocas personas se acercan, y, por cierto, muy
pocas de entre nuestra raza, no podemos ni ver ni oír?
Ahora bien, fueron brillantes aquellos puntos: 2 con cuánto
artificio la naturaleza fabricó nuestros sentidos, la mente
y toda la estructura del hombre.
87 “¿Por qué no habría yo de sobrecogerme ante la
temeridad de opinar?3 ¿También puedes, Lúculo, afirmar
esto: que hay una fuerza, naturalmente con providencia
y con un plan, que formó o que, para usar tu palabra,
fabricó4 al hombre? ¿Qué clase de fabricación es esa?
62
MARCO TULIO CICERÓN
est? ubi adhibita ? quando ? cur? quo modo? Tractantur
ista ingeniose, disputantur etiam eleganter; denique videantur
sane, ne adfirmentur modo. Sed de physicis mox
(et quidem ob eam causam ne tu, qui id me facturum
paulo ante dixeris, videare5 mentitus); 6 sed ut ad ea
quae clariora sunt veniam, res iam universas profundam,
de quibus volumina impleta sunt non a nostris solum sed
etiam a Chrysippo; de quo queri solent Stoici, dum studiose
omnia conquisierit7 contra sensus et perspicuitatem
contraque omnem consuetudinem contraque rationem, ipsum
sibi respondentem inferiorem fuisse, itaque ab eo
armatum esse Carneadem.
88 “Ea sunt eius modi quae a te diligentissime tractata
sunt. Dormientium et vinulentorum et furiosorum visa
imbecilliora esse dicebas quam vigilantium siccorum sanorum.
Quo modo? Quia, cum experrectus esset Ennius,
non diceret se vidisse Homerum sed visum esse, Alcmaeo
autem
sed mihi ne ufiqttom cor consentit. . . 8
Similia9 de vinulentis. Quasi quisquam neget et qui experrectus
sit eum somniasse et cuius furor consederit
putare non fuisse10 ea vera quae essent sibi visa in furore!
Sed non id agitur; tum cum videbantur quo modo
viderentur, id quaeritur. Nisi vero Ennium non putamus
ita totum illud audivisse
o pietas animi. . . ,
si modo id somniavit, ut si vigilans audiret; experrectus
63
CUESTIONES ACADÉMICAS II
¿Dónde íue empleada? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿De qué
modo? Esos puntos son tratados con ingenio, inclusive
expuestos con elegancia; pues bien, pongamos que éstos
se os representan, con tal que no sean afirmados.5 Pero
de las cuestiones físicas 6 pronto hablaré (y ciertamente
con el objeto de que tú, que poco antes dijiste que yo
haría esto, no parezcas haber mentido). Pero, para venir
a las cosas que son más claras, expondré ya todas las
cosas sobre las cuales fueron llenados volúmenes, no sólo
por los nuestros, 1 sino también por Crisipo; 8 de éste
suelen quejarse los estoicos de que, mientras reunió con
esmero todos sus argumentos en contra de los sentidos y
de la perspicuidad y en contra de toda experiencia y en
contra de la razón, él mismo fue inferior cuando se respondía
a sí mismo y de que, así, armó a Carnéades. 9
88 “De esta clase son las objeciones que por ti fueron
tratadas 10 con mucha diligencia. Decías que las representaciones
de los durmientes y las de los vinolentos y de los
delirantes son más débiles que las de quienes están despiertos,
sobrios, sanos. ¿De qué modo? ‘Porque, cuando
Enio se había despertado, no decía que él vio a Homero,
sino que le pareció verlo; a su vez Alcmeón
Mas no concuerda mi mente . . . ’ 11
Cosas semejantes dijiste de los vinolentos. ¡Como si
alguien dijera que el que se ha despertado no estuvo soñando,
o que aquel cuyo delirio se ha apaciguado piensa
que fueron verdaderas las cosas que por él fueron vistas
en el delirio! Pero no se trata de eso; se investiga esto:
de qué modo parecían estas cosas precisamente cuando
eran vistas. A no ser que no juzguemos que Enio oyó todo
aquello
Oh piedad del alma . . . , 12
(si es que soñó esto), como lo oiría si estuviera despierto.
En efecto, una vez que se despertó, pudo considerar que
63
MARCO TULIO CICERÓN
enim potuit illa visa putare, ut erant, somnia, dormienti
vero aeque ac vigilanti probabantur. Quid? Iliona somno
illo
mater, te apello . . . 11
nonne ita credidit filium locutum 12 ut experrecta etiam
crederet ? Unde enim illa13
age adsta, mane, audi; iteradum14 eadem ista mihi— ?15
num videtur minorem habere visis quam vigilantes fidem?
XXVIII 89 “Quid loquar de insanis ? Qualis tandem
fuit adfinis tuus, Catule, Tuditanus ? quisquam sanissimus
tam certa putat quae videt quam is putabat quae videbantur
? 1 Quid ille qui: 2
video, video te. vive, Ulixes, dum licet ?8
nonne etiam bis exclamavit se videre cum omnino non
videret ? Quid? apud Euripidem Hercules cum ut Eurysthei
filios ita suos configebat sagittis, cum uxorem interemebat,
cum conabatur etiam patrem,4 non perinde movebatur
falsis 5 ut veris moveretur ? Quid ? ipse Alcmaeo
tuus, qui negat ‘cor 8 sibi cum oculis consentire’, nonne7
ibidem incitato furore
unde haec flamma oritur ?
et illa deinceps
incedunt, incedunt, adsunt, me expetunt. 8
64
CUESTIONES ACADÉMICAS II
aquellas representaciones fueron sueños, como eran en
realidad; sin embargo, mientras dormía, eran aceptadas por
él como si estuviera despierto. ¿Qué? lliona, en aquel
sueño
Madre, te invoco . . . 13
¿No creyó que su hijo le había hablado, de tal manera
que, ya despierta, también lo creía? En efecto, ¿de dónde
proviene aquello
¡ Ea ! Espera, aguarda, oye; repíteme eso mismo ? 14
¿Acaso parece que tiene en sus representaciones menos
fe que los que están despiertos?
XXVIII 89 “¿A qué hablar de los insanos? ¿En
qué grado, Catulo, lo fue tu pariente Tuditano? ¿Alguien
muy sano considera las cosas que ve tan ciertas como éste
consideraba las que creía ver? ¿Qué hizo aquel que dijo:
Te veo, te veo. Vive, Ulises, mientras puedas ? 1
¿ No exclamó inclusive dos veces que él lo veía, a pesar de
que en realidad no lo veía ? ¿ Qué ? En Eurípides, Hércules
2 cuando atravesaba a sus hijos con saetas, como si
fueran los de Euristeo, cuando suprimía a su esposa,
cuando lo intentaba también con su padre, ¿ no era movido
por las falsas representaciones de la misma manera como
sería movido por las verdaderas ? ¿ Qué ? Tu Alcmeón 8
mismo que niega que ‘su mente esté de acuerdo con sus
ojos,’ ¿no, allí mismo, incitado su delirio, dice
De dónde brota esa flama?
Y después aquello
I Avanzan, avanzan, llegan, me buscan ! 4
64
MARCO TULIO CICERÓN
Quid 9 cum virginis fidem implorat—
fer mi auxilium, pestem abige a me, flammiferam hanc
vim quae me excruciat ! 10
caeruleo incinctae angui11 incedunt, circumstant cum
ardentibus taedis— ?
num dubitas quin sibi haec videre videatur? Itemque
cetera:
intendit crinitus Apollo 12
arcum auratum laeva innixus,
Diana facem iacit a luna— 18
90 Qui14 magis haec crederet si essent quam credebat
quia videbantur ? 15 apparebat enim iam ‘cor cum oculis
consentire’. Omnia autem haec proferuntur ut illud efficiatur
16 quo certius nihil potest esse, inter visa vera et
falsa ad animi adsensum nihil interesse. Vos autem nihil
agitis cum illa falsa vel furiosorum vel somniantium recordatione
ipsorum refellitis; non enim id quaeritur, qualis
recordatio fieri soleat eorum qui experrecti sint aut eorum
qui furere destiterint, sed qualis visio fuerit aut furentium
aut somniantium tum cum movebantur. Sed abeo a sensibus.
91 “Quid est quod ratione percipi possit ? Dialecticam
inventam esse dicitis veri et falsi quasi disceptatricem et
iudicem. Cuius veri et falsi, et in qua re? In geometriane
quid sit verum aut falsum dialecticus iudicabit an in litteris
an in musicis ? At ea non novit. In philosophia igitur ?
Sol quantus sit quid17 ad illum ? quod sit summum bontim
quid habet ut queat iudicare ? Quid igitur iudicabit ? quae
65
CUESTIONES ACADÉMICAS II
¿ Qué dice cuando implora la lealtad de la virgen—
¡ Dame auxilio, quítame el golpe, esta fuerza flámea que
a mí me tortura!
Ceñidas de sierpe oscura avanzan, me rodean con teas ardientes.
¿Acaso dudas que le parece ver estas cosas? Igualmente
lo demás:
Atiranta el crinado Apolo
Su arco áureo, en su izquierda apoyándose;
De la luna, Diana echa una tea.
90 "¿ Cómo creería en estas cosas, si fueran reales, más
de lo que creía en ellas porque le parecía que lo eran ? Pues
era evidente que en ese lapso ‘su mente estaba de acuerdo
con sus ojos.’ Pero todos estos ejemplos son citados para
que se demuestre aquello, más cierto que lo cual nada
puede ser: que, respecto al asentimiento del alma, no hay
ninguna diferencia entre las representaciones verdaderas
y las falsas. Mas vosotros nada hacéis cuando refutáis
esas falsas representaciones de los delirantes o de los soñantes,
con la recordación de ellos mismos. En efecto, no
se investiga esto: qué clase de recuerdo suela ser el de
aquellos que se han despertado o del de aquellos que dejaron
de delirar, sino qué clase de visión fue la de los delirantes
o soñantes precisamente cuando la experimentaban.
Pero ahora me alejo de los sentidos.
91 "¿Qué es lo que podría percibirse por medio de
la razón ? Decís 6 que la dialéctica fue inventada como
árbitro y juez de la verdad y de la falsedad. ¿De qué
verdad y falsedad, y en qué cosa? ¿El dialéctico juzgará
qué sea verdadero o falso en la geometría o en las letras
o en la música ? Pero él no conoce estas materias. ¿ En la
filosofía, entonces? ¿En qué le concierne cuán grande sea
el sol? ¿Qué medios tiene para poder juzgar cuál sea el
sumo bien? ¿Qué juzgará, entonces? ¿Qué argumento
65
MARCO TULIO CICERÓN
coniunctio, quae diiunctio vera sit, quid ambigue dictum
sit, quid sequatur quamque rem, quid repugnet? Si haec
et horum similia iudicat, de se ipsa iudicat; plus autem
pollicebatur, nam haec quidem iudicare ad ceteras res quae
sunt in philosophia multae atque magnae non est satis.
92 “Sed quoniam tantum in ea arte ponitis, videte ne
contra vos tota nata sit, quae primo progressu festive tradit
elementa loquendi et ambiguorum intellegentiam concludendique
rationem, tum paucis additis venit ad soritas,
lubricum sane et periculosum locum, quod18 tu modo dicebas
esse vitiosum interrogandi genus.
XXIX “Quid ergo ? istius vitii num nostra culpa est ?
Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium ut
ulla in re statuere possimus quatenus; nec hoc in 1 acervo
tritici solum unde nomen est, sed nulla omnino in re
—minutatim interrogati, dives pauper, clarus obscurus sit,
multa pauca, magna parva, longa brevia, lata angusta, quanto
aut addito aut dempto certum respondeamus non habemus.
93 "At2 vitiosi sunt soritae. Frangite igitur eos, si
potestis, ne molesti sint; erunt enim, nisi cavetis. ‘Cautum
est’, inquit; ‘placet enim Chrysippo, cum gradatim interrogetur
(verbi causa) tria pauca sint anne multa, aliquanto
prius quam ad multa perveniat quiescere, id est quod
ab iis dicitur ήσυχάζειν’, ‘Per me v e l3 stertas licet’, inquit
Carneades, ‘non modo quiescas; sed quid proficit? sequitur
enim qui te ex somno excitet et eodem modo interroget:
“Quo in numero conticuisti, si ad eum numerum unum
addidero, multane erunt?” —progrediere4 rursus quoad
videbitur.’
66
CUESTIONES ACADÉMICAS II
conjuntivo, qué argumento disyuntivo sea verdadero? ¿Qué
se haya dicho en forma ambigua? ¿Cuál consecuencia se
siga de cada premisa, cuál sea incompatible? Si la razón
juzga estas cosas y las semejantes a ellas, de sí misma juzga.
Pero prometía más, pues juzgar estas cosas no es
suficiente respecto a los demás problemas, los cuales son,
en filosofía, muchos y grandes.
92 “Pero, dado que ponéis tanta importancia en ese
arte, 8 tened cuidado de que no haya nacido todo él en contra
de vosotros; éste, en un primer paso, festivamente nos
transmite los elementos del discurso y la inteligencia de las
proposiciones ambiguas, así como la teoría del silogismo;
luego, hechas pocas adiciones, llega al sorites, 7 lugar sin
duda resbaladizo y peligroso, que tú decías hace poco que
es un género vicioso de interrogación.
XXIX “¿Qué, entonces? ¿Acaso es nuestra la culpa
de ese vicio ? La naturaleza no nos dio ningún conocimiento
de los límites para que en algún caso pudiéramos determinar
hasta dónde conviene llegar; y esto no sólo en el
caso del acervo de trigo, de donde viene su nombre, sino
absolutamente en ningún caso. Si somos interrogados
gradualmente, no sabemos dar una respuesta cierta acerca
de con cuánto añadido o quitado alguien es rico o pobre,
célebre u oscuro, muchas o pocas las cosas, grandes o
pequeñas, largas o cortas, anchas o angostas.
93 “ ‘Pero los sorites son viciosos.’ Rompedlos, pues,
si podéis, para que no sean molestos, pues lo serán si
no os precavéis. ‘Se han tomado precauciones —dice—;
en efecto, a Crisipo1 le place, cuando es interrogado
gradualmente, por ejemplo, acerca de si tres son pocos o
muchos, descansar (esto es lo que por ellos2 es dicho hesykhadsein) un poco, antes de llegar a los muchos.’ ‘Por
mí, puedes roncar inclusive —dice Carnéades—, 3 no sólo
descansar. Mas ¿de qué sirve? Pues luego llega alguien
que te despierta del sueño y te interroga del mismo modo:
Si a ese número, a propósito del cual te callaste, agrego
uno, ¿serán muchos? Seguirás nuevamente adelante hasta
que te parezca conveniente.’
66
MARCO TULIO CICERÓN
"Quid plura ?5 hoc enim fateris, ñeque ultimum te
paucorum ñeque primum multorum respondere posse;
cuius generis error ita manat ut non videam quo non possit
accedere.
94 “ 'Nihil me laedit’, inquit, ‘ego enim ut agitator
callidus prius quam ad finem veniam equos sustinebo,
eoque magis si locus is quo 6 ferentur equi praeceps erit:
sic me’, inquit, 'ante sustineo, nec diutius captiose interroganti
respondeo’. Si habes quod liqueat ñeque respondes,
superbe; 7 si non habes, ne tu quidem percipis. Si quia
obscura, 8 concedo, sed negas te usque ad obscura progredi.
Inlustribus igitur rebus insistis. Si id 9 tantum modo
ut taceas, nihil adsequeris, quid enim ad illum10 qui te
captare vult utrum tacentem inretiat te an loquentem? sin
autem usque ad novem verbi gratia, sine dubitatione respondes
pauca esse, in decumo11 insistis, etiam e certis
et inlustrioribus cohibes adsensum; hoc idem me in obscuris
facere non sinis. Nihil igitur te contra soritas ars
ista adiuvat quae nec augendi nec minuendi quid aut primum
sit aut postremum docet.
95 “Quid quod12 eadem illa ars quasi Penelope telam
retexens tollit ad extremum superiora? utrum ea vestra
an nostra culpa est? Nempe fundamentum dialecticae est
quidquid enuntietur 13 (id autem appellant άξίωμα, quod
est quasi effatum) aut verum esse aut falsum; quid igitur ?
haec vera an falsa sunt: ‘Si te mentiri dicis idque verum
dicis, mentiris’ ? Haec scilicet inexplicabilia esse dicitis,
quod est odiosius quam illa quae nos non comprehensa et
non percepta dicimus.
XXX “Sed hoc omitto, illud quaero: si ista explicari
non possunt nec eorum ullum iudicium invenitur ut respondere
possitis verane an falsa sint, ubi est illa definitio,
67
CUESTIONES ACADÉMICAS II
"¿A qué decir más? Pues confiesas esto: que tú no
puedes indicar el último de los pocos ni el primero de los
muchos. La incertidumbre de este género se extiende de tal
manera, que no veo a dónde no pueda llegar.
94 " ‘A mí no me alcanza —dice—, pues yo, cual hábil
conductor, detendré los caballos antes de llegar al fin, sobre
todo si ese lugar, a donde se dirigen los caballos, es despeñadizo.
Así yo —dice— me detengo antes y no respondo
por más tiempo a quien me interroga capciosamente.’ Si
tienes algo que sea claro y no respondes, actúas con soberbia;
si no lo tienes, ni siquiera tú lo percibes. Si porque
las cosas son oscuras, te lo concedo; pero dices que tú
no avanzas hasta las cosas oscuras. Así pues, te detienes
en las cosas claras. Si haces esto sólo para callar, nada
consigues, pues ¿qué le importa al que quiere atraparte,
echarte las redes cuando callas o cuando hablas? Pero si
respondes sin dubitación, por ejemplo, que son pocos hasta
el nueve, y te detienes en el diez, apartas tu asentimiento
también de las cosas ciertas y más claras; a mí no me
permites que haga esto mismo en las cosas oscuras. En
nada, pues, contra el sorites te ayuda ese arte,4 el cual
ni en el proceso de aumentar ni en el de disminuir, te
enseña qué sea lo primero o lo último.
95 Qué decir de que ese mismo arte destruye al final
lo anterior, como Penélope6 que destejía su tela? ¿Acaso
esa culpa es nuestra o vuestra? Seguramente, fundamento
de la dialéctica es que todo enunciado ( y a esto lo llaman axioma, que es, por así decir, proposición) es o verdadero
o falso. ¿Qué, entonces? ¿Son verdaderas o falsas
estas proposiciones: ‘Si dices que mientes y lo dices como
verdadero, mientes’?6 Naturalmente decís que estas cosas
son inexplicables, lo cual es más detestable que aquellas
cosas que nosotros llamamos ‘no aprehendidas’ y ‘no percibidas’.
XXX "Pero omito esto; pregunto lo siguiente: si esas
cosas no pueden explicarse, ni se encuentra de ellas ningún
criterio para que podáis responder si son verdaderas
o falsas, ¿dónde está aquella definición: que el enunciado
67
MARCO TULIO CICERÓN
effatum esse id quod aut verum aut falsum sit? Rebus
sumptis adiungam ex iis sequendas esse alias, alias 1 improbandas,
quae sint in genere contrario.
96 “Quo modo igitur hoc conclusum esse iudicas: 'Si
dicis nunc lucere et verum dicis, lucet; dicis autem nunc
lucere et verum dicis; lucet igitur’ ? Probatis certe genus 2
et rectissime conclusum dicitis, itaque in docendo eum primum
concludendi3 modum traditis. Aut quidquid igitur
eodem modo concluditur probabitis aut ars ista nulla est.
Vide ergo hanc conclusionem probaturusne sis: ‘Si dicis
te mentiri verumque dicis, mentiris; dicis autem te mentiri
verumque dicis; mentiris igitur’; qui4 potes hanc non
probare cum probaveris eiusdem generis superiorem?
Haec Chrysippea sunt, ne ab ipso quidem dissoluta. Quid
enim faceret huic conclusioni: ‘Si lucet, lucet; lucet autem;
lucet igitur’? cederet scilicet, ipsa enim ratio conexi, cum
concesseris superius, cogit inferius concedere. Quid ergo
haec ab illa conclusione differt: ‘Si mentiris, mentiris;
mentiris autem; mentiris igitur’ ? Hoc 5 negas te posee 6
nec adprobare nec improbare; qui 7 igitur magis illud?
si ars, si ratio, si via, si vis denique conclusionis valet,
eadem est in utroque.
97 “Sed hoc extremum eorum est: postulant ut excipiantur
haec inexplicabilia. Tribunum aliquem censeo
videant: a me istam exceptionem numquam impetrabunt.
Etenim cum ab Epicuro, qui totam dialecticam et contemnit
et inridet, non impetrent ut verum esse concedat quod
ita effabimur, ‘Aut vivet cras Hermarchus aut non vivet’,
cum dialectici sic 8 statuant, omne quod ita disiunctum sit °
quasi ‘aut etiam aut non’ non modo verum esse sed etiam
necessarium, vide quam sit cautus is quem isti tardum
68
CUESTIONES ACADÉMICAS II
es aquella proposición que es o verdadera o falsa? Sentadas
ciertas premisas, añadiré que, de las proposiciones
que sean contradictorias, unas deben admitirse, otras desaprobarse.
96 “¿De qué modo, pues, juzgas que se ha formado
este silogismo: ‘Si dices que ahora es de día y dices la verdad,
es de día; mas dices que ahora es de día y dices la
verdad, luego es de día’? Admitís ciertamente esta clase
de silogismo y decís que está hecho en forma muy correcta;
y así, en vuestra enseñanza transmitís este primer modo
de silogismo. Por consiguiente, o admitiréis cuanto se
argumenta del mismo modo, o ese arte es nulo. Considera,
pues, si vas a admitir este silogismo: ‘Si dices que tú
mientes y dices la verdad, mientes; mas dices que tú mientes
y dices la verdad, luego mientes’. ¿ Cómo puedes no admitir
éste si admitiste el anterior, que es de la misma clase ?
Estas objeciones son de Crisipo,1 las cuales no fueron
resueltas ni siquiera por él mismo. En efecto, ¿qué haría
él con este silogismo: ‘Si es de día, es de día; es así que
es de día, luego es de día’? Naturalmente cedería, pues
la naturaleza misma de la conexión lógica te obliga a admitir
la última proposición, si admitiste las primeras. ¿ En
qué, pues, difiere este silogismo del siguiente: ‘Si mientes,
mientes; es así que mientes, luego mientes’? Dices que
tú no puedes ni aprobarlo ni desaprobarlo. ¿ Por qué, pues,
más aquél? Si el arte, si el razonamiento, si el método, si,
en fin, la naturaleza del silogismo es válida, es la misma en
ambos casos.
97 “Pero esto es lo último de ellos: postulan que se
exceptúen estos casos inexplicables. Yo les aconsejo que
vean a un tribuno; 2 de mí nunca obtendrán esa excepción.
Efectivamente, dado que de Epicuro, que desdeña y ridiculiza
toda la dialéctica, no obtienen que conceda ser verdadero
lo que enunciamos así: Ό vivirá mañana Hermarco
o no vivirá’, a pesar de que los dialécticos establecen que
toda disyuntiva que es de esta forma Ό sí o no’ es, no
sólo verdadera, sino también necesaria, observa cuán cauto
es este a quien ésos consideran tardo. ‘En efecto —dice—,
68
MARCO TULIO CICERÓN
putant; 'Si enim’, inquit, ‘alterutrum concessero necessarium
esse, necesse erit cras Hermarchum aut vivere aut
non vivere; nulla autem est in natura rerum talis necessitas’.
Cum hoc igitur dialectici pugnent, id est Antiochus
et Stoici; totam enim evertit dialecticam, nam si e contrariis
10 disiunctio —contraria autem ea dico, cum alterum
aiat, alterum neget— si talis disiunctio falsa potest
esse, nulla vera est; 98 mecum vero quid habent litium,
qui ipsorum disciplinam sequor? Cum aliquid huius modi
inciderat, sic ludere Carneades solebat: ‘Si recte conclusi,
teneo; sin vitiose, minam Diogenes mihi reddet’ (ab eo
enim Stoico dialecticam didicerat, haec autem merces erat
dialecticorum). Sequor igitur eas vias quas didici ab Antiocho,
nec reperio quo modo iudicem ‘Si lucet, lucet’ verum
esse (ob eam causam quod ita didici, omne quod
ipsum ex se conexum sit verum esse), non iudicem ‘Si
mentiris, mentiris’ eodem modo esse conexum. Aut igitur
et hoc et illud aut nisi hoc ne illud quidem iudicabo.
XXXI “Sed ut omnes istos aculeos1 et totum tortuosum
genus disputandi relinquamus ostendamusque qui
simus, iam explicata tota Carneadis sententia Antiochi ista
conruent universa. Nec vero quicquam ita dicam ut quisquam
id fingi2 suspicetur: a Clitomacho sumam, qui usque
ad senectutem cum Carneade fuit, homo et acutus ut
Poenus et valde studiosus ac diligens. Et quattuor eius
libri sunt de sustinendis adsensionibus, haec autem quae
iam dicam sunt sumpta de primo.
99 “Duo placet esse Carneadi genera visorum, in uno
hanc divisionem, alia visa esse quae percipi possint, alia,
69
CUESTIONES ACADÉMICAS II
si yo concediere ser necesaria una de las dos proposiciones,
necesariamente Hermanaco o vivirá o no vivirá mañana,
mas no hay ninguna necesidad tal en la naturaleza
de las cosas.’ Que combatan, pues, con éste los dialécticos,
esto es Antíoco y los estoicos; en efecto, echa por tierra
toda la dialéctica, pues si una disyuntiva, formada de proposiciones
contrarias —las llamo contrarias, cuando una
afirma y la otra niega— si tal disyuntiva puede ser falsa,
ninguna es verdadera.
98 “En cambio, ¿qué lides tienen conmigo que sigo
la doctrina 3 de ellos mismos ? Cuando ocurría una controversia
de esta naturaleza, Carnéades solía bromear así:
‘Si correctamente hice un silogismo, lo sostengo; pero
si lo hice defectuosamente, Diógenes4 me devolverá la
mina’ 5 (pues de ese estoico él había aprendido la dialéctica,
y aquélla era la remuneración de los dialécticos).
Sigo, pues, los métodos que aprendí de Antíoco, y no
encuentro de qué modo juzgar que es verdadera la proposición:
‘Si es de día, es de día’ (por la razón de que
aprendí así: que toda proposición que por sí misma está
encadenada lógicamente, es verdadera), y no juzgue que
está encadenada del mismo modo la siguiente: ‘Si mientes,
mientes.’ Por consiguiente, juzgaré o tanto ésta como
aquella proposición, o, si ésta no, tampoco aquélla.
XXXI “Mas, para dejar todos esos aguijones1 y
todo ese modo tortuoso de disputar y mostremos quiénes
somos, 2 una vez explicado el sistema entero de Carnéades,
todas esas doctrinas de Antíoco se hundirán. Y, por cierto,
ninguna cosa diré en tal forma, que alguien sospeche que
es inventada por mí; la tomaré de Clitómaco, 3 un hombre
agudo, como buen cartaginés, y muy estudioso y diligente,
el cual estuvo con Carnéades hasta la vejez. Y son
cuatro los libros suyos sobre la suspensión del asentimiento.
Mas estas cosas que diré en seguida, están tomadas
del primero.
99 “Carnéades sostiene que hay dos géneros de representaciones;
en uno, esta división: que hay unas representaciones
que pueden percibirse, otras que no se pueden
69
MARCO TULIO CICERON
quae percipi non possint, in altero autem alia visa esse
probabilia, alia non probabilia; itaque quae contra sensus
contraque perspicuitatem dicantur ea pertinere ad superiorem
divisionem, contra posteriorem nihil dici oportere;
quare ita placere, 3 tale visum nullum esse ut perceptio
consequeretur, ut autem probatio multa. 4 Etenim contra
naturam est probabile nihil esse, et sequitur omnis vitae
ea quam tu, Luculle, commemorabas eversio; itaque et
sensibus probanda multa sunt,5 teneatur modo illud, non
inesse in iis quicquam tale quale non etiam falsum nihil
ab eo differens esse possit. Sic quidquid acciderit specie
probabile, si nihil se offeret quod sit probabilitati illi
contrarium, utetur eo sapiens, ac sic omnis ratio vitae
gubernabitur. Etenim is quoque qui a vobis sapiens inducitur
multa sequitur probabilia, non comprehensa neque
percepta neque adsensa sed similia veri; quae nisi probet,
omnis vita tollatur.
100 “Quid enim? conscendens navem sapiens num
comprehensum animo habet atque perceptum se ex sententia
navigaturum ? ° qui7 potest ? Sed si iam ex hoc loco
proficiscatur Puteolos stadia triginta probo navigio, bono
gubernatore, hac tranquillitate, probabile ei videatur se
illuc 8 venturum esse salvum. Huius modi igitur visis consilia
capiet et agendi et non agendi, faciliorque erit ut
albam esse nivem probet quam erat Anaxagoras (qui id
non modo ita esse negabat8 sed sibi, quia sciret aquam
nigram esse unde illa concreta esset, albam ipsam esse ne
videri quidem); 101 et quaecumque res eum sic attinget ut
sit visum illud probabile neque ulla re impeditum, movebitur.
10 Non enim est e saxo sculptus aut e robore dolatus;
70
CUESTIONES ACADÉMICAS II
percibir; mas en el otro: que unas representaciones son
probables, 4 otras, no probables; y que así, las cosas que
se dicen en contra de los sentidos y en contra de la perspicuidad,
pertenecen a la primera división; y que en contra
de la segunda, nada se debe decir. Por eso sostenía
que ninguna representación es tal, que se siga la percepción;
pero que muchas son de tal naturaleza, que se sigue
la aprobación. 5 En efecto, es contra la naturaleza el que
no exista nada probable, y se sigue el trastorno total de la
vida al que tú, Lúculo, te referías. 0 Y así, muchas representaciones
de los sentidos deben considerarse probables,
siempre que se tenga presente que en éstas no hay ningún
aspecto de tal naturaleza, que no pueda haber también uno
falso, en nada diferente de él. Así, el sabio usará de toda
representación que se le muestre como probable por su
aspecto, si no se presenta nada que sea contrario a esa
probabilidad, y de esa manera se regirá todo esquema de
vida. Efectivamente, también ese que por vosotros es introducido
como sabio7 sigue muchas cosas probables, no
aprehendidas ni percibidas ni asentidas, 8 pero verosímiles.
Si él no las aprobara, la vida entera se destruiría.
100 “¿Pues qué? ¿Acaso el sabio que sube a una nave
tiene aprehendido y percibido en su alma que él navegará
conforme a su deseo? ¿Cómo es posible esto? Pero si
ahora se dirigiera desde este lugar a Puteoli, que está a
treinta estadios, 0 con un buen navio, con un buen piloto,
con esta tranquilidad,10 le parecería probable que él llegaría
salvo a ese lugar. Así pues, con representaciones de
esta naturaleza, tomará sus resoluciones tanto para obrar
como para no obrar, y, para probar que la nieve es blanca,
será más expedito de lo que era Anaxágoras 11 (quien
decía, no sólo que esto no es así, sino que ni siquiera le
parecía que ella misma fuera blanca, porque sabía que
el agua, de donde aquélla se había formado, era negra).
101 “Y, cada vez que alguna cosa entre en contacto
con él de tal manera que la representación sea probable y,
además, no estorbada12 por cosa alguna, él actuará.13
En efecto, no está esculpido en roca ni labrado en roble:
70
MARCO TULIO CICERÓN
habet corpus, habet animum, movetur mente, movetur sensibus,
ut esse ei vera multa videantur, neque tamen habere
insignem illam et propriam percipiendi11 notam, eoque
sapientem non adsentiri, quia possit eiusdem modi exsistere
falsum aliquod cuius modi hoc verum. Neque nos
contra sensus aliter dicimus ac Stoici, qui multa falsa
esse dicunt longeque aliter se habere ac sensibus videantur.
XXXII “Hoc autem si ita sit, ut unum modo sensibus
falsum videatur, praesto est qui neget rem ullam percipi
posse sensibus ! Ita nobis tacentibus ex uno Epicuri capite,
altero vestro perceptio et comprehensio tollitur. Quod est
caput Epicuri? ‘Si ullum sensus visum falsum est, nihil
percipi potest.’ Quod vestrum? ‘Sunt falsa sensus visa.’
Quid sequitur? Ut taceam, conclusio ipsa loquitur nihil
posse percipi. ‘Non concedo’, 1 inquit, ‘Epicuro’. Certa
igitur cum illo, qui a te totus diversus est, 2 noli3 mecum,
qui hoc quidem certe, falsi4 esse aliquid in sensibus, tibi
adsentior.
102 “Quamquam 5 nihil mihi tam mirum videtur quam
ista dici, ab Antiocho quidem maxime, cui erant ea quae
paulo ante dixi notissima. Licet enim hoc 6 quivis arbitratu
suo reprehendat quod negemus rem ullam percipi
posse, certe levior reprehensio est; quod tamen dicimus
esse quaedam probabilia, non videtur hoc7 satis esse
vobis. Ne sit; illa certe debemus effugere quae a te vel
maxime agitata sunt: ‘Nihil igitur cernis? nihil audis?
nihil tibi est perspicuum?’ Explicavi paulo ante Clitomacho
auctore quo modo ista Carneades diceret; àccipe
quem ad modum eadem dicantur a Clitomacho in eo
71
CUESTIONES ACADÉMICAS II
dene cuerpo, tiene alma, es movido por la mente, es movido
por los sentidos, de modo que le parece que muchas cosas
son verdaderas y que, sin embargo, no tienen aquella nota
característica y propia de la percepción, y que el sabio no
asiente porque podría surgir alguna falsa representación
del mismo aspecto que una verdadera. Y nosotros no hablamos
en contra de los sentidos de manera diferente a los
estoicos, los cuales dicen que hay muchas cosas falsas y
que son de modo muy diferente a como se presentan a los
sentidos.
XXXII “¡Mas si esto fuera así: que una sola representación
falsa fuera recibida por los sentidos, presto estaría
quien dijese que ninguna cosa puede percibirse por
los sentidos ! Así, de acuerdo con un principio de Epicuro -
y otro vuestro, aunque callemos nosotros, se eliminan la
percepción y la aprehensión. ¿ Cuál es el principio de Epicuro?
‘Si alguna representación de un sentido es falsa,
nada puede percibirse.’ ¿Cuál, el vuestro? ‘Hay falsas
representaciones de los sentidos.’ ¿Qué se sigue? Aunque
yo calle, la conclusión misma dice que nada puede percibirse.
‘No estoy de acuerdo —dice— 2 con Epicuro.’ Pelea,
pues, con él, ya que difiere de ti totalmente; no lo hagas
conmigo, pues ciertamente asiento contigo en que hay en
los sentidos alguna falsedad.
102 “Por otra parte, nada me parece tan extraño como
el hecho de que sean dichas esas cosas, y sobre todo por
Antíoco, para quien eran muy conocidos los argumentos
que poco antes dije. En efecto, aunque cada quien nos censure
según su arbitrio porque negamos que pueda percibirse
alguna cosa, ciertamente su censura es bastante ligera.
Sin embargo, esto que decimos, que algunas cosas son
probables, no parece ser suficiente para vosotros. Pongamos
que no lo sea; ciertamente debemos eludir las dificultades
que por ti fueron planteadas en forma muy persistente:
‘¿Nada miras, entonces? ¿Nada oyes? ¿Nada
es perspicuo para ti ? Expliqué poco antes, con Clitómaco
como fuente, de qué modo Carnéades decía esas cosas. 8
Escucha ahora de qué manera son dichas por Clitómaco
71
MARCO TULIO CICERÓN
libro quem ad C. Lucilium scripsit poëtam, cum scripsisset
iisdem de rebus ad L. Censorinum eum qui consul cum
M’. Manilio fuit. Scripsit igitur his fere verbis —sunt
enim mihi nota, propterea quod earum ipsarum rerum de
quibus agimus prima institutio et quasi disciplina illo libro
continetur —sed scriptum est ita:
103 “Academicis placere8 esse rerum 9 eius modi dissimilitudines
ut aliae 10 probabiles videantur, aliae contra;
id autem non esse satis cur alia posse percipi dicas, alia
non posse, propterea quod multa falsa probabilia sint,
nihil autem falsi perceptum et cognitum possit esse. Itaque
ait vehementer errare eos qui dicant ab Academia sensus
eripi, a quibus 11 numquam dictum sit aut colorem aut
saporem aut sonum nullum esse, illud12 sit disputatum,
non inesse in iis 13 propriam quae nusquam alibi esset
veri et certi notam.
104 “Quae cum exposuisset, adiungit dupliciter dici
adsensus sustinere sapientem, uno modo cum hoc intellegatur,
omnino eum rei nulli adsentiri, altero cum se a respondendo
ut aut adprobet quid aut improbet sustineat,
u t14 neque neget aliquid neque aiat; id cum ita sit, alterum
placere, ut numquam adsentiatur, alterum tenere, ut
sequens probabilitatem ubicumque haec aut occurrat aut
deficiat aut ‘etiam’ aut ‘non’ respondere possit. Etenim
cum placeat eum qui de omnibus rebus contineat se ab
adsentiendo moveri tamen et agere aliquid, relinqui eius
modi visa quibus ad actionem excitemur, item ea quae
interrogati in utramque partem 15 respondere possimus,
sequentes tantum modo quod ita visum sit,16 dum 17 sine
72
CUESTIONES ACADÉMICAS II
esas mismas cosas en el libro que escribió para el poeta
Cayo Lucilio, 4 después de haber escrito, sobre esas mismas
cosas, a aquel Lucio Censorino que fue cónsul 5 con
Manio Manilio. Escribió, pues, más o menos con estas
palabras —pues me son conocidas porque, de estos mismos
asuntos que tratamos, los elementos principales y, por así
decir, las doctrinas, están contenidos en aquel libro—,
pero así está escrito:
103 “ ‘Los académicos sostienen que entre las cosas hay
desemejanzas de tal naturaleza, que unas cosas parecen
probables, y otras lo contrario; pero que esto no es suficiente
para que digas que unas pueden percibirse y que
otras no se pueden, porque muchas representaciones falsas
son probables, y nada falso puede percibirse y conocerse.
Y así, dice que yerran gravemente quienes afirman que los
de la Academia6 nos sustraen los sentidos, pues ellos
nunca han dicho que no exista el color o el sabor o el
sonido; han asentado que no hay en estas representaciones
un sello propio de lo verdadero y de lo cierto, el cual no
se encuentra en ninguna otra parte.
104 “Después de haber expuesto estos tópicos, agrega
que en dos maneras se dice que el sabio suspende su asentimiento;
en un modo, cuando se entiende esto: que el
sabio no asiente absolutamente a ninguna cosa; en el otro,
cuando se abstiene de responder para no verse obligado a
aprobar o desaprobar algo, de modo que ni afirma ni niega
nada; que, siendo esto así, admite el primero, de modo que
nunca asiente, y mantiene el segundo, de modo que, siguiendo
la probabilidad dondequiera que ésta se le presente
o le falte, puede responder ‘Sí’ o ‘No’; que, efectivamente,
como asevera que el que se abstiene de asentir
acerca de todas las cosas es, sin embargo, movido y hace
algo, nos deja aquellas representaciones por las cuales
somos incitados a la acción7 y asimismo aquellas respuestas
que, cuando hemos sido interrogados, podemos dar
en forma afirmativa o negativa siguiendo solamente lo
que nos parezca probable, con tal que lo hagamos sin el
asentimiento; y que, sin embargo, no son aprobadas todas
72
MARCO TULIO CICERÓN
adsensu; neque tamen omnia eius modi visa adprobari,
sed ea quae nulla re impedirentur.
105 “Haec si vobis non probamus, sint falsa sane,
invidiosa certe non sunt, non enim lucem eripimus, sed
ea quae vos 18 percipi comprehendique, eadem nos, si modo
probabilia sint, videri10 dicimus.
XXXIII “Sic igitur inducto et constituto probabili, et
eo quidem expedito, soluto, libero, nulla re implicato, vides
profecto, Luculle, iacere iam illud tuum perspicuitatis
patrocinium. Iisdem enim hic sapiens de quo loquor oculis
quibus iste vester caelum, terram, mare intuebitur, iisdem
sensibus reliqua quae sub quemque sensum cadunt sentiet.
Mare illud quod nunc favonio nascente purpureum videtur,
idem huic nostro videbitur, nec tamen adsentietur,1
quia nobismet ipsis modo caeruleum videbatur, mane2
ravum, quodque nunc qua a sole conlucet albescit et vibrat
dissimileque est proximo et continenti, u t3 etiamsi possis
rationem reddere cur id eveniat, tamen non possis id verum
esse quod videbatur oculis defendere.
106 “Unde 4 memoria, si nihil percipimus ? sic enim
quaerebas. Quid? meminisse visa nisi comprensa non possumus?
Quid? Polyaenus, qui magnus mathematicus fuisse
dicitur, is posteaquam Epicuro adsentiens totam geometriam
falsam esse credidit, num illa etiam quae sciebat
oblitus est? Atqui falsum quod est id percipi non potest,
ut vobismet ipsis placet; 5 si igitur memoria perceptarum
comprensarumque rerum est, omnia quae quisque meminit
habet comprensa atque percepta; falsi ° autem comprendí
nihil potest, et omnia meminit Siron Epicuri dogmata;
vera igitur illa sunt nunc omnia. Hoc per me licet; sed
73
CUESTIONES ACADÉMICAS II
las representaciones de esa naturaleza, sino aquellas que
por ninguna cosa son estorbadas.
105 “Si no os demostramos estas doctrinas, admitamos
que son falsas; ciertamente no son detestables, pues no
quitamos la luz, sino que esas cosas que vosotros afirmáis
que se perciben y se aprehenden, esas mismas, si es que
son probables, nosotros decimos que nos parecen verdaderas.
XXXIII “Así, pues, introducida y establecida la probabilidad,
y ésta, por cierto, expedita, sin trabas, libre, no
embrollada por ninguna cosa,1 sin duda ves, Lúculo, que
ahora yace aquella tu defensa de la perspicuidad. En efecto,
este sabio de que hablo, con los mismos ojos con los que
ese vuestro, mirará el cielo, la tierra, el mar; con los
mismos sentidos sentirá las demás cosas que caen bajo
cada sentido. Ese mar que ahora parece purpúreo a causa
del favonio naciente, le parecerá igual a este sabio nuestro
y, sin embargo, no asentirá a esa sensación porque, hace
poco, a nosotros mismos nos parecía cerúleo y, por la mañana,
gris, y porque ahora, por donde brilla bajo los rayos
del sol, blanquea y centellea y es desemejante a la parte
próxima y contigua, de modo que, aunque puedas dar la
razón de por qué ocurre esto, sin embargo no puedes
defender que sea verdadera esa representación que se ofrecía
a nuestros ojos.
106 “ ‘¿De dónde la memoria, si nada percibimos?’
Así, en efecto, preguntabas. 2 ¿Qué? ¿No podemos recordar
las representaciones, si no son las aprehendidas?
¿Qué? Polieno, 3 de quien se dice que fue un gran matemático,
después que creyó, asintiendo a Epicuro, que toda
la geometría era falsa, ¿acaso olvidó también aquellas
cosas que sabía? Pues bien, lo que es falso no puede
percibirse, como vosotros mismos sostenéis; si, pues, la
memoria es de las cosas percibidas y aprehendidas, todo lo
que cualquiera recuerda lo tiene aprehendido y percibido;
mas nada falso puede ser aprehendido, y Sirón4 recuerda
todos los dogmas de Epicuro; por consiguiente, todos ellos
son ahora verdaderos. Yo lo permito; pero tú, o tienes
73
MARCO TULIO CICERÓN
tibí7 aut concedendum est ita esse, quod minime vis,
aut memoriam mihi remittas oportet et fateare 8 esse ei
locum, etiamsi comprehensio perceptioque nulla sit.
107 “Quid fiet artibus? Quibus? iisne quae ipsae fatentur
coniectura se plus uti quam scientia, an iis quae
tantum id quod videtur9 sequuntur nec habent istam
artem vestram qua vera et falsa diiudicent?
“Sed illa sunt lumina duo quae maxime causam istam
continent. Primum enim negatis fieri posse ut quisquam
nulli rei adsentiatur, et id quidem perspicuum esse. Cum
Panaetius, princeps prope meo quidem iudicio Stoicorum,
ea de re dubitare se dicat quam omnes praeter eum Stoici
certissimam putant, vera esse haruspicum responsa, auspicia,
oracula, somnia, vaticinationes, seque ab adsensu
sustineat, quod is potest facere etiam de iis rebus quas
illi a quibus ipse didicit certas habuerunt, cur id sapiens
de reliquis rebus facere non possit? An est aliquid quod
positum vel improbare vel adprobare possit, dubitare non
possit ? an tu in soritis poteris hoc10 cum voles, ille in
reliquis rebus non poterit eodem modo insistere, praesertim
cum possit sine adsensione ipsam veri similitudinem
non impeditam sequi?
108 “Alterum est quod negatis actionem ullius rei posse
in eo esse qui nullam rem adsensu suo comprobet;
primum enim videri11 oportet, in quo est etiam adsensus,
dicunt enim Stoici sensus ipsos adsensus esse, quos quoniam
adpetitio consequatur, actionem sequi, tolli autem
omnia si visa tollantur.
XXXIV “Hac de re in utramque partem et dicta sunt
et scripta multa, sed brevi res potest tota confici. Ego
enim etsi maximam actionem puto repugnare visis, obsis-
74
CUESTIONES ACADÉMICAS II
que admitir que es así, lo cual de ninguna manera aceptas,
o debes concederme la memoria y confesar que hay para
ella un lugar aunque no haya aprehensión y percepción.
107 “ ‘¿Qué será de las artes?’ ¿De cuáles? ¿De esas
que confiesan ellas mismas usar más de la conjetura que
de la ciencia, o de esas que sólo siguen la apariencia y no
tienen ese arte 3 vuestro con el cual disciernan lo verdadero
y lo falso?
“Pero los dos argumentos que especialmente contienen
esa causa, son éstos: en efecto, primeramente decís que no
puede ocurrir que alguien a nada asienta y que, por cierto,
esto es perspicuo. Dado que Panecio, 6 casi el principal de
los estoicos según mi juicio, dice que él duda de aquella
cosa que todos los estoicos, a excepción de él, juzgan certísima,
esto es, que sean verdaderas las respuestas de los
arúspices, los auspicios, los oráculos, los sueños, los vaticinios,
y se abstiene del asentimiento, lo cual él puede hacer
también acerca de esas cosas que aquellos de quienes él
mismo las aprendió tuvieron por ciertas, ¿por qué el sabio
no podría hacerlo acerca de las demás cosas ? Hay alguna
tesis que él puede desaprobar o aprobar; pues qué, ¿no
podría ponerla en duda? Tú podrás detenerte en medio
de un sorites cuando quieras; pues qué, ¿él no podrá proceder
del mismo modo en las demás cosas, sobre todo
cuando puede, sin el asentimiento, seguir la verosimilitud
misma no estorbada?
108 “El segundo argumento consiste en que negáis
pueda darse la realización de alguna cosa en quien nada
aprueba con su asentimiento. En efecto, es necesario que
primero se experimente alguna representación, 7 en la cual
hay también asentimiento, pues los estoicos dicen que las
sensaciones mismas son asentimientos8 y que, como a
éstas las acompaña el apetito, 9 se sigue la acción, pero que
todo se elimina si se eliminan las representaciones.
XXXIV “Sobre este asunto se han dicho y escrito
muchas cosas en pro y en contra, pero teda la cuestión
puede resolverse en forma breve. Yo, en efecto, aunque
considero como la más grande acción oponerse a las repre-
74
MARCO TULIO CICERÓN
tere opinionibus, adsensus lubricos sustinere, credoque
Clitomacho ita scribenti, Herculi1 quendam laborem exanclatum
2 a Carneade, quod, ut feram et immanem beluam
sic ex animis nostris adsensionem, id est opinationem et
temeritatem, extraxisset, tamen (ut ea pars defensionis
relinquatur) quid impediet actionem eius qui probabilia
sequitur nulla re impediente?
109 “ ‘Hoc’, inquit, ‘ipsum impediet, quod statuet ne
id quidem quod probet posse percipi.’ Iam istuc te quoque
impediet in navigando, in conserendo, in uxore ducenda,
in liberis procreandis, plurimisque in rebus in quibus nihiJ
sequere 3 praeter probabile.
“Et tamen illud 4 usitatum et saepe repudiatum refers,
non ut Antipater sed ut ais ‘pressius’; nam Antipatrum
reprehensum5 quod diceret consentaneum esse ei qui
adfirmaret nihil posse comprehendi id ipsum saltem dicere
posse comprendí. Quod ° ipsi Antiocho pingue videbatur
et sibi ipsum contrarium; non enim potest convenienter
dici nihil comprendí posse si quicquam comprendí posse
dicatur. Illo modo potius putat urguendum fuisse Carneadem:
cum sapientis nullum decretum esse posset nisi
comprensum perceptum cognitum, ut hoc ipsum decretum
quidem, decretum sapientis esse nihil posse percipi, fateretur
esse perceptum. Proinde quasi sapiens nullum aliud
decretum habeat et sine decretis vitam agere possit !
110 “Sed ut illa habet probabilia non7 percepta, sic &
hoc ipsum, nihil posse percipi; nam si in hoc haberet
cognitionis notam, eadem uteretur in ceteris; quam quoniam
non habet, utitur probabilibus. Itaque non metuit
ne confundere omnia videatur et incerta reddere. Non
enim, quem ad modum si quaesitum ex eo sit stellarum
numerus par an impar sit, item si de officio multisque
75
CUESTIONES ACADÉMICAS II
sentaciones, resistir a las opiniones,1 detener los resbaladizos
asentimientos,2 y creo a Clitómaco cuando escribe que
Carnéades realizó un trabajo de Hércules porque extrajo
de nuestras almas, como a una bestia fiera y salvaje, el
asentimiento, esto es la opinión y la temeridad; sin embargo
(para abandonar esa parte de la defensa), ¿qué estorbará
la acción del que sigue las representaciones probables
cuando ninguna cosa las estorba ?
109 ‘“ La estorbará—dice— 3 esto mismo: el hecho
de que establezca que ni siquiera lo que aprueba puede percibirse.’
Pues bien, también a ti te estorbará eso cuando
navegues, cuando siembres, cuando tomes mujer, cuando
procrees hijos y en muchísimas cosas en las cuales nada
seguirás fuera de lo probable.
“Y sin embargo repites aquel argumento acostumbrado y
muchas veces rechazado, no como Antipatro,4 sino, como
afirmas, 5 ‘en forma más violenta’; pues que Antipatro fue
censurado por decir que, a quien afirma que nada puede
aprehenderse, le corresponde decir que por lo menos puede
aprehenderse esa afirmación misma. Al propio Antíoco
esto le parecía burdo y contradictorio; pues no se puede
decir en forma coherente que nada puede aprehenderse, si
se dice que algo se puede aprehender. Juzga que de ese
modo debió haber sido atacado más bien Carnéades, para
que confesara que, como ningún principio, salvo el aprehendido,
percibido y conocido, es propio del sabio, es perceptible
este principio mismo: que es propio del sabio el
principio de que nada puede percibirse. ¡ Como si el sabio
no tuviera ningún otro principio y pudiera pasar la vida
sin principios !
110 “Pero así como tiene aquellos principios como probables,
no como percibidos, de la misma manera tiene este
mismo: que nada puede percibirse; pues si en éste tuviera
una nota característica del conocimiento, la usaría también
en los demás; pero como no la tiene, usa las probabilidades.
Y así, no teme que parezca que él confunde todas las
cosas y que las vuelve inciertas. En efecto, si se le preguntara
acerca de su deber y de muchas otras cosas en las
75
MARCO TULIO CICERÓN
aliis de rebus in quibus versatus exercitatusque sit, nescire
se dicat; in incertis enim nihil est probabile, in quibus
autem est, in iis non deerit sapienti nec quid faciat nec
quid respondeat.
111 “Ne illam quidem praetermisisti, Luculle, reprehensionem
Antiochi —nec mirum, in primis enim est nobilis—
qua solebat dicere Antiochus Philonem maxime
perturbatum: 9 cum enim sumeretur unum,10 esse quaedam
falsa visa, alterum, nihil ea differre averis, non attendere
11 superius illud ea re a se esse concessum quod
videretur esse quaedam in visis differentia, eam tolli altero
quo neget visa a falsis vera differre; nihil tam repugnare.
Id ita esset si nos verum omnino tolleremus; non facimus,
nam tam vera quam falsa cernimus. Sed probandi13
species est, percipiendi signum nullum habemus.
XXXV 112 “Ac mihi videor nimis etiam nunc agere
ieiune. Cum sit enim campus in quo exsultare possit oratio,
cur eam tantas in angustias et Stoicorum dumeta1
compellimus? Si enim mihi cum Peripatetico res esset,
qui id percipi posse diceret ‘quod impressum esset e vero’,
neque adhiberet2 illam magnam accessionem, ‘quo modo
imprimi non posset e falso’, cum simplici homine simpliciter
agerem nec magno opere contenderem, atque etiam
si, cum ego nihil dicerem posse comprendí, diceret ille
sapientem interdum opinari, non repugnarem, praesertim
ne Carneade quidem huic loco valde repugnante: nunc
quid facere possum?
113 “Quaero enim quid sit quod comprendí possit;
respondet mihi non Aristoteles aut Theophrastus, ne Xe-
76
CUESTIONES ACADÉMICAS II
cuales está versado y ejercitado, no diría que no sabe,
como lo haría si se le preguntara si el número de las estrellas
es par o impar; pues en las cosas inciertas no hay
nada probable, mas en las que sí lo hay, no le faltarán al
sabio recursos ni para obrar ni para responder.
111 “Tampoco pasaste por alto, Lúculo, aquella crítica
de Antíoco 0 —y no es extraño, pues es particularmente
famosa— con la cual solía decir Antíoco que Filón estaba
muy perturbado: que, en efecto, si se tomaba como primera
premisa que hay algunas representaciones falsas, y
como segunda que éstas en nada difieren de las verdaderas,
Filón no se daba cuenta de que, mientras la primera
era concedida por él porque le parecía que hay alguna
diferencia en las representaciones, esa premisa era eliminada
por la segunda mediante la cual niega que las representaciones
verdaderas difieran de las falsas; que nada
era tan contradictorio. Ello sería así, si nosotros elimináramos
por completo la verdad; no lo hacemos, pues observamos
tanto las cosas verdaderas como las falsas. Pero
la ‘apariencia’ es el signo de la probabilidad; no tenemos
ninguno de la percepción.
XXXV 112 “Pero me parece que hasta ahora procedo
con demasiada aridez; pues, habiendo un campo
en el cual puede explayarse el discurso, ¿por qué lo reducimos
a las estrecheces tan grandes y a los jarales 1 de
los estoicos? En efecto, si tuviera la discusión con un
peripatético que dijera que puede percibirse ‘la impresión
procedente de lo verdadero’, y no añadiera aquel gran
complemento ‘en tal modo en que esa impresión no pueda
proceder de lo falso’, trataría yo en forma simple con un
hombre simple y no contendería en gran manera; además,
aun si, cuando yo dijera que nada puede aprehenderse,
dijera él que el sabio algunas veces opina, 2 no lo combatiría,
sobre todo tomando en cuenta que ni siquiera
Carnéades3 combatía mucho esta posición. ¿ Qué puedo
hacer ahora?
113 “Pregunto, en efecto, qué es lo que puede aprehenderse;
me responde, no Aristóteles o Teofrasto,4 ni si-
76
MARCO TULIO CICERÓN
nocrates quidem aut Polemo, sed qui minor est, ‘tale6
verum quale falsum esse non possit’. Nihil4 eius modi
invenio; itaque incognito nimirum adsentiar, id est opinabor.
Hoc mihi et Peripatetici et vetus Academia concedit,
vos negatis, Antiochus in primis, qui me valde
movet, vel quod amavi hominem 5 sicut ille me, vel quod
ita iudico, politissimum et acutissimum omnium nostrae
memoria philosophorum. A quo primum quaero quo tandem
modo sit eius Academiae cuius esse se profiteatur.
Ut omittam alia, haec duo de quibus agitur quis umquam
dixit aut veteris Academiae aut Peripateticorum, vel id
solum percipi posse quod esset verum ° tale quale falsum
esse non posset, vel sapientem nihil opinari ? Certe nemo:
horum neutrum ante Zenonem magno opere defensum est.
Ego tamen utrumque verumT puto, nec dico temporis
causa sed ita plane probo.
XXXVI 114 “Illud ferre non possum: tu cum me
incognito adsentiri vetes idque turpissimum esse dicas et
plenissimum temeritatis, tantum tibi adroges ut exponas
disciplinam sapientiae,1 naturam rerum omnium evolvas,
mores fingas, fines bonorum malorumque constituas,
officia discribas, quam vitam ingrediar definias, idemque
etiam disputandi et intellegendi iudicium dicas te et artificium
traditurum,2 perficies ut ego ista innumerabilia
complectens nusquam labar, nihil opiner? Quae tandem
ea est disciplina ad quam me deducas si ab hac abstraxeris ?
vereor ne subadroganter facias si dixeris tuam,8 atqui
ita 4 dicas necesse est. Neque vero tu solus sed ad suam
quisque rapiet.
115 “Age, restitero B Peripateticis, qui sibi cum oratoribus
cognationem esse, qui claros viros a se instructos
77
CUESTIONES ACADÉMICAS II
quiera Jenócrates8 o Polemón, 8 sino quien es menos
importante: ‘Una representación verdadera de tal naturaleza,
cual no puede ser una falsa.’ No encuentro ninguna
de esa propiedad; y así, asentiré seguramente a lo desconocido,
esto es, opinaré. Esto me lo conceden tanto los
peripatéticos7 como la Antigua Academia; 8 vosotros me
ío negáis, sobre todo Antíoco 9 el cual influye mucho sobre
mí, o porque amé a este hombre como él a mí, o porque
lo juzgo así: como el más pulido y agudo de todos los
filósofos de nuestra época. A éste le pregunto, ante todo,
cómo puede ser un miembro de esa Academia de la cuai
declara serlo.
“Para omitir otras cosas, ¿ quién, o de entre la Antigua
Academia o de entre los peripatéticos, dijo alguna vez
estas dos cosas de que tratamos: o que sólo puede percibirse
la representación verdadera que sea tal cual no puede
ser la falsa, o que el sabio en nada opina? Ciertamente
nadie; ninguna de estas proposiciones fue defendida en
gran manera antes de Zenón.10 Yo, sin embargo, pienso
que ambas son verdaderas; 11 y no lo digo en razón de las
circunstancias, sino que lo admito así plenamente.
XXXVI 114 “No puedo sufrir esto: cuando tú me
vedas que asienta a lo desconocido y dices que ello es muy
torpe y muy lleno de temeridad, y en cambio te arrogas
tanto a ti mismo que expones un sistema filosófico, explicas
la naturaleza de todas las cosas, enseñas las costumbres,
1 estableces el grado supremo de los bienes y de los
males, describes los deberes, prescribes qué género de vida
debo seguir, y tú mismo dices que también me transmitirás
el criterio y el arte de disputar y de entender, 8 ¿lograrás
que yo, abrazando esas doctrinas innumerables, nunca me
equivoque, en nada opine? ¿Cuál, en fin, es ese sistema
al cual me conducirías si me apartases de éste?3 Temo
que obres con algo de arrogancia si dices que al tuyo; y,
sin embargo, necesariamente dirías así. Y por cierto no
tú solo, sino que cada quien me llevaría al suyo.
115 “Pues bien, supon que hago resistencia a los peripatéticos
a pesar de que dicen que tienen parentesco con
77
MARCO TULIO CICERÓN
dicant rem publicam saepe rexisse, sustinuero Epicureos,
tot meos familiares, tam bonos, tam inter se amantes viros:
Diodoto quid faciam Stoico, quem a puero audivi, qui
mecum vivit tot annos, qui habitat apud me, quem et
admiror et diligo, qui ista Antiochi contemnit ? ‘Nostra/
inquies, ‘sola vera sunt.’ Certe sola, si vera, ° plura enim
vera discrepantia esse non possunt. Utrum igitur nos
impudentes 7 qui labi nolimus, an illi adrogantes qui sibi
persuaserint scire se solos omnia ? ‘Non me quidem/
inquit, ‘sed sapientem dico scire.’ Optime ! nempe ista
scire quae sunt in tua disciplina. Hoc primum quale est,
a non sapiente explicari sapientiam ? Sed discedamus a
nobismet ipsis, de sapiente loquamur, de quo ut saepe iam
dixi omnis haec quaestio est.
116 “In tres igitur partes et a plerisque et a vobismet
ipsis distributa sapientia8 est. Primum ergo, si placet,
quae de natura rerum sint quaesita videamus. At illud
ante: estne quisquam tanto inflatus errore ut sibi se illa
scire persuaserit ? Non quaero rationes eas quae ex coniectura
pendent, quae disputationibus huc et illuc trahuntur,
nullam adhibent persuadendi necessitatem; geometrae provideant,
qui se profitentur non persuadere sed cogere,9
et qui omnia vobis quae describunt probant. Non quaero
ex his illa initia mathematicorum quibus non concessis
digitum progredi non possunt, punctum esse quod magnitudinem
nullam habeat, extremitatem et quasi libramentum
in quo nulla omnino crassitudo sit, lineamentum sine
ulla latitudine. Haec cum vera esse concessero, si adigam
ius iurandum sapientem, nec prius quam Archimedes eo
78
CUESTIONES ACADÉMICAS II
los oradores y que varones esclarecidos, instruidos por
ellos, han regido frecuentemente un Estado; supon que
me opongo a los epicúreos, en gran número amigos míos,
tan buenos, varones que tanto se aman entre sí: 4 ¿qué
haré con el estoico Diodoto 5 a quien oí desde niño, que
vive conmigo desde hace tantos años, que habita en mi
casa, a quien admiro y aprecio, el cual desdeña esas doctrinas
de Antíoco ? ‘Nuestras doctrinas —dirás— son las
únicas verdaderas.’ Ciertamente las únicas, si son verdaderas,
pues no puede haber muchas verdaderas que sean
discrepantes. ¿ Somos, pues, descarados nosotros porque no
queremos equivocarnos, o arrogantes aquéllos porque
se han persuadido de que ellos solos lo saben todo? ‘Afirmo
—dice—, no que yo sé, sino el sabio.’ ¡ Muy bien !
Por supuesto, que sabe esas doctrinas que se hallan en tu
escuela. Ante todo, ¿qué sentido tiene esto: que la sapiencia
sea explicada por uno no sabio? Pero prescindamos
de nosotros mismos; hablemos del sabio, acerca del cual,
como dije ya muchas veces, versa toda esta cuestión.
116 “Así pues, en tres partes ha sido distribuida la
sapiencia, 6 tanto por muchos como por vosotros mismos.
Por consiguiente, veamos primero, si os place, qué se ha
investigado acerca de la naturaleza de las cosas. Pero antes
aquello: ¿hay alguien inflado de un error tan grande,
que se haya persuadido de que él sabe aquellas cosas? No
pregunto acerca de las teorías que dependen de la conjetura,
las cuales son llevadas de acá para allá en las disputas
y no implican la necesidad de persuadir; que las vean
los geómetras, los cuales declaran, no que persuaden, sino
que obligan a creer, y que os hacen aceptar todo lo que
trazan. No les pregunto acerca de aquellos principios de
los matemáticos quienes, si esos principios no son admitidos,
no pueden avanzar un paso: que un punto es lo que
no tiene magnitud alguna; superficie y, por así decir, plano
horizontal, aquello en que no hay absolutamente ningún
espesor; línea, una longitud sin anchura alguna. Supongamos
que yo concediera ser verdaderos estos principios;
si hiciera al sabio prestar juramento, y no antes de que
78
MARCO TULIO CICERÓN
inspectante rationes omnes descripserit eas quibus efficitur
10 multis partibus solem maiorem esse quam terram,
iuraturum 11 putas ? Si fecerit, solem ipsum quem deum
censet esse contempserit.
117 “Quod si geometricis rationibus non est crediturus,
quae vim adferunt in docendo, vos ipsi ut dicitis,
n e 12 ille longe aberit ut argumentis credat philosophorum;
aut si est crediturus, quorum potissimum ? omnia enim
physicorum licet explicare,13 sed longum est; quaero
tamen quem sequatur.14 Finge aliquem nunc fieri sapientem,
nondum 15 esse; quam potissimum sententiam eliget
et disciplinam ? etsi quamcumque eliget, insipiens eliget; sed
sit ingenio divino, quem unum e physicis potissimum probabit
? nec10 plus uno poterit. Non persequor quaestiones
infinitas; tantum de principiis rerum e quibus omnia constant
videamus quem probet, est enim inter magnos homines
summa dissensio.
XXXVII 118 “Princeps Thales, unus e septem cui
sex reliquos concessisse primas1 ferunt, 2 ex aqua dixit
constare omnia. At hoc Anaximandro populari et sodali
suo non persuasit; is enim infinitatem naturae 8 dixit esse
e qua omnia gignerentur. Post eius auditor Anaximenes
infinitum4 aëra, sed ea quae ex eo orerentur definita;
gigni autem8 terram, aquam, ignem, tum ex his omnia.
Anaxagoras materiam infinitam, ° sed ex ea 7 particulas
similes inter se, minutas; eas primum confusas, 8 postea
in ordinem adductas mente divina. Xenophanes, paulo
etiam antiquior, unum esse ° omnia neque id esse mutabile,
et id esse deum, neque natum umquam e t 10 sempiternum,
conglobata figura; Parmenides ignem11 qui
79
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
Aiquímides1 expusiera, mirándolo el, todas las razones
con las cuales se demuestra que el sol es muchas veces
mayor que la tierra, ¿piensas que el sabio lo juraría? Sí
lo hiciera, desdeñaría al sol mismo del que piensa que
es un dios.
i l 7 “Y si no ha de creer en las razones geométricas
que como vosotros mismos decís, ejercen una fuerza coactiva
en su enseñanza, seguramente aquél estará lejos de
creei en los argumentos de los filósofos; o si ha de creer,
¿en los de quiénes preferentemente? En efecto, pueden
explicarse todos los sistemas de los físicos, pero es tarea
larga; pregunto, sin embargo, a quién debe seguir. Imagínate
que ahora alguien va a hacerse sabio, pero que
aún no lo es: ¿qué doctrina y escuela elegirá de preferencia
? Aunque elija cualquiera, la elegirá como insipiente;
pero pongamos que es de ingenio divino, ¿a cuál de
entre los físicos aprobará de preferencia? No podrá, a
más de uno. No pregunto acerca de cuestiones ilimitadas;
sólo veamos a quién aprobaría por lo que respecta a los
elementos de las cosas de los cuales está formado el universo,
pues hay suma disensión entre los grandes hombres.
XXXVII 118 “El primero, Tales,1 uno de los siete
a quien los seis restantes se dice que le concedieron el
primer lugar, dijo que todas las cosas están formadas de
agua. Pero no persuadió de esto a su conciudadano y
amigo Anaximandro,2 pues éste dijo que hay una infinidad
de substancia3 de la cual se engendran todas las
cosas. Después, su discípulo Anaximenes4 dijo que el
aire es infinito, pero que las cosas que nacen de él son
finitas, y que de él se engendran la tierra, el agua, el
fuego y, luego, de éstos, todas las cosas. Anaxágoras,8
que la materia es infinita, pero que de ella se originan
menudas partículas semejantes entre sí; que estas al principio
estaban mezcladas y que, después, fueron conducidas
a un orden por la Mente Divina. Jenófanes,0 un poco
más antiguo, dijo que el universo es uno y que no es
mutable, y que es dios, y no nacido jamás, sino sempiterno,
de figura esférica. Parménides,7 que el primer elemento
79
MARCO TULIO CICERÓN
moveat t e r r a m quae ab eo formetur; Leucippus12 plenum
et inane; Democritus huic in hoc similis,13 uberior in
ceteris; Empedocles14 haec pervolgata et nota quattuor;
Heraclitus ignem; 15 Melissus 10 hoc quod esset infinitum
et immutabile et fuisse semper et fore. Plato ex materia
in se omnia recipiente mundum factum esse censet a deo
sempiternum. Pythagorei ex numeris et mathematicorum
initiis proficisci volunt omnia. Ex h is17 eliget vester
sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot
viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent.
119 “Quamcumque vero sententiam probavent, eam
sic animo comprensam habebit ut ea quae sensibus, nec
magis adprobabit nunc lucere quam,18 quoniam Stoicus
est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem quae et
se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur moveat regat-
Erit ei persuasum etiam solem lunam stellas omnes terram
mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per
omnia ea permanet et transeat; fore tamen aliquando ut
omnis hic mundus ardore deflagret.
XXXVIII "Sint ista vera (vides enim iam me fateri
aliquid esse v e r i),1 comprendí ea tamen et percipi nego:
Cum enim tuus iste Stoicus sapiens syllabatim tibi ista
dixerit, veniet flumen orationis aureum fundens Aristoteles
qui illum desipere dicat; neque enim ortum esse
umquam mundum quod nulla fuerit novo consilio inito
tam praeclari operis inceptio, et ita esse eum undique aptum
ut nulla vis tantos queat motus mutationemque moliri,'
nulla senectus diuturnitate temporum exsistere ut hic or-
8 0
CUESTIONES ACADÉMICAS II
es el fuego, que mueve la tierra, la cual se forma de él.
Leucipo 8 asevera que los elementos son lo lleno y el vacío.
Demócrito es semejante a él en esto; más fecundo, en las
demás doctrinas. Empédocles 9 sostiene esos cuatro elementos
divulgados y conocidos; Heráclito,10 que el elemento
primero es el fuego; Meliso,11 que el ser, que es
infinito e inmutable, ha sido y será siempre. Platón considera
que el mundo fue hecho sempiterno por un dios,
de una materia 12 que recibe en sí todas las formas. Los
pitagóricos afirman que todo se origina de los números y
de los principios de los matemáticos. De estos filósofos
—creo— vuestro sabio elegirá a uno cualquiera a quien
seguir; los demás varones, tan numerosos y tan grandes,
se alejarán repudiados y condenados por él.
119 “Pero, cualquier sentencia que apruebe, la tendrá,
aprehendida con su alma de la misma manera que las
representaciones con los sentidos, y, que ahora es de día,
no lo admitirá más de lo que admite, puesto que es un
estoico, que este mundo es sabio, que tiene una mente
que lo fabricó tanto a él como al mundo mismo y que
todo lo gobierna, mueve, regula. También se habrá persuadido
de que el sol, la luna, las estrellas todas, la tierra,
el mar, son dioses,13 porque una cierta inteligencia viviente
penetra y pasa por todas esas cosas; que, sin embargo,
alguna vez ocurrirá que todo este mundo sea consumido
por el fuego.14
XXXVIII “Supongamos que estas doctrinas vuestras
son verdaderas (pues ya ves que admito la existencia de
algo verdadero) ; niego, sin embargo, que ellas sean aprehendidas
y percibidas. En efecto, aunque ese tu sabio estoico
te diga sílaba por sílaba esas cosas, vendrá Aristóteles
derramando el áureo torrente de su discurso para decir que
aquél está loco, pues que el mundo jamás nació, porque
no hubo comienzo alguno, que se debiera a una nueva
resolución tomada, de una obra tan preclara, y de tal
manera está unido por todos lados, que ninguna fuerza
puede realizar tan grandes agitaciones y alteración, ninguna
vejez surge de la diuturnidad de los tiempos, como
8 0
MARCO TULIO CICERÓN
natus 2 umquam dilapsus occidat. Tibi hoc repudiare, illud
autem superius sicut caput et famam tuam defendere necesse
erit, cum mihi ne ut dubitem quidem relinquatur.
120 “Ut omittam levitatem temere adsentientium,
quanti libertas ipsa aestimanda est non mihi necesse esse
quod tibi est ! Quaero cur deus, omnia nostra causa cum
faceret (sic enim vultis), tantam vim natricum viperarumque
fecerit, cur mortifera tam multa ac perniciosa
terra marique disperserit. Negatis haec tam polite tamque
subtiliter effici potuisse sine divina aliqua sollertia (cuius
quidem vos maiestatem deducitis usque ad apium formicarumque
perfectionem, u t8 etiam inter deos Myrmecides
aliquis minutorum opusculorum fabricator fuisse videatur)
: negas sine deo posse quicquam.
121 “Ecce tibi e transverso Lampsacenus Strato, qui
det isti deo immunitatem magni quidem muneris (et cum
sacerdotes deorum vacationem habeant, quanto est aequius
habere ipsos deos!); negat opera deorum se uti ad fabricandum
mundum. Quaecumque sint, docet omnia effecta
esse natura, nec ut ille qui ex asperis et levibus 4 et hamatis
uncinatisque corporibus 8 concreta haec esse dicat interiecto
inani —somnia censet haec esse Domocriti, non
docentis sed optantis—, ° ipse autem singulas mundi partes
persequens quidquid aut sit aut fiat naturalibus fieri aut
factum esse docet ponderibus et motibus. Ne 7 ille et deum
opere magno liberat et me timore ! quis enim potest, cum
existimet curari se a deo, non et dies et noctes divinum
numen horrere et si quid adversi acciderit (quod cui non
accidit?) extimescere ne id iure evenerit ? Nec Stratoni
tamen adsentior nec vero tibi; modo hoc, modo illud probabilius
videtur.
81
CUESTIONES ACADÉMICAS II
para que alguna vez este admirable universo, habiéndose
disuelto, perezca. Te será necesario rechazar esta doctrina
y defender, como a tu cabeza y fama, aquélla anterior,
mientras que a mí ni siquiera se me deja que dude.
120 “Para omitir la ligereza de quienes asienten en
forma temeraria, ¡ en cuánto debe ser estimada la libertad
misma de que no es necesario para mí lo que lo es para ti !
Pregunto por qué Dios, si hizo todas las cosas en atención
nuestra (así, en efecto, pretendéis), hizo tan gran cantidad
de serpientes y víboras, por qué esparció tantas cosas mortíferas
y perniciosas en la tierra y en el mar. Negáis que
haya podido ser hecho este mundo en forma tan pulida y
sutil sin la intervención de alguna habilidad divina (cuya
majestad vosotros rebajáis hasta la realización de abejas
y hormigas, de modo que parece que también entre los
dioses hubo un Mirmecides 1 fabricador de obritas menudas)
: dices que sin un dios nada es posible.
121 “Ahí tienes inesperadamente a Estratón de Lampsaco
2 que concede a ese dios la exención de un trabajo
grande en verdad (y si los sacerdotes de los dioses tienen
la dispensa,3 ¡ cuánto más equitativo es que los dioses
mismos la tengan!); dice que él no acepta la actividad
de los dioses en la fabricación del mundo. Enseña que
todo cuanto existe fue realizado por la naturaleza, y no
como aquel que dice que estas cosas se formaron de átomos
ásperos y lisos y ganchudos y encorbados, interpuesto el
vacío (él piensa que estas doctrinas son sueños de Demócrito,
quien no demuestra, sino que expresa un deseo);
por el contrario, él mismo, revisando cada una de las
partes del mundo, enseña que cuanto existe o se hace,
se hace o ha sido hecho por pesos y movimientos naturales,
j Seguramente él libera a Dios de un gran trabajo y a mí,
del temor ! ¿Quién, en efecto, estimando que Dios cuida de
él, puede no temblar por días y noches ante el poder divino
y, si algo adverso le acaece (lo cual ¿a quién no le acaece?),
temer que eso le haya sucedido con razón ? Sin embargo,
no asiento ni a Estratón ni tampoco a ti; ora esto,
ora aquello me parece más probable.
81
MARCO TULIO CICERÓN
XXXIX 122 “Latent ista omnia, Luculle, crassis
occultata et circumfusa tenebris, u t1 nulla acies humani
ingenii tanta sit quae penetrare in caelum, terram intrare
possit. 2 Corpora nostra non novimus, qui sint situs partium,
quam vim quaeque pars habeat ignoramus; itaque
medici ipsi, quorum intererat ea nosse, aperuerunt ut viderentur,
nec eo tamen aiunt empirici notiora esse illa,8 quia
possit fieri ut patefacta et detecta mutentur. Sed ecquid 4
nos eodem modo rerum naturas persecare aperire dividere
possumus, ut videamus terra penitusne defixa sit et quasi
radicibus suis haereat an media pendeat ?
123 “Habitari5 ait Xenophanes in luna, eamque esse
terram multarum urbium et montium; portenta videntur,
sed tamen nec ille qui dixit iurare possit ita se rem habere
neque ego non ita. Vos etiam dicitis esse e regione nobis
in contraria parte terrae qui adversis vestigiis stent contra
nostra vestigia, quos antipodas vocatis: cur mihi magis
suscensetis qui ista non aspernor quam eis qui cum audiunt
desipere vos arbitrantur ? Hicetas Syracosius, ut ait Theophrastus,
caelum solem lunam stellas supera denique omnia
stare censet neque praeter terram rem ullam in mundo
moveri, quae cum circum axem se summa celeritate convertat
et torqueat, eadem effici omnia quae si stante terra
caelum moveretur; atque hoc etiam Platonem in Timaeo
dicere quidam arbitrantur, sed paulo obscurius. Quid tu,
Epicure ? loquere, putas solem esse tantulum ? ° ego ne
bis quidem tantum ! Et vos ab illo inridemini et ipsi illum
82
CUESTIONES ACADÉMICAS II
XXXIX 122 “Todas esas cosas, Lúculo, están ocultas,
cubiertas y circundadas por crasas tinieblas, de modo
que ninguna agudeza del ingenio humano es tan grande que
pueda penetrar en el cielo o entrar en la tierra. No conocemos
nuestros cuerpos, ignoramos cuáles son las posiciones
de sus partes, qué poder tiene cada una de ellas; y
así, los médicos mismos, a quienes interesaba conocerlos,
los abrieron para que se vieran; y, sin embargo, los empíricos
1 dicen que no por ello son más conocidos los cuerpos,
porque puede ocurrir que, abiertos y puestos al
descubierto, se alteren. Pero ¿acaso podemos nosotros del
mismo modo cortar, abrir, dividir los elementos de las
cosas para ver si la tierra está totalmente fija y como
adherida por sus raíces o suspendida en el centro?
123 “Jenófanes afirma que hay habitantes en la luna y
que es una tierra de muchas urbes y montes; parece una
afirmación portentosa, pero, no obstante, ni aquel que lo
dijo podría jurar que así es esto, ni yo, que no es así.
Vosotros decís también que, en la región opuesta a nosotros,
en la parte contraria de la tierra, hay quienes están
con las plantas de sus pies en dirección opuesta a nuestras
plantas, a los cuales llamáis antípodas: ¿por qué os enfadáis
conmigo, que no menosprecio esas doctrinas, mas que
con aquellos que, cuando las oyen, juzgan que vosotros
■desvariáis? El siracusano Hicetas piensa, como afirma
Teofrasto, 2 que el cielo, el sol, la luna, las estrellas, en
fin, todos los cuerpos celestes están inmóviles y que, en el
mundo, ninguna cosa se mueve a excepción de la tierra;
que, girando ésta y torciéndose alrededor de su eje con
suma celeridad, se producen todos los mismos resultados
que si, estando inmóvil la tierra, se moviera el cielo;
además, algunos opinan que también Platón dice esto en
el Tinteo, 8 pero que un poco más oscuramente. ¿Qué
dices tú, Epicuro? Habla, ¿piensas que el sol es tan pequeño?
4 ‘¡Yo, ni siquiera que sea dos tantos más!’ 5 Y
él se ríe de vosotros, y vosotros mismos, por vuestra parte,
os burláis de él Libre está, pues, Sócrates de tal irrisión;
8 2
MARCO TULIO a CERÓN
vicissim eluditis. Liber igitur 7 a tali inrisione Socrates,
liber Aristo Chius, qui nihil istorum sciri putant posse.
124 “Sed redeo ad animum et corpus. Satisne tandem
ea nota sunt nobis, quae nervorum natura sit, quae venarum
? tenemusne 8 quid sit animus, ubi sit, denique sitne
an, ut Dicaearcho visum est, ne sit quidem ullus ?0 si
est,10 trisne partes habeat, ut Platoni placuit,11 rationis
irae cupiditatis, an simplex unusque sit? s i 12 simplex,
utrum sit ignis an anima an sanguis an, ut Xenocrates,
numerus nullo corpore (quod intellegi quale sit vix potest)
? et quidquid est, mortale sit an aeternum ? nam
utramque in partem multa dicuntur. Horum aliquid vestro
sapienti certum videtur, nostro ne quid maxime quidem
probabile sit occurrit, ita sunt in plerisque contrariarum
rationum paria momenta.
XL 125 “Sin agis verecundius et me accusas non
quod tuis rationibus non adsentiar sed quod nullis,1 vincam
animum cuique adsentiar deligam —quem potissimum?
quem? Democritum: semper enim, ut scitis, studiosus
nobilitatis fui. Urgebor iam omnium vestrum
convicio: ‘Tune aut inane quicquam putes esse, cum ita
completa et conferta sint omnia ut et quidquid movebitur
corporeum cedat et qua quidque cesserit aliud ilico subsequatur?
aut atomos ullas3 e quibus quidquid efficiatur
illarum sit dissimillimum ? aut sine aliqua mente rem ullam
effici posse praeclaram? et cum in uno mundo ornatus
hic tam sit mirabilis, innumerabilis supra infra, dextra
sinistra, ante post, alios dissimiles, alios eiusdem modi
mundos esse ? et ut nos nunc simus ad Baulos Puteolosque
videamus, sic innumerabiles paribus in locis esse eisdem
nominibus honoribus rebus gestis ingeniis formis aetati-
83
CUESTIONES ACADÉMICAS II
libre, Aristón de Quíos, 0 los cuales piensan que nada de
esas cosas puede saberse.
124 “Pero vuelvo al alma y al cuerpo. ¿Acaso nos son
suficientemente conocidas estas cosas: cuál es la naturaleza
de los nervios, cuál la de las venas ? ¿ Sabemos qué es el
alma, dónde se halla, en fin, si existe o, como le pareció
a Dicearco, 7 si no existe en absoluto? Si existe, ¿sabemos
si tiene, como afirmó Platón,8 tres partes: la de la razón,
la de la ira, la del deseo, o si es simple y única? Si es
simple, ¿ sabemos si es fuego o aire o sangre0 o, como
dice Jenócrates,10 un número sin cuerpo alguno (de qué
naturaleza sea esto, apenas puede entenderse) ? Y cualquier
cosa que sea, ¿si es mortal o eterna? Pues se dicen
muchas razones en pro y en contra. Alguna de estas afirmaciones
le parece cierta a vuestro sabio; al nuestro, ni
siquiera se le ocurre cuál sea la más probable: ¡ a tal grado
es igual, en la mayoría de los casos, el peso de las razones
contrarias !
XL 125 “Si obras con más discreción y me acusas,
no de que no asienta a tus razones, sino de que no asienta
a ninguna, ¿venceré mi alma y escogeré a alguien a quien
asentir? ¿A quién de preferencia? ¿A quién? A Demócrito:
pues siempre fui, como sabéis, partidario de la
nobleza.1 De inmediato seré apremiado con las reclamaciones
de todos vosotros : ‘¿ Pero podemos suponer que tú
piensas que existe el vacío, 2 siendo que todas las cosas
están de tal manera llenas y repletas, que, cuando un cuerpo
se mueve, cede su lugar y, cuando lo ha cedido, otro
lo ocupa inmediatamente? ¿O que hay algunos átomos,
de los cuales cuanto se hace es muy desemejante a ellos?
¿O que sin la intervención de alguna mente puede realizarse
una obra espléndida ? ¿ Y que, habiendo en un mundo
único este orden tan admirable, hay arriba de él, abajo,
a la derecha, a la izquierda, delante, detrás, innumerables
mundos, unos desemejantes a él, otros de la misma naturaleza?
¿Y que, así como ahora nosotros estamos en las
cercanías de Bauli y vemos Puteoli, así existen otros hombres
innumerables con los mismos nombres, dignidades,
83
MARCO TULIO CICERÓN
Lus, eisdem de rebus disputantes ? et si nunc aut si etiam
dormientes aliquid animo videre videamur, imagines extrinsecus
in animos nostros per corpus inrumpere ? Tu
vero ista ne asciveris neve fueris commenticiis rebus
adsensus: nihil sentire est melius quam tam prava sentire
!’
126 “Non ergo id agitur ut aliquid adsensu meo comprobem,
quod tu vide ne impudenter etiam postules, non
solum adroganter, praesertim cum ista tua mihi ne probabilia
quidem videantur; nec enim divinationem quam
probatis ullam esse arbitror, fatumque illud esse quo
omnia contineri dicitis contemno —ne exaedificatum quidem
hunc mundum divino consilio existimo; atque haud
scio an ita sit.
XLI “Sed cur rapior in invidiam ? licetne per vos
nescire quod nescio ? An Stoicis ipsis inter se disceptare, 1
cum iis non 2 licebit ? Zenoni et reliquis fere Stoicis aether
videtur summus deus, mente praeditus qua omnia regantur,
Cleanthes, qui quasi8 maiorum est gentium Stoicus,
Zenonis auditor, solem dominari et rerum potiri putat;
ita cogimur dissensione sapientium dominum nostrum
ignorare, quippe qui nesciamus soli an aetheri serviamus.
Solis autem magnitudinem —ipse enim hic radiatus me
intueri videtur, admonens ut crebro faciam mentionem
sui— vos ergo huius magnitudinem quasi decempeda permensi
refertis, ego me quasi malis architectis mensurae
vestrae nego credere: dubium est uter nostrum sit —leviter
ut dicam— inverecundior ?
127 “Nec tamen istas quaestiones physicorum exterminandas
puto. Est enim animorum ingeniorumque natu-
84
CUESTIONES ACADÉMICAS II
acciones, ingenios, formas, edades, que disputan sobre
los mismos asuntos en lugares iguales a éstos ? ¿Y que, si
ahora o si aun cuando estamos dormidos nos parece ver
algo con el alma, las imágenes procedentes del mundo
exterior irrumpen en nuestras almas a través del cuerpo ?
Tú no adoptes esas doctrinas ni asientas a cosas imaginarias:
¡ Es mejor no creer en nada que creer en cosas tan
absurdas !
126 “No se trata, pues, de que yo apruebe algo con
mi asentimiento; no pierdas de vista que tú me lo pedirías
no sólo en forma arrogante, sino también en forma descarada,
sobre todo cuando esas tus doctrinas ni siquiera
me parecen probables; en efecto, no juzgo que exista la
adivinación8 que vosotros admitís, y desprecio el que
exista ese hado 4 por el cual decís que todo es sostenido;
ni siquiera estimo que este mundo haya sido edificado de
acuerdo con un proyecto divino; además, no sé si no es así.
XLI “Mas ¿por qué me dejo arrastrar a la malevolencia
? ¿ Me es permitido por vosotros ignorar lo que ignoro ?
A los estoicos mismos les es permitido debatir entre sí;
pues qué, ¿no nos será permitido hacerlo con ellos? A
Zenón y a casi todos los demás estoicos el éter les parece
el dios sumo, dotado de una mente por la cual todas las
cosas son regidas; Cleantes, quien es, por así decir, el
estoico de mayor rango, discípulo de Zenón, piensa que
el sol es el dueño y soberano del universo; así, somos obligados,
por la disensión de los sabios, a ignorar a nuestro
dueño, porque no sabemos si servir al sol o al éter. Mas la
magnitud del sol (pues éste mismo, radiante, parece mirarme
invitándome a que haga mención de él frecuentemente);
vosotros, pues, referís la magnitud de éste como si lo
hubieseis medido con la pértica; yo me niego a creer, como
a malos arquitectos, en vuestra medida: ¿es dudoso quién
de nosotros dos es —para decirlo ligeramente— más
irreverente ?
127 “Y sin embargo no considero que deban desecharse
esas cuestiones de los físicos, pues la consideración y la
contemplación de la naturaleza son como el alimento natural
8 4
MARCO TULIO CICERÓN
rale quoddam quasi pabulum consideratio contemplatioque
naturae; erigimur, altiores fieri videmur, humana despicimus,
cogitantesque supera atque caelestia haec nostra ut
exigua et minima contemnimus. Indagatio ipsa rerum4
cum maximarum tum etiam occultissimarum habet oblectationem;
si vero aliquid occurrit quod veri simile videatur,
humanissima completur animus voluptate.
128 “Quaeret igitur haec et vester sapiens et hic noster,
sed vester ut adsentiatur credat adfirmet, noster ut
vereatur temere opinari praeclareque agi secum putet si
in eius modi rebus veri simile quod sit invenerit.
“Veniamus nunc ad bonorum malorumque notionem:
at paulum ante dicendum est. Non mihi videntur considerare
cum ista valde adfirmant earum etiam rerum auctoritatem
si quae B inlustriores videantur amittere. Non enim
magis adsentiuntur nec adprobant lucere nunc quam 6 cum
cornix cecinerit tum aliquid eam aut iubere aut vetare, nec
magis adfirmabunt signum illud si erunt mensi sex pedum
esse quam solem, quem metiri non possunt, plus quam
duodeviginti partibus maiorem esse quam terram. Ex quo
illa conclusio7 nascitur: si sol quantus sit percipi non
potest, qui ceteras res eodem modo quo magnitudinem solis
adprobat, is eas res non percipit; magnitudo autem
solis percipi non potest; qui igitur id s adprobat quasi
percipiat, nullam rem percipit. Responderint posse percipi
quantus sol sit: non repugnabo dum modo eodem pacto
cetera percipi comprehendique dicant; nec enim possunt
dicere aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam
omnium rerum ° una est definitio comprehendendi.10
XLII 129 “S ed 1 quod coeperam: quid habemus in 2
rebus bonis et malis explorati ? Nempe fines constituendi
85
CUESTIONES ACADÉMICAS II
de las almas y de los ingenios : por ellas nos elevamos,
parece que nos hacemos más altos, miramos desde arriba
las cosas humanas y, pensando en las superiores y celestes,
desdeñamos estas cosas nuestras como exiguas e insignificantes.
La indagación misma de estas cosas, que son las
más grandes y las más ocultas a la vez, tiene su deleite.
Pero si se presenta algo que parezca verosímil, el alma se
llena de un placer humanísimo.
128 “Así pues, tanto vuestro sabio como este nuestro
investigan estas cosas; pero el vuestro para asentir, creer
y afirmar; el nuestro para temer opinar temerariamente y
para pensar que obra bien consigo mismo si encuentra lo
que es verosímil en tales materias.
“Vengamos ahora a la noción de los bienes y de los
males; pero antes debo decir unas cuantas cosas. Me parece,
cuando afirman en gran manera esas doctrinas,1 que
no consideran que pierden la autoridad aun de aquellas
cosas que parecen más claras. En efecto, no asienten ni
aprueban que hoy es de día, más de lo que aprueban que,
cuando la corneja canta, 2 ella ordena o veda algo; y no
afirmarán que esa estatua, si la miden, es de seis pies, con
mayor seguridad de la que tienen cuando afirman que el
sol, al cual no pueden medir, es más de dieciocho veces
mayor que la tierra. De lo cual nace este silogismo : si no
puede percibirse cuán grande es el sol, aquel que acepta
las demás cosas de la misma manera que la magnitud del
sol no percibe esas cosas; es así que no puede percibirse
la magnitud del sol; luego quien la admite como si la percibiera,
ninguna cosa percibe. Pongamos que respondan que
puede percibirse cuán grande es el sol: no me opondré, a
condición de que digan que las demás cosas pueden percibirse
y aprehenderse del mismo modo, pues no pueden decir
que una cosa se aprehende más o menos que otra, dado que
la definición de la aprehensión es única para todas las
cosas.
XLII 129 “Pero volvamos a lo que había iniciado: ¿ Qué certeza tenemos acerca de las cosas buenas y de las
malas ? Seguramente deben establecerse los grados supre-
85
MARCO TULIO CICERÓN
sunt ad quos et bonorum et malorum summa referatur;
qua de re est igitur inter summos viros maior dissensio?
Omitto illa quae relicta iam videntur ·—ut Erilium,8
qui in cognitione et scientia summum bonum ponit; qui
cum Zenonis auditor esset, vides quantum ab eo dissenserit
et quam non multum 4 a Platone. Megaricorum fuit
nobilis disciplina, cuius, ut scriptum 5 video, princeps 8 Xenophanes
quem modo nominavi; deinde eum secuti7 Parmenides
et Zeno (itaque ab his Eleatici philosophi nominabantur),
post Euclides, Socratis discipulus, Megareus
(a quo idem illi Megarici dicti); qui8 id bonum solum
esse dicebant quod esset unum et simile et idem semper.
Hi quoque multa9 a Platone. A Menedemo autem, quod
is Eretrius fuit, Eretriaci appellati; 10 quorum omne bonum
in mente positum11 et mentis acie qua verum cerneretur.
Elii similia12 sed opinor explicata uberius et ornatius.
130 "Hos si contemnimus et iam abiectos putamus,
illos certe minus despicere debemus: Aristonem, qui cum
Zenonis fuisset auditor, re probavit ea quae ille verbis,
nihil esse bonum nisi virtutem nec malum nisi quod virtuti
esset contrarium; in mediis ea momenta quae Zeno
voluit nulla esse censuit. Huic summum bonum est in his
rebus neutram in partem moveri, quae13 αδιαφορία ab
ipso dicitur; Pyrrho autem14 ea ne sentire quidem sapientem,
quae απάθεια nominatur. Has igitur tot sententias ut
omittamus, haec nunc videamus quae diu multumque defensa
sunt.
131 “Alii voluptatem finem 15 esse voluerunt; quorum
princeps18 Aristippus qui Socratem audierat,17 unde18
Cyrenaici; 10 post Epicurus, 20 cuius est disciplina nunc
86
CUESTIONES ACADÉMICAS II
mos a los cuales se refiera el conjunto de los bienes y de
los males; ¿sobre qué asunto, pues, hay mayor disensión
entre los varones sumos? Omito aquellos sistemas que
parecen ya abandonados, como el de Erilo 1 quien pone el
sumo bien en el conocimiento y en la ciencia; éste, a pesar
de que era discípulo de Zenón, ves cuánto disintió de él
y qué poco de Platón. Fue famosa la escuela de los megáricos,
cuyo fundador, como veo que está escrito, fue Jenófanes,
2 a quien hace poco mencioné. Después lo sucedieron
Parménides y Zenón 3 (y así, a causa de éstos eran
llamados filósofos eleáticos); luego, un discípulo de Sócrates,
Euclides 4 de Megara (a causa del cual aquellos mismos
fueron llamados megáricos); éstos decían que sólo es
un bien lo que es uno y semejante y siempre idéntico.
También éstos tomaron de Platón muchas cosas. Mas de
Menedemo, 5 como era de Eretria, derivaron su nombre los
erétricos; éstos pusieron todo bien en la mente y en la
agudeza de la mente con la cual la verdad es discernida.
Los de Elis pensaban cosas semejantes, pero opino que las
explicaron en forma más fecunda y ornada.
130 “Si desdeñamos a éstos y los consideramos como
ya desechados, ciertamente debemos despreciar menos a
los siguientes : Aristón 6 quien, habiendo sido discípulo de
Zenón, aprobó en la práctica lo que éste había establecido
en teoría: que nada es bueno sino la virtud; ni malo, sino
lo que es contrario a la virtud; consideró que en las cosas
intermedias 7 no hay la importancia que Zenón pretendió.
Para Aristón el sumo bien consiste, con relación a estas
cosas, en ser indiferente, lo cual es llamado por él mismo adiaphoría. Por su parte, Pirrón 8 dice que el sabio ni
siquiera percibe esas cosas, lo cual es denominado opátheia.
Para omitir, pues, estas numerosas sentencias, veamos
ahora las que han sido defendidas durante largo tiempo y
con frecuencia.
131 “Unos afirman que el grado supremo 9 es el placer,
de los cuales el principal fue Aristipo 10 (quien había sido
discípulo de Sócrates), de donde se derivó el nombre de
cirenaicos; después Epicuro,11 cuya doctrina es hoy más
86
MARCO TULIO CICERÓN
notior nec tamen cum Cyrenaicis de ipsa voluptate consentiens.
Voluptatem autem et honestatem21 finem esse
Callipho censuit, vacare omni molestia Hieronymus, hoc
idem cum honestate Diodorus, ambo hi Peripatetici; 22
honeste autem vivere fruentem rebus iis quas primas homini
natura conciliet et vetus Academia censuit,28 ut
indicant scripta Polemonis quem Antiochus probat maxime,
et Aristoteles eiusque amici huc 24 proxime videntur
accedere. Introducebat etiam Carneades, non quo probaret
sed ut opponeret Stoicis, summum bonum esse frui rebus
iis quas primas natura conciliavisset. Honeste autem vivere,
quod ducatur a conciliatione naturae, Zeno statuit finem
esse bonorum, qui inventor et princeps Stoicorum fuit.
XLIII 132 “Iam illud perspicuum est, omnibus his
finibus 1 bonorum quos exposui malorum fines esse contrarios.
Ad vos nunc refero quem sequar, modo ne quis
illud tam ineruditum absurdumque respondeat, ‘Quemlibet,
modo aliquem’ : nihil potest dici inconsideratius. Cupio
sequi Stoicos: licetne —omitto per Aristotelem, meo judicio
in philosophia prope singularem— per ipsum Antiochum?
qui appellabatur Academicus, erat2 quidem, si
perpauca mutavisset, germanissimus Stoicus.
“Erit igitur res iam in discrimine, nam aut Stoicus constituatur
sapiens aut veteris Academiae. Utrumque non
potest, est enim inter eos non de terminis sed de tota
possessione contentio, nam omnis ratio vitae definitione
summi boni continetur, de qua8 qui dissident de omni
vitae ratione dissident. Non potest igitur uterque esse
sapiens, quoniam tanto opere dissentiunt, sed alter. Si
87
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
conocida y, sin embargo, no está de acuerdo con los drénateos
acerca del placer mismo. Por su parte, Califonte12
pensó que el grado supremo es el placer y la honestidad;
Jerónimo,18 que consiste en carecer de toda molestia;
Diodoro,14 esto mismo junto con la honestidad; estos dos
últimos fueron peripatéticos. La Antigua Academia15 consideró,
como indican los escritos de Polemón18 (a quien
Antíoco aprueba especialmente) que el grado supremo consiste
en vivir honestamente disfrutando de los bienes primeros
17 que la naturaleza le procura al hombre. Por otra
parte, Aristóteles y sus amigos parecen acercarse mucho
a este punto de vista. También Carnéades exponía, no
porque lo aprobara, sino para oponerse a los estoicos, que
el sumo bien consiste en disfrutar de las cosas que como
bienes primeros la naturaleza nos procuró. Por su parte
Zenón, quien fue el fundador y jefe de los estoicos, estableció
que el grado supremo de los bienes consiste en vivir
honestamente, lo cual se deriva de la inclinación de la naturaleza.
18
XLIII 132 “Pues bien, es perspicuo que a todos
estos grados supremos de los bienes que expuse se oponen
los grados supremos de los males. Ahora os pregunto cuál
debo seguir, con tal de que no me responda alguien aquello
tan inerudito y absurdo: ‘Cualquiera, con tal que adoptes
uno.’ Nada más irreflexivo puede decirse. Deseo seguir a
los estoicos : ¿me lo permite —no digo Aristóteles, a mi
juicio, poco más o menos singular en filosofía— Antíoco1
mismo ? Este, que se llamaba académico, habría sido en
verdad un auténtico estoico si hubiera hecho unas cuantas
modificaciones.
“Así pues, las cosas se hallarán ya en una disyuntiva
pues se debe escoger, o al sabio estoico, o al de la Antigua
Academia. A ambos, no se puede, porque la contienda entre
ellos versa, no sobre los límites, sino sobre la posesión
entera, pues todo esquema de vida está contenido en la definición
del sumo bien; quienes disienten acerca de esa
definición, disienten acerca de todo el esquema de vida. En
consecuencia, no pueden ser sabios ambos a la vez, dado
87
MARCO TULIO CICERÓN
Polemoneus, 4 peccat Stoicus rei falsae adsentiens —nam
vos quidem nihil esse dicitis a sapiente tam alienum; sin
vera sunt Zenonis, 5 eadem in veteres Academicos Peripateticosque
dicenda. 6 Hic igitur neutri adsentietur ? Sin,
inquam, uter est prudentior ?
133 “Quid? cum ipse Antiochus dissentit quibusdam
in rebus ab his quos amat Stoicis, nonne indicat non posse
illa probanda esse sapienti ?7 Placet Stoicis 8 omnia peccata
esse paria, at hoc Antiocho vehementissime displicet; 8
liceat tandem mihi considerare utram sententiam sequar.
‘Praecide’, inquit, ‘statue aliquando10 quidlibet !’ Quid
quod 11 quae dicuntur et acuta mihi videntur in utramque
partem et paria ? nonne caveam ne scelus faciam ? scelus
enim dicebas esse, Luculle, dogma prodere; contineo igitur
me ne incognito adsentiar —quod mihi tecum est dogma
commune.
134 “Ecce multo maior etiam dissensio: Zeno in una
virtute positam 12 beatam vitam putat; quid Antiochus ?
‘Etiam’, inquit, ‘beatam sed non beatissimam’. Deus ille
qui nihil18 censuit deesse virtuti, homuncio hic qui multa
putat praeter virtutem homini partim cara esse, partim
etiam necessaria. Sed ille vereor ne virtuti plus tribuat
quam natura patiatur, praesertim Theophrasto multa diserte
copioseque contra dicente. Et hic metuo ne vix sibi
constet qui cum dicat esse quaedam et corporis et fortunae
mala, tamen eum qui in his omnibus sit beatum fore censeat
si sapiens sit. Distrahor14 —tum hoc mihi probabilius
8 8
CUESTIONES ACADÉMICAS II
que disienten en gran manera, sino uno de ellos. Si es el
de Polemón, se equivoca el estoico porque asiente a una
cosa falsa —pues vosotros decís que nada es tan ajeno al
sabio— ; pero si son verdaderos los preceptos de Zenón, 2
tendrán que decirse las mismas cosas en contra de los
antiguos académicos y de los peripatéticos. ¿ Éste, pues, no
asentirá ni a uno ni a otro ? Y si no —digo— , ¿ cuál de los
dos es más prudente?
133 “¿Qué? Cuando Antíoco mismo disiente, en algunas
cosas, de estos estoicos a quienes ama, ¿no indica
que esas cosas no pueden ser admitidas por el sabio ? Los
estoicos sostienen que todas las faltas son iguales; pero
esto lo rechaza Antíoco muy enérgicamente. Permítaseme
considerar cuál de las dos sentencias debo seguir. ‘¡ Abrevia
—dice—, decídete finalmente por cualquiera de ellas!’
¿ Qué pensar de que los argumentos que se dicen en pro
y en contra me parecen agudos y de igual valor? ¿No
debo precaverme para no cometer un crimen ? En efecto,
decías,8 Lúculo, que es un crimen traicionar un dogma.
Me abstengo, pues, para no asentir a lo desconocido ■—éste
es un dogma común para mí y para ti.
134 “He aquí una disensión aún mucho más grande:
Zenón considera que la vida dichosa está puesta únicamente
en la vitrud; ¿Antíoco, qué? ‘Sí —dice—, la dichosa,
pero no la muy dichosa.’ 4 Un dios era aquél, pues juzgó
que nada le falta a la virtud; éste, un hombrecillo, pues
considera que, además de la virtud, muchos bienes son,
en parte, queridos, en parte, también necesarios para el
hombre. Pero sospecho que aquél atribuye a la virtud más
de lo que permite la naturaleza, sobre todo cuando Teofrasto5
dice, en forma diserta y copiosa, muchas cosas
en su contra. Y temo que éste apenas sea consecuente consigo
mismo pues, aunque dice que hay algunos males
tanto del cuerpo como de la fortuna, 6 juzga sin embargo
que el que se halle en medio de todos esos males, será
dichoso si es sabio. 7 Soy llevado en direcciones opuestas :
ora esta posición, ora aquélla me parece más probable.
88
MARCO TULIO CICERÓN
tum illud videtur. Et tamen, nisi alterutrum sit,15 virtutem
iacere plane puto; verum in his discrepant.
XLIV 135 “Quid, illa in quibus consentiunt num pro
veris probare possumus ? Sapientis animum numquam nec
cupiditate moveri nec laetitia ecferri ? age, haec probabilia
sane sint: num etiam illa,1 numquam timere, numquam
dolere ? Sapiensne non timeat ne patria deleatur ? non
doleat si deleta sit? Durum, sed Zenoni necessarium, cui
praeter honestum 2 nihil est in bonis; tibi vero, Antioche,
minime,8 cui praeter honestatem multa bona, praeter
turpitudinem multa mala4 videntur, 5 quae et venientia
metuat sapiens necesse est et venisse doleat. Sed quaero
quando ista fuerint ab Academia vetere decreta, u t8 animum
sapientis commoveri et conturbari negarent. Mediocritates
7 illi probabant, et in omni permotione naturalem
volebant8 esse quendam modum. Legimus omnes Crantoris
veteris Academici De Luctu; est enim non magnus
verum aureolus et, ut Tuberoni Panaetius praecipit, ad
verbum ediscendus libellus. Atque illi quidem etiam utiliter
a natura dicebant permotiones istas animis nostris datas,
8 metum cavendi causa, misericordiam aegritudinemque
clementiae; 10 ipsam iracundiam fortitudinis quasi
cotem esse dicebant, recte secusne alias11 viderimus.12
136 “Atrocitas quidem ista tua quo modo in veterem
Academiam inruperit nescio; illa vero ferre non possum,
non quo mihi displiceant (sunt enim Socratica pleraque
mirabilia Stoicorum, quae παράδοξα nominantur), sed ubi
Xenocrates, ubi Aristoteles ista tetigit (hos enim quasi
eosdem esse vultis) ? illi umquam dicerent sapientes so-
89
CUESTIONES ACADÉMICAS II
Y sin embargo pienso que la virtud yace enteramente, a
menos que una de las dos sea verdadera; pero discrepan
en estos puntos.
XLIV 135 “¿Qué, aquellos puntos en que están de
acuerdo podemos acaso admitirlos como verdaderos ? ¿ Que,
por ejemplo, el alma del sabio no es movida por el deseo1
ni transportada de alegría ?2 Bien, pongamos que estas
cosas son probables; ¿acaso lo son también las siguientes:
que él nunca teme, que nunca se aflige ?3 ¿El sabio no
temería que su patria fuera destruida ? ¿No se afligiría
si fuera destruida ? Dura doctrina, pero necesaria para
Zenón, para quien, fuera de lo honesto,4 nada se halla
entre los bienes; en cambio, de ninguna manera lo es para
ti, Antíoco, pues te parece que, fuera de lo honesto, hay
muchos bienes; fuera de la torpeza, 5 muchos males que,
cuando vienen, el sabio los teme necesariamente, y se
aflige cuando han llegado. Mas pregunto cuándo fueron
adoptados por la Antigua Academia estos principios, de
modo que dijeran 6 que el alma del sabio no se conmueve
ni se conturba. Ellos admitían los justos medios y afirmaban
que en toda pasión hay un cierto límite natural.7
Todos hemos leído el Del luto del antiguo académico
Crantor, 8 pues no es extenso, pero sí un áureo librito
que, como Panecio9 aconseja a Tuberón,10 debe aprenderse
palabra por palabra. Además, decían aquellos que
han sido dadas, inclusive útilmente, por la naturaleza a
nuestras almas esas pasiones: el miedo, para precavernos;
la misericordia y la aflicción, por motivos de clemencia;
decían que la iracundia misma es como la piedra amoladera
de la fortaleza; 11 si con razón o sin ella, en otra ocasión
lo veremos.12
136 “De qué modo haya irrumpido en la Antigua Academia
esa atrocidad tuya, no lo sé; pero no puedo tolerar
aquellas doctrinas,13 no porque me desagraden (pues las
más de esas máximas sorprendentes de los estoicos, que
se llama par ¿ido xa,14 son socráticas), sino porque ¿ dónde
Jenócrates,15 dónde Aristóteles tocó esas doctrinas (pues
afirmáis que éstos son casi idénticos) ? ¿ Dirían ellos al-
89
MARCO TULIO CICERÓN
lo s13 reges, solos divites, solos formosos, omnia quae
ubique essent sapientis esse, neminem consulem praetorem
imperatorem, nescio an ne quinquevirum quidem quemquam,
nisi sapientem, postremo solum civem,14 solum
liberum, insipientes omnes peregrinos, exsules, servos,
furiosos ? denique scripta Lycurgi, Solonis, duodecim tabulas
nostras non esse leges ? ne urbes quidem aut civitates
nisi quae essent sapientium?
137 “Haec tibi,15 Luculle, si es adsensus Antiocho
familiari tuo, tam sunt defendenda quam moenia, mihi
autem bono modo tantum quantum videbitur.
XLV “Legi apud Clitomachum, cum Carneades et
Stoicus Diogenes ad senatum in Capitolio starent, A. Albinum
qui tum P. Scipione et M. Marcello consulibus praetor
esset, eum qui cum avo tuo, Luculle, consul fuit,
doctum sane hominem ut indicat ipsius historia scripta
Graece, iocantem dixisse Carneadi: ‘Ego tibi, Carneade,1
praetor esse non videor [quia sapiens non sum] 2 nec
haec urbs nec in ea civitas.’ Tum ille: ‘Huic Stoico non
videris.’ Aristoteles aut Xenocrates, quos Antiochus sequi
volebat, non dubitavisset quin et praetor ille esset et Roma
urbs et eam civitas incoleret; sed ille noster est plane, ut
supra dixi, Stoicus, perpauca balbutiens. 3
138 “Vos autem mihi verenti ne labar ad opinationem
et aliquid adsciscam et comprobem incognitum (quod minime
vultis), quid consilii 4 datis ? Testatur saepe Chrysippus
tres solas esse sententias quae defendi possint de
finibus 5 bonorum, circumcidit et amputat multitudinem
—aut enim honestatem esse finem aut voluptatem aut
utrumque; nam qui summum bonum dicant id esse si
90
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
guna vez que sólo los sabios son reyes, sólo éstos ricos,
sólo éstos hermosos; que todas las cosas que dondequiera
se hallen son del sabio; que nadie, fuera del sabio, es
cónsul, pretor, general, y no sé si ni siquiera quinquéviro;
16 finalmente, que sólo él es ciudadano, sólo él libre,
mientras que todos los insipientes son extranjeros, desterrados,
siervos, locos? Por último ¿que los escritos de
Licurgo,17 los de Solón,18 nuestras Doce Tablas,19 no
son leyes? ¿Que no hay urbes ni Estados, salvo los que
son propios de los sabios?
137 “Estas doctrinas, Lúculo, si has asentido a tu amigo
Antíoco, debes defenderlas tanto como las murallas;
yo, en cambio, con justa moderación, solamente lo que
me parezca oportuno.
XLV “Leí en Clitómaco 1 que, estando Carnéades 2
y el estoico Diógenes frente al Senado en el Capitolio,
Aulo Albino quien entonces, siendo cónsules Pubiio Escipión
y Marco Marcelo, era pretor, ese que junto con tu
abuelo, oh Lúculo, fue cónsul, hombre docto sin duda,
como lo indica su historia escrita en griego, dijo bromeando
a Carnéades: ‘A ti, Carnéades, te parece que yo no
soy pretor [porque no soy sabio] ni ésta, una urbe, y que
en ella no hay una ciudadanía.’ Entonces aquél: ‘A este
estoico le parece que no lo eres.’ Aristóteles o Jenócrates,
a quienes Antíoco pretendía seguir, no habrían dudado
que aquél era pretor y Roma una urbe, y que a ésta la
habitaba una ciudadanía. Pero aquel nuestro3 es, como
dije antes, un completo estoico aunque balbucea en unos
cuantos puntos.
138 “Mas vosotros, a mí que temo dejarme llevar a la
opinión y adoptar y aprobar algo desconocido (lo cual
de ninguna manera lo queréis) ¿qué consejo me dais?
Con frecuencia Crisipo 4 declara que, acerca de los grados
supremos de los bienes, hay sólo tres sentencias que
pueden defenderse (cercena y amputa una multitud de
ellas) : que, en efecto, el grado supremo es o la honestidad,
6 o el placer, o ambas cosas, pues que los que dicen
que el sumo bien consiste en que estemos libres de toda
90
MARCO TULIO CICERÓN
vacemus 6 omni molestia, eos invidiosum nomen voluptatis
fugere, sed in vicinitate versari, quod facere eos
etiam qui illud idem cum honestate coniungerent, nec
multo secus eos qui ad honestatem prima naturae commoda
adiungerent; ita tris 7 relinquit sententias quas putet probabiliter
posse defendi.
139 “Sit sane ita, quamquam a Polemonis et Peripateticorum
et Antiochi finibus non facile divellor nec quicquam
habeo adhuc probabilius —verum tamen video quam
suaviter voluptas sensibus nostris blandiatur. Labor eo ut
adsentiar Epicuro aut Aristippo: revocat virtus vel potius
reprendit manu, pecudum illos motus esse dicit, hominem
iungit deo. Possum esse medius, ut, quoniam Aristippus
quasi animum nullum8 habeamus corpus solum tuetur,
Zeno 8 quasi corporis simus expertes animum solum complectitur,
ut Calliphontem sequar, cuius quidem sententiam
Carneades ita studiose defensitabat ut eam probare etiam
videretur (quamquam Clitomachus adfirmabat numquam
se intellegere potuisse quid Carneadi probaretur) ; sed si
istum finem velim sequi, nonne ipsa veritas et gravis et
recta ratio mihi obversetur, ‘Tune, cum honestas in voluptate
contemnenda consistat, honestatem cum voluptate tamquam
hominem cum belua copulabis ?’
XLVI 140 “Unum igitur par quod depugnet1 relicum
est, voluptas cum honestate; de quo Chrysippo fuit
quantum ego sentio non magna 2 contentio. Alteram 3 si
sequare, 4 multa ruunt et maxime communitas cum hominum
5 genere, caritas amicitia iustitia, reliquae virtutes,
quarum esse nulla potest nisi erit gratuita, nam quae voluptate
quasi mercede aliqua ad officium impellitur, ea
non est virtus sed fallax imitatio simulatioque virtutis.
91
CUESTIONES ACADÉMICAS II
molestia, huyen del nombre odioso de placer, pero se quedan
en sus cercanías, lo cual hacen también los que combinan
esto mismo con la honestidad; y que no de manera
muy diferente, los que agregan a la honestidad los bienes
primeros de la naturaleza; asi, deja tres sentencias que
piensa pueden defenderse con probabilidad.
139 “Sea, pues, así, aunque no fácilmente me separo
de los grados supremos de Polemón 6 y de los peripatético:
y de Antíoco; y hasta ahora no tengo nada que
sea más probable. Sin embargo, veo cuán suavemente el
placer acaricia nuestros sentidos. Me dejo llevar a asentir
a Epicuro o a Aristipo: 7 la virtud me pide que me vuelva,
o más bien, me detiene con su mano; dice que esos
impulsos son propios de los animales; ella une al hombre
con el dios.
“Yo puedo estar en una posición intermedia para, dado
que Aristipo, como si no tuviéramos alma, sólo se fija
en el cuerpo, y Zenón, como si estuviéramos carentes de
cuerpo, sólo se ocupa del alma, seguir a Califonte 8 cuya
sentencia defendía Carnéades con tanto empeño que también
parecía que la aprobaba (aunque Clitómaco afirmaba
que él nunca pudo entender qué cosa fuera aprobada por
Carnéades); pero si quisiera seguir ese grado supremo, ¿ no es cierto que la verdad misma y la razón grave y recta
me saldrían al encuentro: ‘Si la honestidad consiste en
desdeñar el placer, ¿ asociarás tú la honestidad con el
placer, como al hombre con la bestia ?’
XLVI 140 “Queda, pues, un solo par de cosas que
combaten entre sí: el placer con la honestidad; sobre lo
cual Crisipo tuvo, como yo opino, un esfuerzo no grande.1
Si sigues el placer, muchos principios se arruinan y, sobre
todo, la solidaridad con el género humano, el amor, la
amistad, la justicia, las demás virtudes, ninguna de las
cuales puede existir si no es desinteresada; en efecto, la
que por el placer, como por una recompensa, es impulsada
al deber, no es ella virtud, sino falaz imitación y simulación
de virtud. Oye, por el contrario, a los que dicen que
ni siquiera es entendido por ellos el nombre de virtud, a
91
MARCO TULIO CICERÓN
Audi contra illos qui nomen honestatis a se ne intellegi
quidem dicant, nisi forte quod gloriosum sit in vulgus id
honestum velimus dicere; fontem omnium bonorum in
corpore esse, hanc normam, hanc regulam, hanc praescriptionem
esse naturae, a qua qui aberravisset, eum 6 numquam
quid in vita sequeretur habiturum. 7
141 “Nihil igitur me putatis, haec et alia innumerabilia
cum audiam, moveri? Tam moveor quam tu, Luculle,
nec m e8 minus hominem quam te putaveris. Tantum
interest quod tu cum es commotus adquiescis, adsentiris,
adprobas, verum illud 9 certum comprehensum perceptum
ratum firmum fixum vis esse, deque eo nulla ratione neque
pelli neque moveri potes, ego nihil eius modi esse arbitror
cui si adsensus sim non adsentiar saepe falso, quoniam
vera a falsis nullo discrimine separantur, praesertim cum
iudicia ista dialecticae nulla sint.
142 “Venio enim iam ad tertiam partem philosophiae.
Aliud iudicium Protagorae est qui putet id cuique verum
esse quod cuique videatur,10 aliud Cyrenaicorum qui
praeter permotiones intimas nihil putant esse iudicii,11
aliud Epicuri qui omne iudicium in sensibus et in rerum
notitiis et in voluptate constituit; Plato autem omne iudicium
veritatis veritatemque ipsam abductam ab opinionibus
et a sensibus cogitationis ipsius et mentis esse voluit.
143 “Num quid horum12 probat noster Antiochus ?
Ille vero ne maiorum quidem suorum —ubi18 enim aut
Xenocraten sequitur, cuius libri sunt de ratione loquendi
multi et multum probati, aut ipsum Aristotelem, quo profecto
nihil14 est acutius, nihil politius ? A Chrysippo pedem
nusquam.15
XLVII Quid ergo Academici appellamur ? an abutimur
gloria nominis ? 1 Aut cur cogimur eos sequi qui inter se
92
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
menos que queramos llamar honesto a lo que es ‘glorioso’ 2
para el vulgo: que la fuente de todos los bienes está en el
cuerpo, que ésta es la norma, ésta la regla, ésta la prescripción
de la naturaleza; que, el que se haya apartado de
ella, nunca tendrá qué seguir en la vida.
141 “¿ Pensáis, pues, que yo, cuando oigo estas y otras
cosas innumerables, en nada me conmuevo? Me conmuevo
tanto como tú, Lúculo; y no pienses que yo soy menos
hombre que tú. La diferencia está únicamente en que tú,
cuando has sido impresionado, quedas satisfecho, asientes,
apruebas, sostienes que aquello3 es verdadero, cierto,
aprehendido, percibido, ratificado, firme, fijo, y por ninguna
razón puedes ser alejado ni apartado de esta idea;
yo juzgo que no hay nada de tal naturaleza que, si asiento
a ello, no asienta muchas veces a una cosa falsa, ya
que las cosas verdaderas no están separadas de las falsas
por ninguna distinción y sobre todo porque esos criterios
de la dialéctica son inútiles.
142 “En efecto, vengo ya a la tercera parte de la filosofía.
Uno es el criterio de Protágoras 4 quien considera
que lo que a cada quien le parece verdadero, eso es verdadero
para cada quien; otro el de los cirenaicos, 5 los
cuales consideran que, fuera de las emociones íntimas, no
hay criterio alguno; otro, el de Epicuro quien puso todo
criterio en los sentidos y en las nociones de las cosas 6
y en el placer; 7 Platón, por su parte, sostuvo que todo
criterio de la verdad y la verdad misma, la cual está separada
de las opiniones8 y de los sentidos, son propios
del pensamiento y de la mente.
143 “¿Acaso nuestro Antíoco admite alguno de estos
criterios? Él, por cierto, ni siquiera el de sus mayores:
¿cuándo, en efecto, sigue o a Jenócrates, cuyos libros acerca
de la teoría del lenguaje son muchos y muy estimados, o
al propio Aristóteles, más agudo, más pulido que él cual
nadie es seguramente ? De Crisipo nunca se aparta un pie.
XLVII “¿Por qué, entonces, somos llamados académicos?
¿Acaso abusamos de la gloria de este nombre?
¿O por qué somos obligados a seguir a los que disiden
92
MARCO TULIO CICERÓN
dissident ? In hoc ipso quod in elementis dialectici docent,
quo modo iudicare oporteat verum falsumne sit si quid 3
ita conexum est ut hoc, 'si dies est, lucet’, quanta contentio
est! Aliter Diodoro, aliter Philoni, Chrysippo aliter placet.
8 Quid ? cum Cleanthe doctore suo quam multis rebus
Chrysippus dissidet ? quid? duo v e l4 principes dialecticorum,
Antipater et Archidemus, opiniosissimi homines,
nonne multis in rebus dissentiunt ?
144 “Quid5 me igitur, Luculle, in invidiam et tamquam
6 in contionem vocas, et quidem, ut seditiosi tribuni
solent, occludi tabernas iubes ? quo enim spectat illud cum 7
artificia tolli quereris a nobis, nisi ut opifices concitentur ?
Qui si undique omnes convenerint, facile contra vos incitabuntur
! expromam primum illa invidiosa,8 quod eos
omnes qui in contione stabunt exsules servos insanos esse
dicatis; dein ad illa veniam quae iam non ad multitudinem
sed ad vosmet ipsos qui adestis pertinent: negat enim vos
Zeno, negat Antiochus scire quicquam. 'Quo modo ?’ inquies;
‘nos enim defendimus etiam insipientem multa comprendere’.
145 ' “At scire negatis quemquam rem ullam nisi sapientem;
et hoc quidem Zeno gestu conficiebat: 8 nam cum
extensis digitis adversam manum ostenderat, ‘visum’ inquiebat
‘huius modi est'; dein cum paulum digitos contraxerat,
‘adsensus huius modi’; tum cum plane compresserat
10 pugnumque fecerat, comprensionem illam esse
dicebat (qua ex similitudine etiam nomen ei rei, quod
ante non fuerat, κατάληψιν imposuit) ; cum autem laevam
manum admoverat et illum pugnum arte vehementerque
compresserat, scientiam talem esse dicebat, cuius compotem
nisi sapientem esse neminem —sed qui sapiens sit aut
93
CUESTIONES ACADÉMICAS II
entre sí? En esto mismo que enseñan los dialécticos en
sus doctrinas elementales: de qué modo convenga juzgar
si es verdadera o falsa una proposición que está encadenada
tan lógicamente como ésta: ‘Si es de día, hay luz’,
I qué gran contienda hay ! Diodoro1 piensa de un modo;
Filón; 2 de otro; Crisipo, de otro. ¿Qué? ¿En cuán numerosos
puntos diside Crisipo de su maestro Cleantes ?8
¿ Qué ? Dos de los dialécticos, e inclusive principales, Antipatro
4 y Arquidemo, 5 hombres muy inflexibles en sus
opiniones, ¿ no disienten en muchas cosas ?
144 “¿Por qué, pues, Lúculo, me haces comparecer
ante la malevolencia y, por así decir, ante la asamblea del
pueblo, y, como suelen los sediciosos tribunos, mandas
que se cierren las tiendas ? ® En efecto, ¿ qué te propones
cuando te quejas de que por nosotros son eliminados los
trabajos artísticos, sino que se subleven los artistas ? ¡ Si
de todas partes se reúnen todos ellos, fácilmente se lanzarán
contra vosotros ! Yo expondría primero aquellas cosas
odiosas: que vosotros decís que todos los que estén en
esa reunión son desterrados, siervos, insanos; después
vendría a aquellas cosas que pertenecen, no ya a la multitud,
sino a vosotros mismos que estáis presentes: en efecto,
niega Zenón, 7 niega Antíoco que vosotros sepáis algo.
‘¿ De qué modo ? —replicarás— pues nosotros defendemos
que también el insipiente aprehende 8 muchas cosas.’
145 “Sí, pero decís que nadie sabe nada sino el sabio.
Y esto Zenón lo demostraba mediante un movimiento, pues
cuando, extendidos los dedos, había mostrado la palma
de la mano: ‘De este modo —decía— es la representación’;
8 después, cuando había contraído un poco los
dedos : ‘De este modo, el asentimiento’; 10 luego, cuando
los había cerrado del todo y formado el puño, decía que
ésa era la aprehensión 11 (por esta similitud puso también
el nombre de kaíálepsis, 12 que antes no había existido,
a este proceso). Mas cuando había acercado la mano izquierda
ÿ apretado el puño estrecha y fuertemente, decía
que tal era la ciencia, de la cual nadie es poseedor, sino
el sabio. Pero, quién sea o haya sido sabio, ni siquiera ellos
93
MARCO TULIO CICERÓN
fuerit ne ipsi11 quidem solent dicere. Ita tu nunc, Catule,
lucere nescis, nec tu, Hortensi, in tua villa nos esse !
146 “Num minus haec invidiose dicuntur? nec tamen
nimis eleganter; illa subtilius. Sed quo modo tu, si comprehendi
nihil posset, artificia concidere dicebas nec mihi
dabas id quod probabile esset satis magnam vim habere
ad artes, sic ego nunc tibi refero artem sine scientia esse
non posse. An pateretur hoc12 Zeuxis aut Phidias aut
Polyclitus, nihil se scire, cum in iis esset tanta sollertia?
Quodsi eos docuisset aliquis quam vim habere diceretur
scientia, desinerent irasci: ne nobis quidem suscenserent
cum didicissent id tollere nos quod nusquam esset, quod
autem satis esset ipsis relinquere. Quam rationem maiorum
etiam comprobat diligentia, qui primum iurare ‘ex
sui animi sententia’ quemque voluerunt, deinde ita teneri
‘si sciens falleret’ (quod inscientia multa versaretur in
vita), tum qui testimonium diceret ut ‘arbitrari’ se diceret
etiam quod ipse vidisset, quaeque iurati iudices cognovissent
ea non ut ‘esse facta’ sed ut ‘videri’ pronuntiarentur.
XLVIII 147 “Verum quoniam non solum nauta significat
sed etiam Favonius ipse insusurrat navigandi nobis,
Luculle, tempus esse, et quoniam satis multa dixi, est
mihi perorandum. Posthac tamen cum haec quaeremus,
potius de dissensionibus tantis summorum virorum disseramus,
de obscuritate naturae deque errore tot philosophorum
(qui de bonis contrariisque rebus tanto opere
discrepant ut, cum plus uno verum esse non possit, iacere
necesse sit tot tam nobiles disciplinas), quam de oculorum
94
CUESTIONES ACADÉMICAS I I
mismos13 suelen decirlo. ¡ Así, tú, Lúculo, ahora no sabes
que es de día; ni tú, Hortensio, que nosotros estamos en
tu villa !
146 “¿Acaso estas cosas se dicen con menos malevolencia?
Y sin embargo, no con mucha elegancia; aquéllas,
en forma más sutil. Pero así como tú decías que, si nada
pudiese aprehenderse, las artes desaparecerían, y no me
concedías que lo que es probable tiene una eficacia suficientemente
grande para las artes, así yo ahora te replico
que el arte no puede existir sin la ciencia. ¿ Acaso Zeuxis 14
o Fidias 15 o Policlito18 soportarían la acusación de que
no saben nada, a pesar de que había en ellos tan gran
habilidad? Y si alguien les hubiera enseñado qué eficacia
se dice que tiene la ciencia, dejarían de airarse: 17 ni
siquiera se enfadarían con nosotros cuando hubiesen aprendido
que eliminamos lo que en ninguna parte existe, pero
que les dejamos lo que es suficiente para ellos mismos.
Esta teoría también la comprueba la diligencia de nuestros
mayores, los cuales quisieron, primero, que cualquiera
jurara ‘de acuerdo con la sentencia de su alma’; después,
que fuera responsable de un engaño solamente ‘si lo cometía
a sabiendas’ (porque mucha ignorancia se halla en
la vida); luego, que quien diera un testimonio dijera
que él ‘creía’ aun lo que él mismo hubiese visto, y que
los hechos que los jueces, juramentados, hubiesen conocido,
fueran declarados, no como que ‘fueron realizados’,
sino como que ‘parece que lo fueron’.
XLVIII 147 “Pero como no sólo el nauta nos señala,
sino que también favonio mismo nos susurra, Lúculo,
que es tiempo de navegar, y como he dicho lo suficiente,
debo terminar mi discurso. En adelante, sin embargo,
cuando investiguemos estas cosas, disertemos acerca de
las disensiones tan grandes de los varones más importantes,
de la oscuridad de la naturaleza y del error de tantos
filósofos (los cuales, acerca de las cosas buenas y de las
contrarias,1 discrepan en tan gran manera que, como
no puede haber más de una sola verdad, es necesario que
yazcan tantas enseñanzas tan famosas), más bien que acer-
94
MARCO TULIO CICERÓN
sensuumque reliquorum mendaciis et de sorite aut pseudomeno,
8 quas plagas3 ipsi contra se Stoici texuerunt.”
148 Tum Lucullus: “Non moleste”, inquit, “fero nos
haec contulisse; saepius enim congredientes nos, et maxume
in Tusculanis nostris, si quae videbuntur requiremus".
“Optume”, inquam, “sed quid Catulus sentit? quid
Hortensius ?” Tum Catulus: “Egone?” inquit; “ad patris
revolvor sententiam, quam quidem ille Carneadeam esse
dicebat, u t4 percipi nihil putem posse, adsensurum 5 autem
non percepto, id est opinaturum, sapientem existumem,
sed ita ut intellegat se opinari sciatque nihil esse
quod comprehendi et percipi possit; quare εποχήν illam
omnium rerum comprobans illi alteri sententiae, nihil esse
quod percipi possit, vehementer adsentior”.
“Habeo”, inquam, “sententiam tuam nec eam admodum
aspernor; sed tibi quid tandem videtur, Hortensi ?” Tum
ille ridens: “Tollendum !” 6 “Teneo te”, inquam, “nam
ista Academiae est propria sententia”.
Ita sermone confecto Catulus remansit, nos ad naviculas
nostras descendimus.
95
CUESTIONES ACADÉMICAS II
ca de los engaños de los ojos y demás sentidos, y dei
sorites,2 o del ‘razonamiento del embustero’, redes que los
estoicos tejieron en contra de ellos mismos.”
148 Entonces Lúculo: “No llevo a mal —dijo— el que
hayamos disputado acerca de estos tópicos; pues, reuniéndonos
con más frecuencia, y sobre todo en nuestra
villa de Túsenlo, haremos investigaciones si es que algunos
puntos nos parecen oportunos.”
“Muy bien —dije—, pero ¿qué piensa Cátalo? ¿Qué
Hortensio ?” Entonces Catulo: “¿Yo? —dijo—; me vuelvo
a la sentencia de mi padre, que, por cierto, decía ser
la de Carnéades, de modo que considero que nada puede
percibirse, y estimo que el sabio asentirá a lo no percibido,
esto es opinará, pero de tal manera que entienda que él
opina y sepa que nada hay que pueda aprehenderse y
percibirse; por lo cual, aunque apruebo 3 aquella epokhé 4
de todas las cosas, asiento con vehemencia a aquella otra
sentencia: que nada hay que pueda percibirse.”
“Tengo tu sentencia —dije— y no la rechazo mucho;
pero, finalmente, ¿qué te parece, Hortensio ?” Entonces
éste, riendo: “Que debe eliminarse.” 8 “Te tengo —dije-—,
pues esa sentencia es propia de la Academia.”
Concluida asi la conversación, Catulo se quedó; nosotros
bajamos a nuestras navecillas.
95
Notas al texto latino
Libro I
i
1 N o s t e r . .. I.e., meus (amicus).
2 Interponendam . . . Sc., esse.
8 Vetustate am ic itia e ... I.e., vetusta amicitia (abi.).
4 H ic . . . I.e., Varro. Otros consideran Hic como adv.
® Pauca . . . Sc., locutus est.
®Percontantibus n o b is ... I.e., me percontante (ab eo),
i E cqu id . . . n o v i. . . Sc., haberet.
8 Ex p e ctans. . . Tiene valor concesivo.
9 I llu d . . . Se especifica por quaero quid s i t . . .
10 Quid sit cur — Quae causa sit cur.
II
1 A g ita tam . . . Sc., animo.
2 Explicatam . . . Sc., esse.
8 S i q u i . . . I.e., omnes illos qui.
4 Graeca . . . Sc., opera.
6 De rebu s. . . p o s itis. . . Cf., Cic., D e l orador, I, 43, 192.
e Interrogatione . . . I.e., ratione (argumento)·, cf. ¿ρώτημα.
Interrogatio es propiamente un argumento desarrollado en una
serie de preguntas, pero es usada también para cualquier forma
de prueba (H. Rackham).
7 Concludunt. . . Cf. συλλογίζεσθαι.
8 Utramque . . . I.e., utrorumque.
8 M a ten t. . . Sc., et. Hay asíndeton.
1 0U t . . . Es consecutiva.
11 Magnum. . . I.e., egregium.
12 Causas rerum e ffic ientium . . . I.e., causas efficientes ; cf.
LXXXIX
I CUESTIONES ACADÉMICAS
Cic., Tópicos, 14, 58: "Proximus est locus rerum efficientium,
quae causae appellantur ; deinde rerum effectarum ab efficientibus
causis.”
18 Corpusculorum. . . Cicerón usa a menudo, como sinónimo de
corpusculum, el termino individuum que traduce más exactamente
el tecnicismo griego ά.τομος. Cf., Cic., Acad., II, 17, SS; Sobre
la naturaleza de los dioses, III, 12, 29.
14 Effectione — Causa efficiente.
i® I l l i . . . Sc., agunt.
16 Sequar e = Sequaris. Después de sive, es más usual el indicativo
que el subjuntivo.
17 M agn um . . . I.e., difficile.
18 S i v e r o . . . Nótese la asimetría entre el sive precedente y
si vero.
19 N o s . . . probamus. . . I.e., ego . . . probo.
20 E s t . . . St., scriptum.
21 Datum . . . Sc., esse.
22 Nec erat u n d e . . . I.e., nec erat quisquam a quo. Es enálage.
23 Graecis . . . Ablativo de origen.
s * Illis . . . Sc., scriptis.
25 M u lta . . . Sc., sunt.
26 Quae = Ea.
2? Laudationibus . . . Sc., funebribus.
I l l
1 S u n t. . . is ta . . . Sc., vera. I.e., E st ut dicis. Cf., Cic., De la
amistad, 2, 6: sunt ista, Laeli; D e los grados supremos de los
bienes y los males, III, 5, 19: est ut dicis.
2 Quasi = U t ita dicam.
8 A liq u a n d o ... I.e., tandem.
* P a tr ia e . . . Sc., nostrae.
3 Idem . . . I.e., etiam.
6 Luminis . . . Gen. partitivo de plurimum.
1 C ausam . . . I.e., excusationem ; cf. Virg., Eneida, IX, 219.
8 N e haec quidem . . . Sc,, legere malent.
9 D a . . . I.e., dic.
XC
NOTAS AL TEXTO LATINO
10 Probas . . . Sc., sententiam tuam.
11 H a e c . . . Sc., legent.
12 P o te ru n t. . . Sc., legere.
*a Sua . . . I.e., Latina (opera).
14 Philosophos. . . Sc., Latinos.
15 I l l i . . . Sc., imitati sunt.
16 Oratores . . . im ita ti. . . I.e., S i qui e nostris oratoribus H y peridem
sint aut Demosthenem imitati, eos laudari. La traducción
literal sería : v e o . . . que los oradores son alabados si algunos de
los nuestros han imitado a . . . o a Denióstenes.
1T A m b itio . . . Término técnico de tiempos de la República,
usado en el ámbito de la política.
18 Medicinam. . . El uso metafórico de este término es muy
frecuente en Cic. Lo usa, por ejemplo, a lo largo de sus Disputas
Tusculanas.
19 H u ic . . . I.e., meae.
20Rebus s i . . . gessimus. . . I.e., rebus dignis laude quas fortasse
gessimus.
IV
1 R e lic tam . . . Sc., esse.
2 N o b is . . . I.e., mihi.
8 Putarunt = Putaverunt.
* Ista . . . I.e., quae contra ea Philonis Antiochus scripserit.
5 Istud quidem . . . Sc., mihi videtur.
e Ille (A tticu s) . . . Sc., inquit.
i A b . . . El uso de esta preposición se debe a la personificación
de natura.
8 A d . . . viv en dum . . . Sc., attinere.
9 Audierunt = Audiverunt.
10 Id ip sum . . . I.e., Se nihil scire.
11 Coetus e ra n t. . . Sc., sibi; i.e., coetus habebant.
12 S o liti. . . I.e., solebant.
18 F o n s. . . Una de las metáforas favoritas de Cic.
V
1 M in e rvam . . . Sc., docet.
XCX
I CUESTIONES ACADÉMICAS
2 N o s tr a . . . I.e., Latina.
3 Isla . . . I.e., res philisophicae.
4 Exhibiturum . . . I.e., me exhibiturum esse.
5 De disserendo et quid . . . indicando = De disserendo et indicando
q u id . . . Cf. διαλεκτική τέχνη ; cf., también ars bene disserendi,
en Cic., D e l orador, II', 38.
° Summum. . . Cf., Cic., De los grados supremos de lös bienes
y los males, III, 7, 26 : “S e n tis . . . m e . . . , quod τέλος Graeci
dicunt, id dicere tum extremum, tum ultimum, tum summum·,
licebit etiam finem pro extremo aut ultimo dicere.’’
1 E natu ra. . . I.e., secundum naturam (M. Ruch).
8 T o t o . . . Sc., corpore.
9 A n im i. . . idonea. . . Sc., ponebant.
10 Quorum. . . e s s e t. . . El subj. se debe a que expresa el pensamiento
de otros. Equivale a quorum utrumque —dicebant—
est . . .
11 Formabant. . . I.e., dicebant formari.
12 Quasi = U t ita dicam.
13 U n a . . . Sirve para reforzar al superlativo.
w H a e c . . . Sc., sunt bona.
VI
1 Genera . . . Sc., bonorum.
2 I llu d . . . Sc., putant. Illud se especifica por si a lio s . . .
3 H i c . . . f in i s . . . Se especifica por adipisci. . .
4 A g e n d i ... a liq u id ... I.e., actionis; cf. πράξις.
5 Initium . . . Cf. άξίωμα.
6 Re cti honestique. . . Cf. τά καλδν.
7 Res du a s. . . Cf. άρχαί, ποιητική (e ffic ien s) y παθητική
(huic se praebens).
8 A liq u id . . . I.e., corpus.
0 In eo quod e ffic e r e t. . . Perífrasis para referirse al principio
activo.
10 Quondam. . . Sirve para atenuar el nuevo sentido dado a
materia, término con el cual Cic. traduce Ολη.
11 Utrumque . . . Sc., esse censebant.
XCII
NOTAS AL TEXTO LATINO
12 Q u a si. . . quondam. . . Con estas palabras trata Cic. de justificar
el uso de qualitas para traducir «οιάτης. Cic., fue el
creador del término filosófico qualitas.
VII
1 N o s v e r o . . . Sc., dabimus.
2 U/are = Utaris.
3 Bene . . . facis . . . Sc., mihi. Es una fórmula de cortesía y
de agradecimiento.
4 Ip sum . . . Equivale, aquí, a un adverbio.
5 Id . . . Sc., fit.
6 Vero verbo . . . Nótese la aliteración.
7 A udebimus. . . I.e., audebo.
8 E x his . . . variae ortae sunt = E x h i s . . . ortae variae sunt.
° M u ltifo rm e s. . . Cf. πολυειδής, en Platon (Pedro, 238 A).
10 P r im a ... I.e., qualitates primae ( principes).
11 Formae . . . I.e., genera aut species.
12 Rerum quae . . . terra . . . Perífrasis muy usada en Cic., para
referirse a las plantas.
13 Intervallis . . . Tiene sentido local.
14 N a tu r a . . . Tienè, aquí, el sentido de ούσία, όλη (M. Ruch).
15 Quam = Eam.
16 Q u em . . . I.e., Quam.
17 Prudentiam — Providentiam (πρόνοια).
18 Quam . . . Sc., prudentiam.
19 P o s s it. . . Sc., evenire.
20 Fortunam. . . Sc., appellant.
VIII
1 Iudicium . . . Cf. κριτήριον.
2 Hanc .... Atracción por hoc.
8 P robabatur. . . Sc., ab illis.
4 Qu am . . . I.e., Iwc.
XCIII
X CUESTIONES ACADÉMICAS
8 N o ti s ... Cf. Cic., Tópicos, párrafo 35: "Hoc idem Aristoteles
σύμβολον appellat, quod latine est nota.”
8 Tradebatur. . . Sc., ab illis.
7 In quo . . . disciplina. . . I.e., in quo erat omnis dialecticae
disciplina quae ab illis tradebatur.
8 E x altera p a r t e .. . Cf. άντίστροφος.
° Adhibebatur = Adiungebatur.
10 F o rm a . . . I.e., ratio.
11 I n q u i t ... Sc., Atticus.
™ E x p lic a tu r. . . Sc., ab eo·, i.e., is explicat.
18 A u c to rita s. . . I.e., disciplina (sententia).
IX
1 U t . . . Es consecutiva.
2 Beate v iv e r e . . . I.e., beatitude ; cf. Cic., Sobre la naturalisa
de los dioses, I, párrafo 95.
8 Qui = Is.
* Peracute m o v e re tu r. . . I.e., haberet peracutas cogitationes.
5 Quod vides idem . . . I.e., et vides hoc idem.
X
1 S ed c on tra . . . Sc., is.
2 H onestum. . . Cf. τό καλόν.
3 Contraria . . . Sc., naturae.
4 N e u tra . . . I.e., quae essent nec sumenda nec reicienda.
8 P ra ep o sita . . . Cf. προηγμένα; vid. Cic., De los grados supremos
de los bienes y los males, IV, 26, 72, donde dice que a ¡as
cosas que los griegos llaman ^¿ογμέηνα, él prefiere llamarlas
praeposita o praecipua.
6 R e ie c ta . . . Para este concepto, también usa Cic. ¡os términos
reiectanea, reicienda, remota, incommoda.
7 Recte factum . . . I.e., rectae actiones ; cf. κατόρθωμα.
8 Officium = Καθήκον.
9 Contra o ffic ium . . . I.e., id quod contra officium est.
XCIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
10 -Q u e . . . Tiene valor disyuntivo.
11 Cum . . . d ice rent. . . Tiene valor concesivo.
12 Perfectas . . . Sc., esse.
l s U t . . . Sc., dicebant.
14 M o r b is ... Cf. πάθος; vtd. Cic., Disputas Tusculanas, III,
párrafo. 7.
XI
1 N a tu r is . . . I.e., elementis.
2 Superiores . . . Sc., philosophi.
3 A dh ib e re t. . . I.e., adiungeret.
* E a . . . Sc., natura.
5 lu n c to s. . . Nótese cl anacoluto, pues falta el segundo complemento
ex assensione animorum, el cual viene hasta después, debido
a la interrupción del paréntesis para explicar el término.
6 A d ha e c . . . a c c e p ta ... I.e., ad haec visa quae, ut ita dicam,
accepta sunt.
7 Adsensionem. . . Cf. συγκκτάΟεσις en Acad., II, párrafo 37.
8 Adiungebat. . . Cf. Terencio, La andriana, 1, 1, 29.
8 Comprendibile . ■ ■ Sc., appellabat.
10In q u it... Sc. Atticus.
11 Acceptum . . . approbatum e s s e t ■ Sc., visum.
12 Id em . . . Sc. Zeno.
13 Scientiam . . . Cf. έτηστήμη
14 E x is te r e t. . . El subjuntivo se debe a que expresa la opinión
de otro. E x qua e x is te re t. . . opinio puede equivaler a ex qua
existere . . . opinionem dicebat (Zeno).
is O p in io ... Cf. δόξα.
18 Quodque — E t quod.
17 Normam . . . Cf. γνώμων ο κανών.
18 Unde — E x qua ( comprehensione). Es enálage.
XII
1 Putandam. . . Sc., esse rationem Stoicorum.
3 Q u i. . . I.e., tui qui.
xcv
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
* fía quae . . . novata su n t. . . I.e., eas innovationes factas.
* Obscuritate = Propter obscuritatem.
δ Om ne s. . . I.e., et omnes.
6 S en su s. . . Sc., esse,
i Deinceps. . . Fórmula de conclusión.
8 Reliquisset. . . Subjuntivo de estilo indirecto.
9 Nihil oportere quemquam — Oportere neminem.
10 Ab omni la p su ... C£. Acad., II, párrafo 68: sustinenda esi
assensio ne praecipitet.
11 Incognita = Incerta (M. Ruch).
12 U t . . . Es consecutiva.
13 Omnibus = Omnibus rebus.
14 Nihil certi — Nihil pro certo.
15 Facultate. . . EI complemento era, probablemente, dicendi ; cf.
Cic., Del orador, II, párrafo 161 : "Carneadis v is incredibilis dicendi.
Libro II
i
1 C a ru it. . . I.e., affuit.
2 F a c tu s. . . Sc., est.
3 Licebat enim . . . Sc., praetorem fieri.
4 In A fr ic am . . . Sc., profectus est.
5 Opinionem omnium quae . . . e r a t. . . Sc., eis ; i.e., opinionem
quam omnes habebant.
6 C um . . . Tiene sentido concesivo.
Ί Τ raditurum. . . Sc., esse.
8 Insculptas. . . Es una de las metáforas usadas por Cic., con
cierta frecuencia; cf. Sobre la naturaleza de los dioses, I, 4, 12;
I, 17, 45.
8 H u n c . . . I.e., Lucullum.
10 Cognitum . . . Sc., esse.
11 Quos leg isse t. . . I.e., de quibas legisset.
12 Tanta = Tan taque. Hay asíndeton.
XCVI
NOTAS AL TEXTO LATINO
38 Quasi — Ut ita dicatn.
14 Clarissimi — Hums clarissimi.
15 Dicendum e s s e t. . . Sc., mihi.
II
1 Qm e . . . ea = Ea quae.
2 Cum multis . . . Sc., cognovimus.
3 P e llib u s. . . I.e., tentoriis ; cf. J. César, De la guerra de las
Galios, III, 29.
4 H a b u it. . . Se. Lucullus.
5 Quique esset — E t cum is esset.
6 Vel semel audita = Etsi semel audita essent ab eo.
7 De quibus audiebat. . . Cf. Cic., De la vejes, párrafo 83.
8 P lures q u i . . . Sc., non ament.
0 Etiam si — Etiamsi.
10 O p tim o . . . amplissimo quoque . . . Le.,, o p tim is. . . amplissimis
omnibus.
11 Videndum est = Cavendum est. EI nobis que sigue es dat.
agente.
12 Qui = Ii.
III
1 Quibus. . . ratio non probatur = I i q u i. . . rationem non probant.
2 N o s tr a . . . q u i. . . Nótese la concordancia, que es lógica, pero
no gramatical.
3 Obstructa . . . Cf. Tácito, Historias, 3, 21.
4 Eaque = Talisque
0 Non sine causa . . . Litote.
6 Tamquam. . . Esta palabra, como en otras ocasiones quasi,
sirve para atenuar la metáfora.
7 E x p rim an t. . . Cf. Cic,, En defensa de Milán, párrafo 10.
8 N o s . . . Sc., autcm.
® Adfirmare . . . I.e., sed adfirmare. Hay asíndeton.
10 H o c . . . Abl. causal ; se especifica por el siguiente quod.
XCVII
Π CUESTIONES ACADÉMICAS
11 N o b is . . . Dat. de posesión.
6 A n te tenentur. . quam — Tenentur. . . ante quam.
13 Q u o d . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
14 V e l . . . Sirve para reforzar a maxime ; cf. Cic., Del orador,
I, 8, 38.
15 N jb is . . . Dat. agente.
18 Ευ . . Es adverbio.
17 Lucullo . . . m ih i. . . Dat. agentes.
I V
1 H i c . . . I.e., tum. Es muy frecuente en Cic., el uso de este
adv. para indicar el inicio de un diálogo; cf. De la república, I,
13, 23; Del orador, II, 50, 202.
2 E a qua e . . . d ic tu rum ... I.e., ea quae ab Antiocho audivisti
et te pollicitus es . . . dicturum esse.
3 O p o r tu it. . . Tiene sentido de pluscuamp. de subj.
4 D e s id e r o ... I.e., exspecto·, cf. Cic., A Atico, 8, 14, 2.
5 I n . . . Tiene sentido de relación,
8 S i non fu e r in t. . . Sc., vera ; cf., la expresión Sunt ista, que
equivale a : "Dices la verdad,” o sea “Esas cosas son verdaderas.”
7 Quidem. . . Tiene sentido restrictivo.
8 Animos e rex im us. . . Cf. Cic., En defensa de Sila, párrafo 33.
9 Audierat = Audiverat.
10 P ro b a tu s. . . Cf. Cic., Del orador, I, 27, 124.
11 Quo — Eo.
13 Ηοηιο . . . I.e., Antiochus.
13 P ie r i. . . I.e., inveniri ; cf. Cic., Cartas a su hermano Quinto,
1, 1, 38.
14 V id e r am ... Sc., ita (iratum).
15 Quaerere . . . I.e., quaerebat. Es infinitivo histórico.
18 N e g a b a t. . . Sc., Heraclitus.
17 Sc rip tum . . . Sc., illud esse.
18 Ab eo ip so . . . I.e., ex Philonis exemplo.
18 D e d i. . . operam . . . Cf. Plauto, El soldado glorioso, 98.
20 E x eo = P e r eum.
21 Temporis. . . Gen. partitivo de multum.
22 Arcesilan = Arcesilam.
XCVIII
NOTAS AL TEXTO LATINO
V
I A d hos notiores . . . Sc., veniunt.
8 Videmus . . . I.e., scimus.
s Empedoclen — Empedoclem.
4 H a e r en t. . . Cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses, III,
24, 62.
5 U t . . . Es consecutiva.
° Maiorem . . . p a rtem . . . Acusativo de relación.
7 I l l i . . . Sc., philosophi antiqui.
8 Q u i. . . perturbaret. . . Relativa de finalidad.
® Delitescerent. . . Cf. Quintiliano, 12, 10, 15.
10 A l t e r . . . Nótese la ausencia del otro alter.
II Putandum. . . Sc., esse.
VI
1 Qu o d . . . Acusativo de relación.
2 Voll = Vult.
3 P ro b a ta . . . Sc., est.
4 A u d iv it. . . H egesimim. . . I.e., au d iv it. . . doctrinas Hegesini.
® Audierat = Audiverat.
6 Industriae . . . Genitivo partitivo de plurimum.
7 Eloquentiae . . . suavitatis . . . Genitivos partitivos del sobrentendido
minus.
8 Clitomacho. . . operam d e d i t ... I.e., Clitomachum audivit
(Clitomachi discipulus fu it).
9 Quod . . . Se especifica por u t . . . disseramus.
10 Non mediocres . . . Litote.
11 Faciundum. . . Sc., esse. Faciundum = faciendum,
i* Disputare . . . I.e., disputandi.
i» M u ltu s. . . Cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses, Π,
46, 119.
XCIX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
M Ut Graeci. . . Sc., nominant.
18 D e f inienda. . . Sc., esse.
18 Contra. . . Sc., evidentiam.
17 Dici . . . I.e., responderi.
18 Ita . . . Se especifica por la condicional s i illud e s s e t. . .
38 Cum . . . neg a re t. . . Nótese el anacoluto. El hilo del discurso
queda interrumpido por los paréntesis, y se retoma con hoc cum
in firm a t. . .
20 S i illu d . . . v isum . , . I.e., si illud visum esset tale sicut Zeno
definiret . . .
21 Igitur = Hoc est.
22 E x eo unde . . . I.e., ex ea re ex qua.
2* I d . I.e., visum.
24 Definitum . . . Sc., esse.
28 Q u i. . . Es adverbio.
20 U t . . . Es consecutiva.
27 V e l. . . Es adverbio.
28 Hoc . . . I.e., hanc definitionem.
2» Volt = Vult.
80 Quam = Eam.
VII
1 I t a . . . Se especifica por la condicional siguiente.
2 lu d id — Iudicii.
3 In . . . in . . . i n . . . Tienen sentido de relación,
4 A d h ib ita . . . I.e., adiuncta.
8 Quin = Qui non.
6 Intellegentia . . . I.e., diiudicatio.
7 De ta c tu . . . Sc., dicam.
8 D o lo ris. . . voluptatis . . . Genitivos objetivos. De ta c tu . . . aut
doloris aut vo lu p ta tis. . . I.e., de tactu qui percipit aut dolorem
aut voluptatem.
9 Genere. . . Sc., perceptionum.
10 Qui = Quo modo.
11 S e d . . . Sc., hoc dicimus.
C
NOTAS AL TEXTO LATINO
VIII
1 P e r c e p ti. . . co gniti. . . Genitivos partitivos de nihil.
2 O p o r te re t. . . Sc., agere.
8 E r i t . . . Sc., ei.
4 E x tr em u m ... u ltim um ... Son sinónimos junto con summum,
cuando se trata de los bienes del alma; cf. Cic., De los grados
supremos de los bienes y los males, III, 9, 30.
s Quo — A d quod.
e Qui =3 Quo modo.
i I l lu d . .. Se especifica por la infinitiva siguiente.
8 Naturae accommodatum . . . Cf. Séneca, Epistolas, 17, 9; cf.,
también, la expresión congruere naturae, en Cic., Disputas tusculanas,
V, 28, 82.
9 M o v e t. . . Sc., adpetitionem.
10 Q u o d si. . . aliquando . . . Nótese la aliteración.
11 Quid quod = Quid dicam de eo quod.
1 a Ista v e r a . . . I.e., istae vestrae doctrinae verae.
18 Qu a si. . . Sirve, como a menudo, para suavizar la metáfora.
14 Quaerendi. . . I.e., quaestionis.
15 Quae = Ea.
i® In ven ta . . . Sc., esse.
17 Percipiundi = Percipiendi.
18 T en etu r. . . I.e., continetur in ea (in ratione).
19 Argumenti conclusio. . . I.e., probatio, cf., Quintiliano, S, 10, 7.
IX
1 V e l . . . Es adverbio.
2 D e c r e tis. . . I.e., praeceptis.
8 M o v e r e ... I.e., mutare·, cf. Ovidio, Metamorfosis, 8, 729.
4 Falsis . . . Sc., visis.
8 Id ip s u m ... Se especifica por la infinitiva siguiente.
8 U n um ... i l lu d . .. Se especifica por u t alia non passent.
7 Non d eb e re . . . Sc., dicebat.
8 S u m m a ... Sc., rationis eorum.
CI
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
β Hoc . . . Sc., visum,
io U i . . . Es consecutiva.
X
1 U t . . . Consecutiva.
2 P o te r a t. . . Indicativo irreal.
3 Quasi = U l ita dicam.
4 Eo — Ad id.
SArgumenti con c lu sio ... Cf. nota 19 al capítulo VIII, libro
segundo.
° S i t . . . Subj. de atracción modal,
τ Qui negant quicquam. . . I.e., qui a df innant n ih il. . .
8 Funditus = A fundamento.
8 U t . . . Consecutiva.
10 A d nos . . . Sc., attinet.
11 Elegantius. . . Sc., respondent.
12I n c e r ta ... Sc., esse.
13 V o lu n t. . . I.e., adfirmant.
14 V e l . . . Es adverbio.
XI
i H o c . . . unum. . . Se especifica por ut quicquam p o s s it. . .
2 I t a . . . Sc., verum; cf. infra, párrafo 34.
3 N e g a n t. . . I.e., dicunt non.
4 P ro p r ia . . . Sc., nota. Es ablativo de cualidad. V is is . . . sed . . .
n o ta . . . I.e., v isis quae habent notam non communem v eri et
falsi, sed propriam veri.
5 Sequare -= Sequaris.
6 Falso . . . Sc,, viso.
i P e r s p ic u i... Genitivo partitivo.
8 Impressum. . . I.e., impressumque.
® Perspicua . . . Sc., esse.
10 M o v ea tu r. . . Sc., mens.
CII
NOTAS AL TEXTO LATINO
11 Usu venire = Accidere.
12 Quidem. . . Tiene sentido restrictivo.
13 S i = Etsi.
14 M a gm m p a rtem . . . Acusativo de relación.
XII
1 Hoc . . . Se especifica por quod a n im a l...
2 Vo lu n t. . . I.e., adfirmant.
8 Cedere. . . Sc., necesse est.
4 Quamquam. . . Partícula de transición.
5 Quid = Aliquid.
e I d . . . Se especifica por ut s i t . . .
• V ir tu s . . . Sc., est.
ä Absu rdum . . . Sc., esset.
0 I n . . . Tiene sentido de relación.
10 Videri a liqu id . . . I.e., experiri aliquod visum.
XIII
1 Quasi — U t ita dicam.
2 In . . . Tiene sentido de relación.
3 I l la . . . Sc., principia.
4 Ita v ideantur. . . I.e., tale visam proferant.
5 V id e r i... I.e., visum proferre.
6 Unius argumenti conclusione . . . I.e., probatione una, cf., nota
19 al capítulo VIII, libro segundo.
7 Eorum quae v id en tu r. . . I.e., ex visis.
8 Quod ... id = I d quod.
9 In te r . . . iis = E x iis v isis inter quae nihil intersit,
w A l i a . . . Sc., talia esse.
11 Quae videntur eo rum . . . I.e., ex iis visis (v el, eorum visorum)
.
12 Non mediocrem. . . Litote.
13 Vidistis . . . Sc., eos facere.
C I I I
IX CUESTIONES ACADÉMICAS
XIV
I H o rum .. .I.e., harum.
* Fatendum s i t . . . I.e., fa teri habeant.
3 V e l . . . Es adverbio.
4 Q u o d . . . id = Id quod.
8 Vo lu n t. . . I.e., admittunt.
0 Qui = Quo modo.
1 Eiusdem modo . . . I.e., quae similia sint illis.
8 H o c . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
8 Patefacturam . . . Sc., esse.
10 V o lu n t. . . I.e., adfirmant.
II Ibidem = Paene eodem temporis momento.
12 Quasi — Ut ita dicam. Quasi está usado aquí para indicar que
con praestigiis y captionibus se está traduciendo la palabra σοφίσματα;
cf., captio dialectica, en Cic., De los grados supremos de
los bienes y ¡os males, II, 6, 17.
XV
1 D e fig u n t. . Sc., homines.
2 Non c o n fu s e ... Litote.
3 Nulla . . . Le., non.
4 E ffice re . . . Sc., probabilia.
8 P o s s it. . . Sc., efficere probabilia.
® Haec ... Sc., efficere probabilia possit.
7 Non . . . Sc., possit.
8 Cogitatione depingimus. . . Cf. Cic., Sobre la naturaleza de
los dioses, I, IS, 39.
8 Dormientibus . . . fu r io s is . . . Dativos agentes.
10 Q u i. . . Es indefinido.
11 Qui = Quo.
XVI
1 M ih i. . . Dativo agente.
2 Uno . . . g ra n o . . . I.e., singulis additis granis.
CIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
3 Cur non etiam . . . Sc., tale.
4 Veri sim ile . . . Sc., sit.
8 H o c . . . illu d . . . Sc., visum.
6 H u c . . . I.e., ad hanc conclusionem.
7 Dederit = Concesserit.
a S i quid cui s im ile ... I.e., S i alia res aliae rei similis.
9 S i = S i quidem.
19 S im ile s. . . Sc., sunt.
11 E o sd em . . . Sc., esse.
12 Non bona . . . I.e., quaedam non bona.
13 Repugnantia. . . Sc., esse.
14 E ffic e re tu r. . . Es frecuente en Cic., el uso de este verbo
como término filosófico; cf. Disputas tusculanas, I, 8, 16.
15 Reperirentur quae . . . I.e., quaedam reperirentur quae.
Qui “ Quo modo. Es adverbio.
17 Q u ie te . . . Cf. Virgilio, Eneida, VI, 522.
18 Perspicua. . . Sc., visa.
19 V isu s. . . Sc., est mihi V isu s. . . poeta . . . Forma parte de un
hexámetro.
20 N a m . . . mortuom . . . Tetrámetro trocaico cataléptico. Med —
me (es acusativo arcaico). Mortuom = Mortuum.
XVII
1 A t en im . . . Sirve, a menudo, para introducir una objeción,
supuesta o real.
2 Quae v id en tu r. . . Sc., ab eis. = Quae vident.
3 Quod = Hoc.
4 S i b i . . . Dativo agente.
5 S e d . . . aspectu . . . Septenario trocaico.
° A t e n im ... Vid, supra, nota 1.
7 A lia s . . . Es adverbio.
8 E i . . . saepe . . . Sc., id facit.
9 Totum h o c ... Se especifica por la infinitiva siguiente.
10 C u i. . . Dativo agente.
C V
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
11 N o n . . . n e c . . . Se destruyen.
12 U t = Exempli gratia.
13 Quid tibi v is = Quid vis, cf. Cic., Del orador, II, párrafo
269.
14 In . . . Tiene sentido de relación.
18 Conceditur. . . Sc., tibi.
18 In dividuis. . . Sc., corpusculis.
XVIII
1 Id q u o d . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
2 Singularum. . . e s s e . . . I.e., singulas res habere singulas proprietates,
o bien, singulis rebus esse singulas proprietates.
3 Cognoscebantur — Agnoscebantur.
4 Usu venisse — Accidisse.
8 Putassemus = Putavissemus.
6 Quos . . . eos = Eos quos.
7 Consuetudine adhib ita . . . Literalmente, seria “empleada la costumbre”.
8 Uti = Ut (consecutiva).
9 H i c . . . I.e., in hoc loco.
10 Dinotatas - Denotatas.
11 Retenturum . . . Sc., esse.
12 Quod = Id.
13 H a b e t. . . Sc., sapiens.
14 Adhibendus e s t . . . Sc., sapienti (dat. agente).
18 Oculorum . . . I.e., videndi eos.
16 D e li. . . Es locativo.
17 H o c . . . Sc., ovum.
18 E t quasdam. . . I.e., vel ut ita dicam. Aquí, quasdam sirve
para indicar que formas está usado como sinónimo de species.
19 E o rum . . . I.e., visorum.
20 Q u i. . . Es adverbio.
21 V e r is . . . Sc., visis.
22 Distent = D ifferan t ; cf. Cic., De los deberes, II, 4, 15.
C V I
NOTAS AL TEXTO LATINO
XIX
1 Dissentientem. . . Sc., a te.
2 Sequere = Sequeris.
3 L ic eb a t. . . Sc., dicere.
4 Deterrendum. . . Sc., esse.
5 I llu d . . . Se especifica por la completiva siguiente u t . . .
6 Moveare — Movearis.
i A r r ip e r e t. . . Término técnico judicial, cf. Livio, 2, 54, 2.
8 Qui = Quo modo.
8 Idem — Tu idem.
10 Intueri — Intuiti sunt. Es infinitivo histórico.
XX
1 De ip sa . . . I.e., de hac.
2 U t . . . Consecutiva.
8 M o v e b a t... I.e., movisset; cf. Virgilio, E n e id a , VI, 358-361.
4 A d g red ia r. . . Sc., causam.
5 S i . . . dixero . . . I.e., s e d . . . dicam ; cf. Cic., De los deberes,
II, 1, 1.
8 Condemnandam. . . Sc., esse.
7 Q u i. . . Es adverbio.
8 H o c . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
9 Is — Talis.
10 F a lsi. . . Genitivo partitivo de nihil.
11 Fidu n t. . . a lto . . . Éste y el verso siguiente forman parte de
hexámetros; cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses, II, 41, 106.
12 Interiore = Breviore.
13 Helicen — A d Helicen.
XXI
1 A d sen tiri. . . Sc., sapientem.
2 Illu d . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
CVII
XI CUESTIONES ACADÉMICAS
8 Effectum . . . e r i t . . . Cf., supra, nota 14, capítulo κνχ, libro
segundo.
4 Cohibiturum . . . Sc., esse.
5 U t . . . Consecutiva.
6 T ib i. . . Dativo agente.
t l d . . . I.e., hanc conclusionem.
8 Nitamur ig itu r . . . Sc., efficere.
XXII
1 P au ca . . . Sc., habeamus.
2 Non ac rius. . . Litote.
3 Quis . . . iste dies . . . I.e., quando ■.. iste dies.
4 D issensio. . . Sc., o Philone.
s Qui — Ii.
8 Qui se audirent. . . I.e., discipulos.
7 Unde . . . I.e., qua de causa.
8 Cum . . . descisceret. . . Tiene sentido concesivo.
8 Itaque . . . I.e., ideoque.
10 E t . . . secutus e s t . . . I.e., et, ut ii qui sub N o v is solem non
ferunt ad umbram Maenianorum confugiunt, sic ille, cum aestuaret,
veterum Academicorum secutus est.
11 Tum cum . . . I.e., cum adhuc.
12 Ei p la c e b a t... I.e., ei videbatur ( ille sentiebat).
13 C u ra vit. . . sumerent = curavit ut sumerent.
14 Cimi h o c . .. I.e., cum Antiocho (agemus).
16 A d e a . . . Sc., revertor.
XXIII
1 Q u o d . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
2 Nobis v id e r i. . . I.e., No s sustinere.
3 Placuisse . . . I.e., probata esse.
4 Q u i. . . I.e., nam nos.
8 Obscuros. . . Sc., esse.
6 N e g o . . . scire n o s . . . I.e., dico nos nescire.
CV III
NOTAS AL TEXTO LATINO
7 S i . . . Tiene sentido causal.
8 Removendum. . . Sc., esse.
® E quibus. . . p o s s it, . . Relativa consecutiva.
to Qui = Is.
XXIV
1 M o le s to s ... Sc., philosophos.
2 I l l e . . . Sc., dixit.
3 Q u i. . . quicqmm = I i adfirmant nihil esse.
4 Sa tis m u lta . . . Sc., dixi.
5 I l l e . . . Sc., respondit.
8 Opinaturum. . . Sc., esse sapientem.
7 D e fin isse . . . Sc., credo.
8 Requisitum etiamne s i . . . I.e., esset requisitum essetne -valida
haec definitio etiam si.
0 V e l . . . Es adverbio.
10 H ic . . . I.e., hoc loco.
11 V id is se . . . Sc., credo.
12 A d d itum . . . I.e., factam esse hanc additionem.
13 Falsum. . . Sc., visum.
14 Illu d . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
15 L ic eb a t. . . Sc., sapienti.
10 P ro b a tum . . . Sc., esse.
17 Disputatum. . . Sc., esse.
18 Adsensurum esse . . . Sc., sapientem.
XXV
1 Te negas infracto . . . I.e., te dicis ñeque infracto.
2 Eum = Talem.
8 E o . . . I.e., A d hunc exitum.
4 S ib i. . . Dativo agente.
8 H i c . . . I.e., Timagoras.
e Visa sensibus. . . I.e., visa sensuum.
7 Q u i. . . Es adverbio.
CIX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
6 U t . . . Concesiva,
9 Pompeianum . . . Le,, sed Pompeianum.
10 A t . . . Sirve para introducir una supuesta objeción.
11 L ong ius. . . Sc., vident.
12 P arum longe . . . Sc., viderem.
l a U t . . . Concesiva.
14 N on sine causa. . . Litote.
XXVI
I De nave . . . Sc., loquar.
2Mihi q u id em ... Sc., videtur esse.
s U t . . . Consecutiva.
4 Qui ne nunc quidem. . . Sc., putat sensus mentiri.
5 Inter quae v is a . . . eorum = Eorum visorum inter quae.
8 Alia . . . I.e., et alia.
7 V e rum . . . Sc., visum.
8 Quem . . . I.e., ille quem.
0 Iudicabis. . . I.e., hoc iudicium facies.
10 O p o rte re . . . Sc., indicare.
II Quando. . . Tiene sentido causal, cf. Cic., Disputas Tusculanas,
IV, 15, 34.
12 I s tu c . . . I.e., istoc principium.
18 N u llum . . . granum. . . I.e., nullum esse pilum, nullum esse
granum quod sit omnibus rebus tale quale sit aliud granum.
14 D if f e r a t. . . Sc., ab alia.
is P o s s e t. . . I.e., potuisset, cf. Terencio, Eunuco, 597.
10 T ib i . . . Dativo agente.
XXVII
1 Adm o dum . . . Sc., pauci.
2 Praeclara . . . Sc., fuerunt.
8 H o c . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
4 Prudentia = Providentia (πρόνοια).
5 Videare = Videaris.
CX
NOTAS AL TEXTO LATINO
8 M en titu s. . . Sc., esse.
7 Conquisierit = Conquisiverit.
8 S e d . . . consentit. . . Cf. supra, nota S, capítulo xvii, libro
segundo.
0 S im ilia . . . Sc., dixisti.
10 N e g e t. . . . somniasse . . . et putare non fuisse . . . Ie., dicat ■..
non somniasse. . . et putare fuisse.
11 Mater . . . apello . . . Forma parte de un tetrámetro yámbico ;
cf. Cic., Disputas Tusculanas, I, párrafo 106, donde es citado
este verso (completo) y otros más pertenecientes a la misma obra
(Iliona).
12 Locu tum . . . Sc., esse.
13 Illa . . . Sc., sun t.
14 Ite ra dum . . . En la lengua arcaica, el dum enclítico se encuentra
agregado a los imperativos para darles mayor fuerza.
15 A g e . . . m ih i. . . Es un verso báquico (Grilli).
XXVIII
1 Quae videbantur . . . I.e., quae credebat videre.
2 Quid ille q u i. . . I.e., quid fe cit ille qui dixit.
3 Video . . . .licet. . . Senario yámbico.
4 Patrem . . . Sc., interemere.
5 F a lsis. . . Sc., visis.
8 C o r . . . I.e., mens.
7 Nonne . . . Sc., dicit.
8 Incedunt. . . ex p etun t. . . Senario trocaico.
9 Quid ... Sc., dicit.
10 Fer . . . ex cruc ia t. . . Éste y el verso siguiente son octonarios
yámbicos.
11 Angui = Angue. Es ablativo.
12 In ten d it. . . A p o l lo ... Éste y los dos versos siguientes son
dimetros anapésticos.
13 Diana . . . La / es, aquí, larga ; cf. Virgilio, Eneida, I, 499.
14 Qui Quo modo.
ib Videbantur. . . Sc., esse.
18 E ffic ia tu r . . . Cf. nota 14, capítulo xvx, libro segundo.
CXI
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
17 Q u id . . . Sc., attinet.
18 Q u o d . . . En vez de concordar con el antecedente (sa rita s),
concuerda con el consecuente (gemís).
XXIX
I I n . . . Tiene sentido de relación.
s A t . . . Sirve para introducir una supuesta objeción.
8 V e l. . . Es adverbio.
4 Progrediere = Progredieris.
5 Quid p lu ra . . . Sc., dicam.
e Quo = A d quem locum.
7 Superbe . . . Sc., agis.
8 S i quia obscura . . . I.e., si non respondes quia res smit obscurae.
9 Id ■.. Sc., facis.
10A d i llu m ... Sc., attinet.
II In decumo . . . I.e., et in decimo.
12 Quid quod = Quid dicam de eo quod.
13 Quidquid enuntietur. . . I.e., omne enuntiatum.
XXX
1 Alias, a l ia s ... I.e., effata alia, alia (Raclcham).
2 Genus . . . I.e., hoc genus.
8 Concludendi. . . I.e., conchisioms.
4 Q u i. . . Es adverbio.
e Hoc . . . I.e., hanc conclusionem.
a Negas te posse . . . I.e., dicis te non posse.
7 Qui = Cur.
8 S i c . . . Se especifica por la infinitiva siguiente.
° Om n e . . . s i t . . . I.e., omnem disiunctionem quae ita sit.
10 Contrariis. . . Sc., effatis.
XXXI
1 A c u le o s ... Es frecuente en Cicerón el uso de esta palabra en
sentido metafórico.
CXII
NOTAS AL TEXTO LATINO
2 F in g i. . . Sc., a me.
3 Placere . . . I.e., placebat.
4 U t a u tem ... m u lta ... I.e., multa autem esse talia ut probatio
consequeretur.
6 Sensibu s. . . su n t. . . I.e., sensuum multa visa ut probabilia consideranda
sunt.
6 Na vigatu rum . . . Sc., esse.
7 Q u i. . . Es adverbio.
8 Illuc = A d istum locum.
® Non . . . neg a b a t. . . I.e., non modo ita non esse dicebat.
Movebitur . . . Sc., sapiens.
11 Percipiendi = Perceptionis.
XXXII
1 Concedo . . . I.e., consentio.
2 Q u i. . . e s t . . . I.e., quonian a te omnino d iffert. Literalmente,
seria “el cual es todo diverso de tí”.
8 N o l i . . . Sc., certare.
4 F a lsi. . . Genitivo partitivo de aliquid.
5 Quamquam. . . Es, aquí, una partícula de transición.
® Hoc . . . Se especifica por quod negemus. . .
7 Quod tamen. . . hoc = Hoc tamen quod.
8 Academicis p la c e r e ... I.e., Academicos sustinere.
9 R e rum . . . I.e., inter res.
10 Aliae . . . Sc., res.
11 A q u ib u s ... I.e., ab Academicis.
12 Illu d . . . Se especifica por ía infinitiva siguiente.
13 lis . . . Sc., visis.
14 U t . . . Consecutiva.
18 In utramque p a rtem . . . Cf. supra, en este mismo párrafo, aut
'etiam' aut ‘non’.
18 Quod ita visum s i t . . . I.e., quod probabile videatur ; cf.
supra, en este mismo párrafo, sequens probabilitatem . . .
17 D um . . . Sc., id faciamus.
18 Quae v o s . . . Sc., dicitis.
19 V id e r i. . . Sc., vera.
CXIII
II CUESTIONES ACADÉMICAS
XXXIII
1 A d sen tie tu r. . . Sc., isti sensui.
2 Mane . . . I.e., e t mane.
s U t . ■. Consecutiva.
4 Unde . . . Sc., est.
B U t . . . p la c e t. . . I.e., ut vos ipsi sustinetis.
® F a ls i. . . Genitivo partitivo del siguiente nihil.
7 T i b i . . . Dativo agente.
8 Pateare — Fatearis.
8 Id quod v id e tu r . . . I.e., visum.
10 Hoc . . . I.e., insistere.
11 V id e r i. . . I.e., visum aliquod experiri.
XXXIV
1 Herculi = Herculis (genitivo).
2 Exanclatum ... Sc., esse.
3 Sequere = Sequeris.
4 Illud . . . Sc., argumentum.
5 Reprehensum. . . Sc., esse dicis.
6 Quod — Id.
7 Non . . . I.e., sed non.
8 S i c . . . Sc., habet.
9 P ertu rb a tum . . . Sc., esse.
10 Un um . . . Se especifica por Ia infinitiva siguiente.
11A tten d e re . . . Sc. Philonem.
12 Species = Visum ; cf. φαντασία.
18 Pro b and i. . . I.e., probabilitatis.
XXXV
1 D um e ta . . . Cf. Cic., Sobre ¡a naturaleza de los dioses, I,
24, 68.
2 A dh ib e re t. . . I.e., adiungeret.
CXIV
NOTAS AL TEXTO LATINO
8 Tale . . . Sc., visum.
4 N ih il. . . I.e., nullum visum.
5 H ominem . . . I.e., hunc hominem.
8 V e rum . . . Sc., tale.
7 V e rum . . . Sc., esse.
XXXVl
1 Disciplinam sapientiae . . . I.e., rationem philosophicam. Sapientiae
= Philosophiae ; cf. Acad., II, párrafo 7.
2 Traditurum . . . Sc. esse.
B Tuam = A d tuam.
4 I t a . . . I.e., ad tuam.
5 R e s tite ro . . . Fut. perfecto que equivale a un futuro imperf.
lleno de energia.
8 S i v e r a . . . Sc., sunt.
7 Impudentes. . . Sc., sumus.
8 Sapientia = Philosophia.
9 C o g e re . . . Cf. infra, párrafo siguiente, vim adferunt in docendo.
10 E f f ic itu r . . . Cf. supra, nota 14 al capítulo XVI, libro segundo.
11 Iu ra hm im . . . Sc., esse.
12 N e . . . Particula aseverativa.
13 Licet ex p lica re . . . I.e., possunt explicari.
14 Quem sequatur . . . I.e., quem philosophum sequatur sapiens.
15 Non dum . . . I.e., sed nondum.
18 Nec = Non.
XXXVII
1 P r im a s . . . Sc., partes.
2 Ferunt — Fertur.
3 Infinitatem naturae = Infinitam naturam.
4 In fin itum . . . Sc., esse.
B Gigni a u tem . . . Sc., ex eo.
CXV
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
e Materiam in f in itam ... Sc., esse dixit.
7 E x e a . . . Sc., gigni.
8 Confu sa s. . . Sc., esse.
® Esse . . . Sc., dixit.
10 E t . . . I.e., sed.
11 Ig n em . . . Sc., dicit esse primam naturam.
12 Leucippus. . . Sc., ait esse naturas.
13 S im ilis . . . Sc., est.
14 Empedocles. . . Sc., sustinet.
16 Ig n em . . . Sc., esse primam naturam.
18 M e lissu s. . . Sc., dicit.
17 H i s . . . Sc., philosophis.
18 Quam . . . Sc., adprobat.
XXXVIII
1 V e r i. . . Genitivo partitivo de aliquid.
2 O rna tus. . . Traducción de κόσμος.
8 U t . . . Consecutiva.
4 L em b u s. . . Cf. λείος.
* Corporibus = Atomis.
e N on docentis sed op tantis. . . Cf. Cic., Disputas tusculanas,
II, 13, 30: optare hoc quidem est non docere.
7 N e . . . Particula aseverativa.
XXXIX
1 U t . . . Consecutiva.
2 T e r ram . . . p o s s it... I.e., aut terram . . . possit.
8 I l la . . . I.e., corpora.
4 Ecquid = Numquid.
8 H a b ita ri. . . I.e., habitantes inesse.
6 Tantulum. . . Sc., ut videatur.
7 L iber ig itu r . . . Sc., est.
8 Tenemus. . . I.e., scimus.
® U llu s . . . I.e., omnino.
CXVI
NOTAS AL TEXTO LATINO
10 S i e s t . . . Sc., scimus.
11 Ut Platoni p la c u it... I.e., ut Plato adfirmavit.
12 S i . . . Sc., est.
XL
1 N u llis . .. Sc,, adsentiar.
2 Atomos u lla s. . . Sc., esse.
XLI
1 D isceptare. . . Sc., licet.
s Non lic e b it. . . Sc., nobis.
s Quasi — U t ita dicam.
* R e rum . , . Sc., harum.
® S t quae = Quae.
8 Qu am . . . Sc., adprobant.
7 Conclusio. . . A menudo Cicerón usa esta palabra como traducción
de συλλογισμός.
8 I d . . . I.e., eam (magnitudinem solis).
8 Omnium re rum . . . Genitivo de finalidad.
10 Comprehendendi — Comprehensionis.
XLII
1 Sed . . . Sc., redeamus ad id.
s I n . . . Tiene sentido de relación.
8 Ut E rilium . . . I.e., ut illud Erilli.
4 Non multum = Paucum.
6 S c rip tum . . . Sc., esse.
® P rin c ep s. . . Sc., fuit.
7 S e cu ti. . . Sc., sunt.
8 Qui = Ii.
9 M u lta . . . Sc., sumpserunt.
10 A p p e lla ti. . . Sc., sunt.
CXVII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
11 Quorum. . . p o situm . . . I.e., ii posuerunt omne bonum in
mente. Literalmente, seria: “de los cuales todo bien (fue) puesto
en la mente”.
12 S im ilia . . . Sc., cogitabant.
13 Q u a e . . . I.e., quod.
14 Pyrrho a u tem . . . Sc., dicit.
15 Finem . . . Sc., bonorum ; i.e., summum bonum.
ie p r in c e p s . . . Sc., fuit.
17 Audierat = Audiverat. Socratem audierat = Socratis discipulus
fuerat.
18 Unde = A quo.
19 Cyrenaici. . . Sc,, nominati sunt.
20 Epicu ru s. . . Sc., voluptatem finem esse voluit.
21 Honestatem = Virtutem; cf. καλόν (la belleza moral).
22 P e rip a te tic i. . . Sc., fuerunt.
23 Censuit. . . Sc., finem esse.
24 Huc = A d hanc sententiam. Es enálage.
XLIII
1 Finibus. . . Cf. Cic., De los grados supremos de los bienes y
los males, III, 7, 26.
2 E r a t . . . I.e., fuisset.
3 Qua — Ea.
* Polemoneus. . . Sc., est.
5 Zen onis. . . Sc., praecepta.
® Dicenda . . . Sc., sunt.
7 S a p ien ti. . . Dativo agente.
3 Placet S to i c i s ... I.e., sustinent Stoici.
9 A n tio ch o . . . d isp lic e t. . . I.e., Antiochiis. . . reicit.
10 Aliquando = Tandem aliquando.
11 Quid quod = Quid dicam de eo quod.
12 Positam . . . Sc., esse.
13 Deus ille qui n ih il. . . I.e., deus erat ille nam n ih il. . .
14 D istra h o r. . . Sc., in contrarias partes ; cf. Cic., Disputas
tusculanas, V, 20, 60.
15 S i t . . . Sc., verum.
CXVIII
NOTAS AL TEXTO LATINO
XLIV
l I l l a . . . Se especifica por las infinitivas siguientes.
2 Honestum — Virtutem.
8 Minime . . . Sc., necessarium est.
4 Multa mala . . . Sc., esse.
5 C u i. ■. v id en tu r. . . I.e., nam tibi videntur.
e U t . . . Consecutiva.
7 M ed iocritates. . . Cf. μεσότητες.
8 V oleban t. . . I.e., adfirmabant.
8 D a ta s . . . Sc., esse.
10 Clementiae . . . Sc., causa.
11 Alias = Alio tempore. Es adverbio.
12 Viderimus. . . I.e., videbimus.
13 Sapientes so lo s . . . Sc., esse.
14 Solum c iv em . . . I.e., solum sapientem esse civem.
15 T ib i . .. Dativo agente.
XLV
1 Carneade . . . Vocativo griego.
2 Esta frase fue puesta entre corchetes por Reid.
3 Perpauca balbutiens. . . Cf., supra, párrafo 132, libro segundo,
si perpauca mutavisset.
4 Consilii. . . Genitivo partitivo de quid = Quod consilium.
5 Finibus'. . . Cf. Cic., De los grados supremos de los bienes y
los males, III, 7, 26.
6 S i vacemus.. ■ I.e., nos vacare ; cf. Cic., De la república,
IV, 3, 3.
i Tris = Tres.
8 Nullum . . . I.e., non.
9 Zeno . . . I.e., et Zeno.
XL VI
1 Depugn et. . . Esta metáfora está tomada del lenguaje gladiatorio.
CXIX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
2 N on magna . . . Litote.
8 A lte ram . . . I.e., voluptatem.
4 Sequare = Sequaris.
® Hominum. . . I.e., humano.
8 A qua q u i. . . eum = Eum qui ab ea.
7 Habiturum. . . Sc., esse.
8 Nec me . . . Sc., esse.
9 Illud . . . Sc., quo commotus sis.
10 Videatur . . . Sc., verum.
11 Iu d ic ii. . . Genitivo partitivo del precedente nihil. = Nullum
indicium.
12 H o rum . . . Sc., iudiciorum.
13 U b i. . . I.e., quando.
14 N ih il. . . I.e., nemo.
15 Nusquam . . . Sc., discedit.
XLVII
1 Nom in is. . . Sc., huius.
2 S i quid .. . I.e., aliquod effatum quod.
3 Diodoro . . . p la ce t. . . I.e., Dio d o ru s. . . Philo . . ■ Chrisipp
u s . . . censet.
4 V e l . . . Es adverbio.
5 Quid — Cur.
6 Tamquam = Ut ita dicam.
7 Quo . . . spectat illud cum. . . I.e., quid tibi v is cum. Illud se
especifica por c u m ... quereris. Literalmente, sería: “¿a dónde
mira ( tiende) aquello cuando . . .
8 Illa invidiosa. . . Se especifica por q u o d . . . dicatis.
9 Conficiebat. . . Término filosófico.
10 Compresserat. . . Sc., digitos.
u Ip s i . . . Sc., Stoici.
12 H o c . . . I.e., accusationem. Hoc se especifica por la infinitiva
siguiente.
XL VIII
1 M ih i. . . Dativo agente.
CXX
NOTAS AL TEXTO LATINO
2 Pseudomeno. . . Cf. ψευδόμενος λόγος (el razonamiento del
embustero).
8 Plagas = Retia ; i.e., pedicas,
4 U t . . . Consecutiva.
8 Adsensurum. . . Sc., esse.
6 Tollendum. . . Sc., esse adsensum ; cf. párrafo 59, libro segundo,
tollendus adsensus est.
CXXI
Notas al texto español
Libro I
i
1 Atico. . . Tito Pomponio Atico, el amigo íntimo de Cicerón,
y partidario del epicureismo.
2 Villa cumana. . . Cumas, ciudad de Campania, fue la primera
colonia griega establecida en Italia. Desde ella se difundieron en
Italia central los elementos de la cultura griega.
3 Marco Varrón. . . Marco Terencio Varrón, de Reata (Rieti),
en la Sabinia (116-27 a. C.). Escribió 74 obras que comprendían
alrededor de 620 libros, sobre los temas más diversos.
4 Por los mismos estudios. . . Varrón y Cicerón habían sido
alumnos del gramático Lucio Elio Estilón (cf. Bruto, 207) y
del filósofo Antíoco de Ascalona.
B Algo de nuevo. . . Desde el punto de vista político.
e Omite. . . molestia. . . Mientras la vida pública era la verdadera
pasión de Cicerón, Atico era apolítico. Éste se había mantenido
al margen de la reciente guerra civil sostenida entre Julio
César y Pompeyo. También en su obra Bruto (párrafo 11) Cicerón
le pregunta a Atico qué novedades políticas había en Roma,
y éste responde : al venir a ti me propuse un silencio absoluto sobre
la política.
7 Una obra grande. . . Se refiere a su tratado De la lengua
latina, en 25 libros, dedicados, salvo los tres primeros, a Cicerón.
8 Libón. . . Lucio Escribonio Libón, suegro de Pompeyo. Libón
fue cónsul en el año 34 a. C. Varrón le dedicó una de sus obras.
8 Filosofía nacida de Sócrates. . . Con esto se alude a las doctriñas
(especialmente a la ética) que de alguna manera tuvieron su
origen en Sócrates : las de Platón, las de Aristóteles, las de los
estoicos, etcétera (cf. Cic., Del orador, III, 17, 62).
10 Este género. . . Sin duda, el filosófico.
CXXIXI
I CUESTIONES ACADÉMICAS
11 Artes. . . Es decir, ocupaciones del espíritu : artes y ciencias
en general.
II
1 Artes y enseñanzas. . . El segundo término engloba al primero.
2 Amafinio. . . Rabirio. . . Unos de los primeros que divulgaron
en Roma el epicureismo. Amafinio escribió una obra titulada:
D e la naturaleza de las cosas. Con cierta frecuencia se refiere
Cicerón, en sus diversos tratados, al estilo descuidado de estos
escritores latinos; cf. Cic., Disputas tusculanas, II, 3, 7; IV, 3, 6.
3 A r te . . . Es decir, retórica y dialéctica.
4 Nada definen. . . Todas las demás escuelas conceden una importancia
primordial a la definición. Cicerón repite con frecuencia
el reproche hecho a Epicuro y a los epicúreos de hablar confusamente
(M. Ruch). Cf. De los grados supremos de los bienes y
los males, I, 7, 22 : Epicuro “elimina las definiciones, nada enseña
acerca de la división y subdivisión; no indica de qué modo se
construye y se concluye un razonamiento”. Cf. también, Disputas
tusculanas, II, 3, 7, donde Cicerón se refiere directamente a
Amafinio, a Rabirio y a otros epicúreos romanos.
6 Arte . . . del decir . . . del disertar . . . Es decir, retórica y dialéctica.
8 Los nuestros. . . Filósofos de la Academia, del Peripato, del
estoicismo, en contraposición a los epicúreos.
7 Ambas. . . son virtudes . . . Cf. Cic., D e l orador, III, párrafo
65, donde dice que la elocuencia tiene un lugar especial entre las
grandes virtudes ; cf. también De los grados supremos de los bienes
y los males, III, 21, 72, donde se dice que los estoicos daban el
nombre de virtudes a la dialéctica y a la física.
8 Epicuro... De Samos (341-270 a. C.). A los 35 años de edad
se estableció en Atenas donde instaló su escuela en un jardín. Epicuro
fue discípulo del democríteo Nausífanes.
9 Demócrito. . . De Abdera, en Tracia (aprox. 460-371 a. C.).
Junto con su maestro Leucipo fue el fundador de la filosofía ato-
CXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
mista. La física de Epicuro tiene su punto de partida en la de
Demócrito.
10 La física . . . Es decir, la ciencia de la naturaleza. El término
“física" comprendía a veces la teología, la cosmología y la antropología.
11 La causa eficiente y . . . aquella materia. . . eficiente. . . Probablemente
el principio activo (Dios) y el principio pasivo (la
materia), según la doctrina estoica.
12 Geometría. . . Es decir, las matemáticas en general.
13 Aquéllos . . . Los epicúreos.
14 Uno mismo el bien. . . hombre. . . Para Epicuro, el sumo
bien es el placer, y el sumo mal el dolor. Entiende por placer “el
hallarnos libres de sufrimientos del cuerpo y de turbación del alma”
(A Meneceo, 131). En su obra Del sumo bien (Ateneo, XII, S46),
dice: “Se debe honrar la honestidad y las virtudes y las cosas
semejantes, si procuran placer; si no lo procuran, dejémoslas ir en
paz”.
15 Zenón. . . De Cizio, en Chipre (334-226 a. C.). Es el fundador
del estoicismo. De sus múltiples obras sólo quedan fragmentos.
ie Honestidad = Virtud.
17 Sin los placeres. . . Cf. Cic., Disputas tusculanas, III, 18,
41, donde se expresa esto mismo con más extensión. Cf. también
Epicuro, Del sumo bien (Diógenes Laercio, X, S) : “Yo no sé
pensar en el bien, si de él quito los placeres del gusto, los del
amor, los del oído, y las suaves impresiones que por los ojos se
perciben en las formas.”
18 La Antigua Academia. . . O sea los primeros sucesores de
Platón hasta antes de Arcesilao, quien se dedicó a combatir los
dogmatismos. Antíoco, cuyas doctrinas profesaba Varrón, pretendió
volver a la tradición primitiva, pero en realidad se pasó casi
completamente al estoicismo. Para la doctrina moral de la Antigua
Academia, cf. Acad., II, párrafo 131.
i® Con cuánta oscuridad. . . Es decir, con cuánta sutileza de
razonamientos.
20 En contra de los estoicos . . . Principalmente por lo que respecta
a la ética.
21 En P la tó n ... Cf. Timeo, 47b; cf. también, Cic., Disputas
Tusculanas, I, 26, 64.
cxxv
I CUESTIONES ACADÉMICAS
22 Lucio E lio . . . Lucio Elio Estilón había sido maestro de
Cicerón y de Varrón. Se dedicó a escribir comentarios sobre las
XII Tablas, sobre el canto de los Salios, las comedias de Plauto,
gramática, etimología y arqueología.
23 Menipo. . . De Gadara (siglo in a. C.), filósofo cínico y
poeta satírico. Varrón escribió ISO libros de Sátiras Menipeas,
"ensayos” de filosofía popular, misceláneas (saturae) de prosa y
verso muy variadas ; en estos libros está toda la vida de su tiempo :
disputas filosóficas, movimientos religiosos orientales, agitaciones
mundanas, cambios políticos. El tono era muy variado: diálogos,
fábulas, sueños, descripciones mundanas, etcétera.
24 Oraciones fúnebres. . . Es decir, las Imágenes, de Varrón,
una curiosa colección, en quince libros, de setecientos retratos de
ilustres personajes griegos y romanos, repartidos por categorías
y cada uno acompañado de un elogio y de datos biográficos.
25 A ntigüedades. . . Esta obra constaba de 41 libros de antigüedades
romanas. En los 25 primeros, se hablaba de los tiempos
remotos, los lugares, el calendario, la constitución política; en los
restantes : de los sacerdocios, los ritos, los templos, las fiestas,
los cultos. El proemium indica tradicionalmente las ideas filosóficas
que inspiran la obra.
III
1 La edad de nuestra patria. . . En sus Antigüedades, Varrón
había fijado la fecha de la fundación de Roma.
2 Las suyas. . . Sin duda, las escritas en latín.
3 E n io ... Quinto Enio de Rudias, en Mesapia (239-169 a. C.).
Su mayor obra está constituida por los Anales, en 18 libros, que
tratan de la historia de Roma, desde sus orígenes hasta los últimos
años del poeta. Escribió también tragedias y comedias. De toda
su obra sólo quedan fragmentos.
4 Pacuvio... De Brindis (220-130 a. C.). Escribió por lo menos
doce tragedias. Era sobrino de Enio.
5 A c c io ... El más grande poeta trágico romano (170-86 a. C.)
Escribió alrededor de 45 tragedias, unos Anales y algunas obras
didácticas.
cxxvi
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
6 Esquilo. . . El primero de los tres grandes trágicos atenienses.
Nació en Eleusis (S2S a. C.) Murió en Gela, en 456 a. C. Escribió
aproximadamente 90 tragedias, de las cuales sólo siete llegaron
hasta nosotros.
7 Sófocles. . . Nació en 495 a. C. en el cantón de Colona (en el
Ática). Escribió 120 tragedias, de las cuales sólo siete se conservan.
8 Eurípides. . . De Salamina (480-406 a. C.) De sus tragedias,
sólo 19 llegaron hasta nosotros.
8 Aristóteles. . . De Estagira, en Macedonia (395-334 a. C.)
Fue el discípulo más importante de Platón. Después alcanzó su
madurez independiente y llegó a la construcción de su propio sistema.
De sus paseos (περίπατοι.) alrededor del Liceo, sus seguidores
fueron llamados Peripatéticos. Cultivó en su escuela la
elocuencia junto con la filosofía.
Teofrasto. . . De Ereso, en Lesbos (372-287 a. C.) Fue discípulo
de Platón, y después lo fue de Aristóteles, a quien sucedió
en la dirección del Liceo.
11 Hiperides. . . Célebre orador ateniense (390-322 a. C.) Fue
amigo de Demóstenes y uno de los jefes del partido popular. Se
conservan algunos de sus discursos.
12 Demóstenes. . . De Atenas (384-322 a. C.) El más famoso
de los oradores griegos. Se conservan unos 60 discursos suyos. Su
oratoria fue modelo para el mundo antiguo y acaso para el arte
retórico de todos los tiempos. Son célebres los discursos que pronunció
en contra de Filipo de Macedonia.
13 Ambición. . . Es decir, el ir un candidato de ciudadano en
ciudadano para solicitar su voto.
11 Los honores = Los cargos públicos.
15 Las causas. . . Es decir, los litigios.
16 Gravísima herida... Se refiere a la muerte (febrero de 45
a. C.) de su hija Tulia, a quien amaba con predilección.
17 Bruto. . . Marco Junio Bruto (74-42 a. C.), orador y estudioso
de la filosofía. Cicerón le dedicó varios de sus tratados. Entre las
obras de Bruto, se menciona una D e la virtud, y una De los deberes
en la cual trata de conciliar las doctrinas de la Academia con las
del estoicismo. Poseemos dos libros de cartas intercambiadas entre
él y Cicerón.
CXXVII
X CUESTIONES ACADÉMICAS
18A r is to ... De Ascalona. Filósofo académico, hermano y
seguidor de Antíoco a quien sucedió en la dirección de la Academia.
Cicerón escuchó a Aristo en Atenas, en el año SO a. C.
19 Antíoco. . . De Ascalona (120-67 a. C.) Fue discípulo de
Filón de Larisa. Cicerón y Bruto escucharon las lecciones de Antíoco
en Atenas, en los años 79 y 78 a. C. Antíoco se opuso a
las doctrinas de Filón, y trató de conciliar las doctrinas estoica,
académica y peripatética.
IV
1 F iló n ... De Larisa (140-80 a. C.) Filósofo académico y maestro
de Cicerón. Sucedió a Clitómaco en la dirección de la Academia.
Llegó a Roma en el año 88 a. C., durante la primera guerra mitridática.
2 Escribió. . . Se alude a la obra de Antíoco, titulada Sosus, cf.
Acad., II, 4, 12.
3 Esas cosas. . . Academia. . . Es decir, lo que escribió Antíoco
en contra de Filón y toda la doctrina de la Antigua Academia.
4 Lo cual. . . todos . . . Este desprecio de Sócrates por la “física”
está ampliamente atestiguado: Jenofonte, Mem., I, I, 11-13;
Aristóteles, Metafísica, I, 6, 987 b I ; Cic., De la república, I, 16 ;
San Agustín, De la ciudad de Dios, 8, 4.
B Las cosas celestes. . . Es decir, las cuestiones cosmológicas.
Cf., Cic., Disputas Tusculanas, V, 4, 10.
6 Por A p o lo ... el más sabio de tod o s... Cf. Platón, Apología,
21 a.
7 Forma. . . filosofía. . . Es un punto esencial de la doctrina de
Antíoco, y se alude particularmente a la ética, que era la parte
de la filosofía más importante para este filósofo.
8 Como heredero . . . De hecho, cuando muere Platón, Espeusipo
toma la dirección de la Academia (348-339 a. C.)
8 Jenócrates. . . De Calcedonia, en la entrada del Bosforo. Fue
discípulo de Espeusipo a quien sucedió en la dirección de la Academia
(339-314 a. C.) Jenócrates desarrolló sobre todo la tendencia
pitagorizante de su escuela, identificando la doctrina de
las Ideas con la de los Números.
CXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
10 Peripatéticos . . . Cf. nota 9 del capítulo anterior.
11 Liceo. . . En Atenas había tres gimnasios : la Academia, el
Liceo y el Cynosarges. Éstos poco a poco fueron ampliándose hasta
convertirse en lujosos edificios. El Liceo tenía un perípatos, umbrosas
avenidas plantadas de árboles por las que solían pasear
Aristóteles y sus discípulos en el curso de las conferencias.
12 Aquéllos . . . Es decir, los que estaban con Espeusipo y, luego,
con Jenócrates.
13 Sirviéndose de la duda. . . Se alude a la duda metódica de
Sócrates; cf. Platón, Menón, 80-84.
V
1 Aunque no el cerdo a Minerva . . . Es decir, aunque no se trata
en este caso del cerdo que quiere instruir a Minerva (la diosa
de la sabiduría). El proverbio : “El cerdo enseña a Minerva”
se usaba para indicar a alguien que trataba de instruir a una persona
acerca de una cosa que él mismo ignoraba.
2 Buscaban . . . Académicos y peripatéticos.
3 Todas las cosas . . . vida. . . Es decir, todos los bienes del
alma, los del cuerpo y los externos.
4 Propias . . . moral. . . Es decir, cualidades intelectuales y morales.
Cf. Aristóteles, Ética Nicomaquea, I, 13, 20: “A unas virtudes
las llamamos intelectuales ; a otras, morales. Intelectuales
son, por ejemplo, la sabiduría, la comprensión y la prudencia; morales,
la liberalidad y la templanza. En efecto, cuando nos referimos
al carácter moral de alguno no decimos de él que sea sabio
o comprensivo, sino que es apacible o temperante, sin que por eso
dejemos de alabar al sabio por la disposición habitual que le es
propia. Y a las disposiciones dignas de alabanza las llamamos virtudes.”
5 Progreso hacia la virtud. . . Para esta idea, cf. Cic., De los
grados supremos de los bienes y los males, IV, 7, 17.
® Virtud, perfección de la naturaleza. . . Este concepto lo tomó
Antíoco del estoicismo. Para los estoicos, la virtud es la recta razón,
es decir, la virtud consiste en vivir en armonía con la naturaleza,
o sea con la mente divina : “Y esto mismo es la virtud. . . ,
CXXIX
X CUESTIONES ACADÉMICAS
cuando todo se cumple de acuerdo a la concordancia del genio
de cada uno con la voluntad del gobernador del universo” (Diogenes
Laercio, V1Ï, 88).
7 Los de las almas. . . Es decir, los bienes del alma (las virtudes
intelectuales y las morales).
8 Riquezas. . . influencia. . . Son bienes externos, llamados igualmente
bienes de la fortuna.
VI
1 Los máximos... Según Cicerón ( Tusculanas, V, 30, 85), el
orden de importancia de los bienes, para los peripatéticos, es como
sigue : primero los del alma, luego los del cuerpo, y después los
de la fortuna ; y añade que los antiguos académicos pensaban de
modo muy semejante.
2 La vida dichosa. . . no muy dichosa . . . Cf. Tusculanas, V,
8, 22, donde se asienta esta misma idea de Antíoco.
8 De aquí. . . Es decir, de este principio.
4 Aceptación. . . dolores. . . Se trata de la fortaleza, una de las
cuatro virtudes cardinales, las cuales son la prudencia, la templanza,
la justicia y la fortaleza.
5 Lo recto y lo honesto. . . Los dos términos se refieren a la
belleza moral : la virtud.
0 Bienes de la vida. . . Es deoir, los bienes externos ; cf. supra,
párrafo 21.
7 De la parte. . . Sin duda, de la parte de la filosofía. Evidentemente
esta parte es la ética.
* De la naturaleza. . . Es decir, de la física.
® Dos principios . . . Según Aristóteles, el movimiento y el cambio
suponen la colaboración activa de la materia. Por otra parte, materia
y forma (forma y causa eficiente se identifican ; la forma
se entiende, no en un sentido visual, sino ontológico) constituyen
un todo indivisible, en el sentido de que la materia contiene en ella
la forma y que la forma no puede explicarse sin la materia. Sin
embargo, para los estoicos (Crisipo en particular) "hay dos principios
del mundo: el principio activo y el principio pasivo. El
pasivo es la materia, substancia sin cualidad ; el principio activo
es la razón que actúa en la materia, es decir, Dios” (M. Ruch).
c x x x
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
1° El eficiente. . . Es decir, el activo.
11 Que. . . se somete a éste. . . Es decir, el principio pasivo.
12 Una especie de materia . . . Cicerón usa quandam (una especie
de) para indicar que se le está dando un nuevo sentido (filosófico)
a la palabra materia (madera) con la cual traduce όλη.
« Nada hay, . . lugar. . . Esta afirmación se remonta a Platón
( Timeo, 52 b) ; la materia platónica se identifica con el espacio ;
ella es lo contrario de las Ideas, es no-ser, falta de determinaciones
y de formas, y por ello capacidad de recibirlas todas, de ser el
receptáculo, como el vacío o el espacio.
14 Cuerpo. . . Es decir, la materia organizada y formada.
« Cualidad. . . Cf. Platón, Teeteto, 189 a. Con este término
abstracto se expresa un ente concreto (un "cuerpo”), el cual
posee ciertas cualidades. La causa eficiente, o fuerza, “define” a
la materia que, por ella misma, es indefinida.
VII
1 Hablar en latín. . . Es, en términos generales, la tendencia
de Cicerón; cf. Tusculanas, I, 8, IS; De los deberes, I, 31, 111:
“Debemos usar aquel lenguaje que nos es innato, para que no
seamos ridiculizados. . . , como algunos que introducen palabras
griegas."
2 No e s . . . una palabra . . . sino de los filósofos . . . El primer
uso de este término se remonta a Platón ( Teeteto, 189 a).
s Nombres nuevos. . . Cf. Cic., Sobre ta naturaleza de los dioses,
I, 17, 44; De los grados supremos de los b i e n e s ..., III, 1, 3;
Del orador, III, 37, 149; cf. también Plutarco, Cicerón, 40.
4 Con abundancia de conocimientos . . . Cf. supra, párrafo 9.
8 Cualidades . . . Cf. nota 15 al capítulo anterior.
6 Esta palabra... la tin a ... Cf. Cic., Sobre la naturaleza de
los dioses, II, 36, 91, donde se dice lo mismo.
Ί Las cosas . . . Tierra. . . Es decir, las plantas.
s Capacidad de mover y efectuar. . . Es decir, capacidad motriz
y efidente. Según los estoicos, los cuerpos están formados de los
cuatro elementos: tierra, agua, aire y fuego. De estos elementos,
el aire y el fuego son activos. Fragmentos surgidos del fuego
cxxxi
I CUESTIONES ACADÉMICAS
original (el Logos universal, alma del mundo, Dios en definitiva),
son alientos ígneos, mezclados de fuego y aire, que actúan al modo
de una fuerza interna. Esta fuerza, principio activo, está situada
en el centro de cuerpos que recorre hasta llegar a la periferia, para
volver al centro; este movimiento de va y viene, crea una tensión
en el cuerpo, y asegura a éste su vitalidad, su individualidad y la
cohesión de sus partes (Goldschmidt).
9 La de recibir . . . padecer . . . Es decir, la capacidad receptiva
y pasiva.
10 Quinto elemento... La “quinta esencia” (el éter celeste), cf.
Aristóteles, D e l cielo, I, 3, 269-70.
11 Una materia. . . El principio que contrapone Aristóteles propia
y estrictamente a la forma, es la materia prima “a la que no
se puede designar ni como substancia, ni como cantidad, ni como
ninguna otra de las categorías mediante las cuales el ser se determina”
(Metafísica, Z, 3 ; 1029 a 20) ; es la absoluta indeterminación,
lo indeferenciado, lo que está en la base de todo devenir y
de todo ser, carente de toda forma, pero capaz de información.
12 Dividirse infinitamente. . . Por tanto, esa materia no consta
de átomos; Lucrecio (I, 746) se dirige contra aquellos que no
ponen ningún límite a la división de la materia. Esa división infinita
es en potencia, no en acto.
13 Se mueven todas en los intervalos . . . Sin embargo, según
Aristóteles (Física, IV, 10, 21S), a quien parece seguir Antíoco,
no existe el vacío. El universo (todo cuanto existe) es concebido
por Aristóteles como una esfera: la tierra está en el agua, ésta
en el aire, el aire en el éter, el éter en el cielo. Por lo que respecta
al movimiento, lo que ocurre es que “los cuerpos pueden remplazarse
mutuamente los unos a los otros”, es decir, se da un intercambio
de lugar.
14 En forma infinita. . . En potencia, no en acto.
15 Dijimos . . . En el párrafo 24.
18 Cualidad. . . Esta cualidad parece referirse al principio activo
de los estoicos. Este principio activo es un fuego creador, artífice
(diferente del fuego nuestro), es un soplo o espíritu animador y
unificador, que penetra todo el universo ; es el alma del mundo, es
Dios mismo.
CXXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
17 Cuales. . . Son los cuatro elementos : tierra, agua, aire y
fuego.
18 Naturaleza consciente... Es Dios; cf. Cic., Sobre la naturaleza
de los dioses, II, párrafos 22, 75, 85.
18 Nada más vigoroso. . . Cf. Cic., ibid., II, 11, 31, donde se
expresa esta misma idea.
20 El alma del mundo. . . Cf. ibid., I, 15, 39.
21 Necesidad. . . Es la Heimarmene de los estoicos ; cf. Cic.,
ibid., I, 20, 55. Para los estoicos, el destino es la razón del mundo,
o la ley de todas las cosas que están en el mundo regidas y gobernadas
por la Providencia; o la razón por la cual las cosas pasadas
han sido, las presentes son y las futuras serán. Cf. Plutarco (?),
De las opiniones de los filósofos, I, XXVIII (citado en J. Brun,
p. 33).
VIII
1 Por unos y otros. . . Académicos y peripatéticos.
2 Esp e c ie . . . Species es la palabra que comúnmente usa Cic.
para traducir ιδέα; cf. Disputas Tusculanas, I, 24-, 58.
3 Opinable. . . Es decir, dominio de la opinión. Si nos parece que
algo es bello y nos quedamos allí, sin concebir la belleza en sí,
la idea de la belleza, permanecemos en el ámbito de la opinión.
“Si el hombre no se eleva en su conocer hasta las ideas, sino que
se mantiene a ras de la intuición sensible, entonces su conocer no es
un saber, sino una opinión" (Hirschberger).
4 Definiciones de las cosas. . . Según Aristóteles, la definición
concierne a lo que una cosa es y a su esencia. Tal definición consta
del género y de las diferencias específicas (A rn lít. post., II, 3.
90; Τόρ., I, 8, 103).
8 A s í. . . Es decir, así como lo es.
e Argumentos . . . signos . . . Aquí “argumentos” y "signos” son
sinónimos y se refieren a las palabras en cuanto que éstas son signos
de las cosas. Cf. Diógenes Laercio, VII, 42: La dialéctica
versa, “como dice Crisipo (el estoico), sobre los signos y sobre
las cosas significadas.” Cf., también, Cic., Tópicos, 8, 35: “También
se toma mucho de la etimología. Ésta consiste en hacer salir
CXXXIH
I CUESTIONES ACADÉMICAS
un argumento del significado de una palabra. . . porque las palabras
son signos de las cosas. A este mismo (signo) Aristóteles
lo llama symbolon.”
7 Como correlativa. . . Esta afirmación se halla también en
Aristóteles (Retórica, I, I). Para los estoicos, la dialéctica comprendía
la lógica y la retórica.
8 Discurso continuado. . . Por oposición a la dialéctica, la retórica
consiste en una exposición detallada; cf. Sexto Empírico,
Contra los matemáticos, 2, 6-7.
9 Dijo . . . Sin duda, Ático.
IX
1 Las especies. . . Son las ideas ; cf. supra, párrafo 30. Para
la crítica de las ideas platónicas por parte de Aristóteles, cf. Arist.,
Metafísica, I, 6 y 9. Aristóteles dice que es verdad que la ciencia
vive de los conceptos universales, pero que de ello no se sigue en
modo alguno que estos conceptos existan en sí mismos como ideas,
a manera de substancias en sentido propio.
2 T eofrasto. . . Cf. supra, nota 10 al capítulo III. Cf., también,
Quintiliano, X, 1, 83 ; “En Teofrasto es tan divina la brillantez
de su discurso, que parece que también de ella tomó su nombre
(Teofrasto: el que pronuncia palabras divinas).”
3 Negó . . . dichosamente. . . Cf. Cic., Disputas tusculanas, V,
9, 24, donde Teofrasto es criticado por su afirmación de que la
virtud no es suficiente para la vida dichosa.
4 Estratón. . . De Lampsaco. Sucedió a Teofrasto en la dirección
de la escuela peripatética (286-269 a. C.). Cicerón dice,
en Sobre la naturaleza de los dioses (I, 13, 35), que Estratón era
llamado “el físico".
B De los suyos. . . Sin duda, de los peripatéticos.
8 Espeusipo. . . Cf. supra, nota 8 al capítulo IV.
7 Jenócrates . . . Cf. ibid., nota 9.
8 Polemon... Sucedió a Jenócrates en la dirección de la Academia.
Se dedicó especialmente a la ética.
® Crates. . . Fue sucesor de Polemón en el escolarcado de la
Academia. La dirigió del año 270 al 268 a. C.
CXXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
10 Crantor. . . De Soles. Fue discípulo de Jenócrates. Aunque
se distinguió entre los antiguos académicos, no ocupó la dirección
de su escuela. Crantor fue famoso por su obra Sobre el luto, cf.
Cic., Disputas tusculanas, I, 48, 115.
11 Zenón. . . El fundador del estoicismo, cf. supra, nota 15 al
capítulo II.
12 Arcesilao. . . De Pitane, en Eolia (aprox. 315-240 a. C.).
Sucedió a Crates en la dirección de la Academia. Con Arcesilao
la Academia toma una nueva dirección caracterizada por el antidogmatismo.
Arcesilao polemizó especialmente contra el dogmatismo
estoico.
13 Pomponio. . . Tito Pomponio Ático.
X
1 Lo honesto. . . Es decir, la belleza moral.
2 Ni buenas ni malas. . . Es decir, indiferentes. Para los estoicos,
son bienes las virtudes, males los vicios. Las cosas que no
son ni bienes ni males, son indiferentes. Y entre las cosas indiferentes,
a unas las llaman preferibles y a otras, rechazables. Son
preferibles el ingenio, el arte, la vida, la salud, la belleza, etcétera.
Rechazables, la falta de inteligencia, la muerte, la enfermedad, el
malestar, la fealdad, etcétera (cf. Diogenes Laercio, VII, 102-106).
Sin embargo, las cosas indiferentes no contribuyen ni a la dicha
ni a la desdicha.
3 Intermedias . . . Intermedias entre las preferibles y las rechazables.
Estas intermedias son las que no poseen un valor, pero
tampoco lo contrario. A ellas pertenecen, por ejemplo, levantar
una paja o dejar de levantarla, extender un dedo o contraerlo.
4 Poseedoras de un valor. . . “Preferibles son aquellas que
poseen un valor; rechazables, aquellas que representan un disvalor.
Por otra parte llaman valor aquello que concurre a la armonía
de la vida, cuando se refiere a cualquier bien; (dicho) de otra
manera (el valor) es una fuerza o utilidad concurrente a la vida
según la naturaleza” (Diógenes Laercio, VII, 105-6).
0 Contrarias . . . Sin duda, a la naturaleza.
8 De las que deben adoptarse. . . Pienso que el texto latino
CXXXV
I CUESTIONES ACADÉMICAS
debería enmendarse, y poner indifferentia en vez de sumenda·, o
sea que en vez de “de las que deben adoptarse”, debería decir
“de las que son indiferentes”. Y en vez de "estimarse en más”,
“otras en menos”, debería decir “considerarse como poseedoras
de un valor, otras como carentes de valor”.
7 El deber. . . Es decir, una conducta conveniente, apropiada,
como la que se halla conforme (con la naturaleza) en la vida;
cf. Diógenes Laercio, VII, 107-9). Si una obligación (deber) se
cumple por motivos de virtud, entonces se llama obligación perfecta
o acción recta, y no puede darse sino en el sabio (hombre
que posee todas las virtudes). En cambio, las obligaciones que
no se cumplen por motivos de virtud, no son rectas, y a éstas las
llaman obligaciones medias y no perfectas. O sea, la obligación
no tiene un valor moral intrínseco. Por ejemplo, una restitución
hecha por el sabio, es decir, por espíritu de justicia, se convierte
en una acción recta·, cf. Cic., De los grados supremos de los bienes
. . . , III, 18, 59.
8 Por la naturaleza o por el hábito. . . Cf. supra, párrafo 20.
Aristóteles distinguió entre virtudes intelectuales y virtudes éticas.
9 En la razón . . . Según el estoicismo, el hombre, estando dotado
de razón, tiene la facultad de discernir las representaciones verdaderas
de las falsas y distinguiendo entre sus inclinaciones, de
escoger las que están conformes a su naturaleza razonable. Por
consiguiente, la razón hace al hombre dueño de sus actos y le
ofrece la selección entre el vicio y la virtud (V. Marmorale).
10 De ningún. . . suceder. . . Un principio de todo el estoicismo
era que las virtudes no son separables, es decir, que quien tiene
una las tiene todas, y quien obra conforme a una cualquiera, obra
en conformidad con todas.
11 La disposición. . . Para los estoicos, la virtud es una disposición
interna del alma; cf. Cic., Disputas tusculanas, IV, 15, 34.
En otras palabras, Zenón enseñaba que no es suficiente practicar
la virtud, sino que es necesario identificarse con ella.
32 El sabio carece... morbos... Esta afirmación estoica de
que el sabio carece de todas las perturbaciones del alma, está expuesta
detalladamente en Cic., Disputas tusculanas; IV, párrafos
37-38; V, párrafos 42-43, 48.
CXXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
18 Los antiguos. . . Es decir, los primeros discípulos de Platón
y de Aristóteles.
14 Voluntarias . . . opinión . . . Según los estoicos, las perturbaciones
del alma, no sólo no son naturales, sino que inclusive
son contrarias a la naturaleza y a la razón. Ellas se originan de los
falsos juicios (opiniones) que los hombres se forman de las cosas.
Por ejemplo, alguien se aflige por la muerte de un ser querido,
porque erróneamente considera que este suceso es un mal (para
los estoicos, mal es únicamente el vicio). Además, nada sucede,
según ellos, sino lo determinado por la divinidad, y todo lo que
ella hace lo hace bien.
18 La inmoderada intemperancia. . . Cf. Cic., Disputas tusct^-
lanas, IV, 9, 22, donde, a partir de la definición de la intemperancia,
se concluye que todas las perturbaciones se derivan de ella.
XI
1 Pensaba . . . Sin duda, Zenón.
2 Quinta substancia. . . Cf. supra, párrafo 26. La teoría del
quinto elemento es de origen pitagórico.
3 El fuego. . . Entendido, no como uno de los cuatro elementos,
sino como un “fuego creador”, alma del mundo, Dios en definitiva.
4 De ningún modo. . . substancia. . . carente de cuerpo . . . Según
los estoicos, todo individuo es un cuerpo y el mundo sólo contiene
cuerpos. La noche, la tarde son cuerpos, al igual que la palabra,
Dios, el alma y las virtudes ; cf. J. Brun, E l estoicismo, EUDEBA,
1962, p. 29.
6 Del cual género. . . Es decir, de una substancia incorpórea.
e Jenócrates. . . Cf. supra, nota 9 al capítulo IV. Un texto,
citado en Mondolfo, tomo II, p. 90, dice que Jenócrates convenció
a algunos de los hombres más estimables, demostrando que la
esencia del alma es el número que se mueve de por sí.
i La tercera parte. . . Sin duda, la dialéctica.
8 Asentimiento. . . Según los estoicos, el conocimiento parte de
la imagen sensible (representación) impresa en el alma por una
cosa existente. Tal representación es denominada comprensiva
(aprehensiva) cuando, sin entrañar errores de interpretación, susCXXXVXI
X CUESTIONES ACADÉMICAS
cita en el alma, que inicialmente la sufre pasivamente, la ratificación
que es el asentimiento (Goldschmidt).
8 Cuando se distinguía por sí misma. . . Es decir, cuando se
distinguía de una falsa representación.
10 Dijo . . . Sin duda, Atico.
11 Semejante. . . mano. . . Es decir, semejante al acto de coger
alguna cosa con la mano. Cf. Acad., II, párrafo 145.
12 Opinión. . . Es decir, asentimiento dado a las representaciones
que pueden ser verdaderas o falsas.
13 Débil. . . Es decir, un débil asentimiento. Mientras el asentimiento
es seguro y resuelto en el sabio y, por tanto, verdaderos
sus juicios, en el no-sabio es incierto y débil y, por tanto, erróneos
sus juicios.
14 Aprehensión. . . Es decir, representación aprehensiva, o sea
la representación ya recibida y aprobada con el asentimiento.
16 No porque. . . objeto. . . Es decir, aunque los sentidos no
nos revelan necesariamente la naturaleza total del objeto, sin embargo,
todo lo que ellos nos revelan es verdadero (M. Ruch).
Virtud y sapiencia . . . Los estoicos identificaban estos dos conceptos
; cf. Cic., Disputas tusculanas, V, 10, 28.
XII
1 Debe considerarse... Sin duda, la teoría (estoica) de Zenón.
2 Antiguos.... Es decir, antiguos académicos.
8 Arcesilao. . . Cf. supra, nota 12 al capítulo IX.
4 Zenón. . . El fundador del estoicismo.
6 Sócrates. . . Cf. supra, párrafo 16.
e Demócrito. . . Cf. supra, nota 9, al capítulo II. Varios fragmentos
de Demócrito señalan que, según este filósofo, la verdad
está alejada de nosotros y que es imposible conocer la verdadera
naturaleza de cada cosa.
7 Anaxágoras . . . De Clazomene, en Jonia (aprox. 496-427 a.C.)
Vivió treinta años en Atenas y fue amigo y maestro de los hombres
más ilustres de ese tiempo, entre los cuales Eurípides y
Pericles, j
8 Empéclocles. . . De Agrigento (492-432 a.C.) Fue discípulo
cxxxvm
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
de Pitágoras, Anaxágoras y Parmenides. Escribió un poema Sobre
la naturaleza y un Poema lustral (purificaciones).
9 La verdad . . . profundo . . . Para esta afirmación de Demócrito,
cf. Diogenes Laercio, IX, 72.
10 Ni aun aquello mismo. . . Se refiere a aquellas palabras de
Sócrates : Sólo sé que no sé nada ; cf. supra, párrafo 16.
11 Ni lo apruebe con el asentimiento. . . Se trata de la famosa
έποχή (la suspensión del juicio).
12 Nada se afirma. . . Es decir, no se hacen afirmaciones categóricas.
Con esto podría aludirse al método dialéctico de Sócrates,
que se despliega de acuerdo con una investigación sin dogmatismo,
como ocurre en los diálogos platónicos en los que Sócrates es
interlocutor ; cf. J. Brun, Platón y la Academia, p. 8 y 9.
13 Carnéades. . . De Cirene (aprox. 214-129 a. C.). Fue miembro
de la embajada de los tres filósofos enviados a Roma por los
atenienses, en el año 155 a. C. (que determinó la introducción de
la filosofía en el mundo romano: Mondolfo). Carnéades es célebre
por los argumentos que oponía al dogmatismo de los estoicos.
14 El cuarto a partir de Arcesilao. . . Es decir, fue el cuarto
jefe de la Academia, a partir de Arcesilao. Entre Arcesilao y Carnéades.
· Lacides, Evandro y Hegesino.
18 El epicúreo Zenón. . . Se trata del filósofo de Sidón, cuyas
lecciones escuchó Cicerón entre los años 79 y 77 a. C. Era llamado
el corifeo de los epicúreos, y elogiado por la elegancia de su estilo ;
cf. Cic.', Sobre la naturaleza de los dioses, I, 21, 59 ; Disputas
tusculanas, III, 17, 38.
Libro II
I
1 Lúculo . . . Lucio Licinio Lúculo (108-56 a. C.), famoso general
romano, combatió contra Mitrídates, rey del Ponto, y contra Tigranes,
rey de Armenia. Con extraordinaria hospitalidad recibía
en su casa (situada en lo que hoy es el Monte Pincio) a filósofos
y poetas griegos; fundó en Roma la primera gran biblioteca que,
CXXXIX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
aunque era de su propiedad, estaba abierta a todos los amantes
de las ciencias. Lúculo era amigo del filósofo Antíoco de Ascalona,
quien, junto con Filón de Larisa (ambos, filósofos académicos),
llegó a Roma en el año 88 a. C. Antíoco acompañó a Lúculo en
la expedición contra Mitrídates. Lúculo fue célebre por el lujo,
por los magníficos objetos de arte que coleccionó en su casa,
y por la suntuosidad de sus banquetes.
2 De los asuntos urbanos. . . Es decir, de los cargos públicos en
Roma.
8 Las paternas enemistades... Según Plutarco (Lúculo, I ), el
padre de Lúculo había sido condenado por un delito de soborno.
Pero después Lúculo hizo juzgar al acusador de su padre, Servilio
el Augur, quien había malversado los caudales públicos. Sin
embargo, Servilio fue absuelto.
* Ausente. . . Sin duda, de Roma.
6 P o r . . . le y . . . Entre el cargo de edil y el de pretor debían
pasar dos años, pero Sila había hecho aprobar una ley que abreviaba
el intervalo y Lúculo, que era uno de sus amigos, hizo uso
de ella.
6 Al consulado. . . Lúculo fue cónsul, junto con Marco Aurelio
Cota, en el año 74 a. C.
7 Guerra Mitridática. . . Se trata de la tercera guerra contra
Mitrídates, en la cual Lúculo tomó parte, con mucho éxito, durante
varios años.
8 Murena. . . Lucio Licinio Murena combatió contra Mitrídates
en la llamada segunda guerra mitridática (83 a 81 a. C.)
9 Hortensio . . . Quinto Hortensio Hortalo (115-50 a. C.), famoso
orador romano, contemporáneo y competidor de Cicerón. Una de
las obras ciceronianas lleva el nombre de Hortensius. Hortensio
poseía una memoria poco común y casi siempre improvisaba sus
discursos; cf. Cic., Bruto, 88, 301.
10 Temístocles. . . Famoso político ateniense y vencedor en la
batalla de Salamina (480 a. C.) Murió en 465 a. C.
11 Aquel rey. . . Mitrídates, rey del Ponto.
12 Alejandro. . . Sin duda, Alejandro Magno.
13 Foro . . . Curia . . . Durante los primeros siglos, la vida pública
de Roma se desarrollaba en la parte septentrional del Foro.
La Curia era el recinto del Senado romano.
CXL
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
14 El triunfo. . . Era una fiesta solemne celebrada en Roma en
honor ‘de un general que había obtenido una importante victoria
en el extranjero. Este triunfo lo obtuvo Lúculo en el año 63 a. C.,
el año del consulado de Cicerón.
15 En los máximos asuntos. . . Tal vez Cic. alude de modo
especial a la conjuración de Catilina, que tuvo lugar precisamente
en el año 63 a. C.
II
1 Antíoco. . . Cf. nota 19 al capítulo III, libro primero ; cf.,
también, nota 1 al capítulo I, libro segundo.
2 Filón. . . Uno de los jefes de la Academia; cf. nota 1 al capítulo
IV, libro primero.
3 D ije . . . En el párrafo 2 de este mismo libro.
4 Las doctrinas . . . Naturalmente, las de Antíoco.
5 Muchísimos que no aman la filosofía. . . El espíritu romano
demostró durante mucho tiempo escasa simpatía por la especulación
griega, y así, cuando en 181 a. C. fueron conocidos los llamados
libros de Numa, el pretor recibió orden de quemarlos por ser escritos
filosóficos. En 161 a. C., un senado-consulto prohibió residir
en Roma a los filósofos y a los rétores griegos. Pero la oposición
al influjo de la cultura y en particular de la filosofía griega resultó
inútil porque eran demasiadas las vías por las que penetraba
en Roma.
6 Catón. . . Marco Porcio Catón nació en Túsculo (hoy Frascati),
en 234 y murió en 149 a .C Entre otras obras, escribió
los Orígenes, donde se narraban los orígenes de las ciudades itálicas
y la historia de Roma, desde su fundación hasta los acontecimientos
del año 149 a. C. Catón, uno de los más grandes opositores a la
cultura helenística, en su vejez estudió griego para conocer mejor
al enemigo que quería combatir; pero, no obstante, contribuyó a
la difusión de la filosofía helenística, al traer consigo a Roma,
en 204 a. C., al poeta Enio quien había asimilado la cultura
griega. El bisnieto de Catón, Catón el Uticense, fue un partidario
decidido de las doctrinas estoicas.
7 Panecio. . . Filósofo estoico, nativo de Rodas (180-110 a.C.)
CXLI
XI CUESTIONES ACADÉMICAS
Fue amigo de Escipión Emiliano, y estuvo en Roma durante Unos
quince años. Ejerció notable influencia en el círculo cultural de
los Escipiones.
8 Publio Africano. . . Publio Cornelio Escipión Emiliano (el
Africano Menor) destruyó Cartago en el año 146 a. C., y Numancia
en 133 a. C. Panecio lo acompañó en su embajada ante
los reyes de Egipto y Asia, aliados de Roma, en 144 a. C. Emiliano
fue censor en 142 a. C.
9 Censura. . . Los censores romanos tenían las siguientes funciones:
realizar un avalúo de la fortuna del pueblo, que servía de
base para la repartición y determinación de las funciones y derechos
de los ciudadanos; vigilar las costumbres de los ciudadanos;
realizar la nueva composición de las listas de senadores; les
competía también la suprema administración del tesoro público.
10En conversaciones de esta naturaleza... Naturalmente, en
conversaciones filosóficas.
11 En algún libro. . . Sin duda, alude a su obra Hortensio, de
la cual sólo quedan algunos fragmentos. El Hortensio consistía
en una exhortación al estudio de la filosofía, y fue estudiado especialmente
por San Agustín (cf. San Agustín, Confesiones, III,
47). Cf. Cic., De los grados supremos de los b i e n e s ..., I, 1, 2:
"A los vituperadores de la filosofía se les ha respondido suficientemente
en aquel libro (Hortensio) con el cual la filosofía fue
defendida y alabada por nosotros, habiendo sido acusada y vituperada
por Hortensio.” Puede verse el magnífico elogio que Cic.
hace de la filosofía, en Disputas tusculanas, V, 2, S.
12 En este grado^.. Naturalmente, en un cargo público.
13 Útiles. . . Tras la victoria de Julio César en Farsalia
(48 a. C.), Cicerón se vio obligado a alejarse de la vida pública,
y se dedicó a la redacción de sus obras filosóficas, con lo cual
deseaba ser útil a sus conciudadanos. Cf. Cic., Sobre la naturaleza
de los dioses, I, 4, 7-8; Disputas tusculanas, I, 3, 5-6.
14 Éstos. . . Es decir, el hecho de introducirlos como interlocutores
en sus diálogos.
15 En los que disputan. . . Se trata, naturalmente, de los interlocutores
de las obras dialogadas de Cicerón; por ejemplo, en
Sobre la naturalem de los dioses, intervienen Cayo Veleyo “a quien
los epicúreos daban el primer lugar de entre los hombres nuestros”,
CXLII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Quinto Lucillo Balbo "quien se hallaba tan adelantado en el conocimiento
de los estoicos, que se le comparaba con los griegos sobresalientes
en ese género”, y el académico Cota. Sin embargo, esta
obra es posterior a las Académicas.
III
1 De la Academia. . . Sin duda, de la Nueva Academia. Cicerón
expondrá la teoría neoacadémica en este mismo libro segundo.
Sobre la censura a que alude aquí Cic., cf. Sobre la naturaleza de
los dioses, I, 3, 6.
2 Solemos decir en contra de todos. . . Cf. Cic., Disputas tusculanas,
II, 3, 9 : "La costumbre de los peripatéticos y de la Academia
de disertar acerca de todas las cosas en los sentidos contrarios
(el pro y el contra), me ha placido siempre, no sólo porque de
otro modo no pueda encontrarse qué sea verosímil en cada cuestión,
sino también porque es ésta la máxima ejercítación deí
decir.” Cf. ibid., I, 4, 8.
s Desconfiaron. . . deseaban . . . Cf. Acad., I, 12, 44.
4 Afirmar. . . Es decir, hacer afirmaciones categóricas sobre
ellas.
6 Somos más libres. . . Cf. Cíe., Disputas tusculanas, IV, 4,
7: "Defienda cada quien lo que piensa, pues los juicios son libres.
Nosotros mantendremos nuestra actitud y, no constreñidos por las
leyes de ninguna escuela, a las que necesariamente obedezcamos
en filosofía, siempre buscaremos qué sea en cada cosa lo más probable.”
8 Un sistema. . . Las escuelas que contaron con mayor número
de adherentes entre los romanos, fueron la estoica y la epicúrea.
Quizá a esto se deban las censuras de que era objeto Cicerón,
por haberse declarado partidario de la Nueva Academia.
7 Bauli. . . Hoy Bacolo, un lugar cercano a Bayas, entre Cumas
y Pozzuoli.
8 Catulo. . . En el libro primero de la primera edición de las
Académicas, de la cual edición formaba parte este libro segundo,
habían intervenido Catulo, Hortensio y Cicerón. Quinto Lutacio
CXLXII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
Catulo fue cónsul con Lépido, en 78 a. C. ; censor, juntamente
con Craso, en 65. Catulo murió en 60 a. C.
9 En la de Catulo. . . La villa de Catulo estaba en Cumas,
al oeste de Nápoles.
10 Navegar. . . Sin duda, después de que concluyera este diálogo.
11 Yo, a la de Pompeya. . . Es decir, yo, a mi villa que está
situada cerca de Pompeya.
IV
1 Ay e r . . . Es decir, en el libro primero (el cual no llegó hasta
nosotros) de la primera redacción de las Académicas.
2 Hortensio. . . Éste había expuesto, en el libro primero, la
doctrina de Antíoco, pero seguramente lo había hecho con alguna
superficialidad.
3 En Alejandría. . . Lúculo fue enviado a esa ciudad, en 87 a. C.
4 Clitómaco. . . De Cartago (187-110 a.C.). En 129 sucedió a
Carnéades en la dirección de la Academia. Clitómaco recogió y
expuso en varios libros el pensamiento de Carnéades.
8 Esa filosofía . . . Sin duda, la de la Academia.
e Casi abandonada... Cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses,
I, 5, 11, donde se amplía esta afirmación.
7 Lo negaba. . . Sin duda, Heráclito lo negaba.
8 Por su padre. . . El padre de Catulo fue cónsul, junto con
Cayo Mario, en el año 102 a. C. Catulo y Mario vencieron a los
cimbros. Después, en 87 a. C., durante las luchas civiles, Mario no
tuvo piedad de su ex colega, quien fue obligado a darse la muerte,
para escapar a la proscripción de Mario. El padre de Catulo había
reprochado a Filón el haberse alejado, por deseo de novedad, de la
verdadera doctrina de los académicos, introduciendo en su enseñanza
y en sus libros la persuasión de que en realidad la Academia
había sido siempre la de Platón y que sus seguidores jamás
se habían alejado totalmente de sus doctrinas.
9 S o su s. . . Sosus era, al igual que Antíoco, nativo de Ascalona;
parece ser que Sosus se pasó de la Academia al estoicismo.
10 Aristón y Dion. . . Ambos de Alejandría. El primero era
peripatético, y el segundo, académico.
CXLIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
11 Fueron defendidas . . . Por Catulo. Filón, queriendo atenuar
las discrepancias entre la Academia platónica y la Nueva de Arcesilao
y Carnéades, acentuó lo que entre ambas había permanecido
de común ; por ello, a! atenuar lo que había sido dicho especialmente
por Arcesilao, daba la impresión, a un observador superficial,
de querer negar lo que había sido dicho por Arcesilao (cf.
Marmorale).
12 Arcesilao. . . Uno de los jefes de la Academia; cf. nota 12
al capítulo IX, libro primero.
13 Carnéades. . . Filósofo académico ; cf. nota 13 al capítulo
XII, libro primero.
V
1 A los antiguos físicos. . . Es decir, a los presocráticos, que
se dedicaron de modo especial al estudio de la naturaleza.
2 Publio Valerio . . . Publio Valerio, junto con Bruto y Colatino,
echó abajo la dominación de los Tarquinios, y en el año 509 a. C.
fue elegido cónsul. Con stis leyes populares se ganó el sobrenombre
de Publicóla (amigo del pueblo). Cf. Cic., De la república, II,
31, 53, donde se dice que Valerio propuso al pueblo la primera
ley que votaron los comicios por centurias, prohibiendo a los magistrados
imponer pena capital o la de azotes a los ciudadanos
que apelasen ante el pueblo.
3 Cayo Flaminio. . . Hizo aprobar, en 236 a. C., la ley agraria
a la que aquí se alude. Fue censor e hizo construir la vía que
tomó su nombre. En 217, siendo cónsul juntamente con Servilio
Gémino, fue derrotado por Aníbal en la batalla del lago Trasimeno,
donde perdió la vida.
4 Lucio Casio. . . Lucio Casio Longino, tribuno de la plebe en
137 a. C, cónsul en 127. Como tribuno, propuso la extensión del
voto por escrito a las asambleas judiciales, con la sola excepción
de los juicios de alta traición.
6 Quinto Pompeyo. . . Cónsul en 141 a. C. Quinto Pompeyo
se opuso a ■ las reformas que Tiberio Graco quiso introducir, y
decía que cuando Tiberio saliese del tribunado formularía él su
acusación.
CXLV
II CUESTIONES ACADÉMICAS
e Pubiio Africano. . . Apoyó a Casio en la propuesta a que me
referí en la nota 4 de este capítulo. Cf. nota 8 al capítulo II,
libro segundo.
7 Pubiio Craso. . . Cónsul en 131 a. C. Se mostró partidario
de reformas en favor de los campesinos. Craso y su hermano Escévola
echaron en cara a los Escipiones el haber abandonado
cobardemente su proyecto de leyes agrarias.
8 Pubiio Escévola. . . Cónsul en 133 a. C., y pontífice máximo
en 130 a. C. Es el fundador de la jurisprudencia científica en
Roma.
9 Tiberio Graco. . . Tiberio Sempronio Graco, el famoso tribuno
de la plebe (133 a. C.). Tiberio pidió la renovación de la
antigua ley Licinia, que limitaba el máximo de terreno público a
poseer por particulares a 500 yugadas. Y añadió a ello la disposición
de que cada poseedor pudiera recibir, para dos hijos, 250
yugadas para cada uno. El sobrante debía pasar al Estado, que
de ello habría de repartir nuevas granjas de 30 yugadas, a lo
sumo, entre los campesinos que carecieran de tierras. Tiberio
murió en un tumulto que se suscitó a consecuencia de ésta y otras
reformas que trató de introducir. Su cadáver fue arrojado al
Tiber.
10 Cayo M a r io ... Cayo Mario (156-86 a. C.). Su familia procedía
de Arpino, la patria chica de Cicerón. Mario se casó con
Julia, tía de Julio César. Fue tribuno de la plebe en 119, pretor
en 116, y después gobernador de España. Combatió contra Yugurta
y lo venció en 106 a. C. Fue cónsul siete veces.
11 Empedocles . . . Filósofo de Agrigento, cf. nota 8 al capítulo
XII, libro primero.
12 Anaxágoras . . . Cf. ibid., nota 7.
13 Democrito. . . Filósofo atomista, cf. nota 9 al capítulo II,
libro primero.
14 Parménides. . . De Elea, en el sur de Italia. Floreció hacia
el año 500 a. C. Fue seguidor de Jenófanes y el fundador de la
escuela eleática. Escribió un poema filosófico Sobre la naturaleza.
Repudiaba la sensación y admitía la razón como único criterio de
la verdad.
15 Jenófanes. . . De Colofón (aprox. 565-470 a. C.) Dedicó la
mayor parte de su vida a los viajes. Vivió en Sicilia. Escribió
CXLVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
elegías y sátiras. Jenófanes afirma que no ha habido ni habrá
jamás hombre alguno que tenga un conocimiento cierto acerca de
los dioses y acerca de todas las cosas. Sin embargo, parece que
afirmaba esa incerteza, sobre todo con intención polémica contra
las concepciones religiosas corrientes (politeísmo antropomórfico)
y contra las teorías físicas de los jonios. Pero la parte polémica
(escéptica) contrasta con la dogmática de su obra: “Jenófanes
tiene dudas sobre todas las cosas, excepto que establece por dogma
que el universo es uno, y que es Dios, limitado, racional, inmutable”
(Galeno, Hist, philos., 7; citado por Mondolfo, tomo p. 76).
16 Sócrates . . . Cf. Acad., I, 12, 44.
17 Saturnino. . . Lucio Apuleyo Saturnino, tribuno de la plebe
en 103 y 100 a. C. Propuso varias leyes demagógicas.
18 Peripatéticos . . . académicos . . . Cf. Acad., I, 4, 17.
19 Eiron îa. . . El método socrático de investigación (la llamada
ironía socrática) tiene dos aspectos: 1) negativo o crítico: la refutación
de los errores y de la presunción de saber de los demás;
2) positivo o constructivo: la mayéutica, o sea el arte de llevar
la mente de sus interlocutores a dar a luz las ideas que subyacen
en el fondo de la razón humana (Mondolfo).
20 Fanio. . . Cayo Fanio Estrabón, yerno de Lelio, fue discípulo
del estoico Panecio de Rodas, y cónsul en 122 a. C. Escribió
unos Annales, de los cuales quedan pocos fragmentos.
21 Africano. . . Cf. nota 18 al capítulo II, libro segundo.
VI
1 Fueron desconocidas. . . Es decir, no representaron un conocimiento
real.
2 Qitómaco... Uno de los jefes de la Academia; cf. nota 4 al
capítulo IV, libro segundo.
3 Carmadas. . . Cf. Cic., De l orador, II, 88, 360, donde se dice
que este discípulo de Carnéades poseía una memoria casi divina.
4 Melantio. . . De este filósofo se sabe que fue maestro de un
tal Esquines, de Ñapóles, filósofo académico.
5 Metrodoro de Estratonicea . . , Estratonicea (hoy, Eski-hissar)
CXLVII
II CUESTIONES ACADÉMICAS
era una ciudad de la Caria. Metrodoro era epicúreo, y después se
pasó a la escuela de Carnéades; cf. Cic., Del orador, I, 11, 45.
8 Filón. . . Uno de los jefes de la Academia, cf. nota 1 al capítulo
IV, libro primero.
7 Antipatro. . . De Tarso (150-129 a.C.) Sucedió a Diógenes
de Babilonia en la dirección de la escuela estoica, y fue maestro del
estoico Panecio de Rodas. Antipatro trató de defender la doctrina
estoica de los ataques de Carnéades.
8 Aprehensión. . . Cf. Acad., I, párrafo 41.
9 Aquéllos. . . O sea los estoicos.
10 Representación . . . La función de la representación y del conocimiento
en general consiste, según los estoicos, en cierto copiar y
representar. Se parte de una fundamental dualidad entre sujeto
y objeto y se piensa que el objeto del conocimiento es algo que
puede ser trasladado en imagen, según su corpórea o sustancial
mismidad, quedando impresa en el alma una como copia exacta
de él (Hirschberger).
11 Zenón. . . El fundador del estoicismo.
12 Imprudente . . . quiere. . . Filón afirmaba que, en cuanto al
criterio estoico de la verdad (basado en la representación cataléptica),
las cosas no pueden aprehenderse; pero que, en cuanto a la
naturaleza de las cosas mismas, sí pueden aprehenderse (cf. Sexto
Empírico, Esbozos del pirronismo, I, 235).
VII
1 Remo quebrado. . . cuello de la paloma. . . Del remo, que en
el agua se ve como si estuviera quebrado, y de los varios y cambiantes
colores del cuello de la paloma, solían los escépticos formar
un argumento sobre la falacia de los sentidos; cf. Acad., II, párrafo
79.
2 Epicuro . . . Este filósofo decía que las percepciones sensibles
son siempre verdaderas; pero que la posibilidad del error no se
halla en la percepción, sino en el juicio; cf. Epicuro, A Herodoto,
50-52.
8 A n tio p a ... Andrâmaca. . . Tragedias de Pacuvio y de Enio,
respectivamente. La música fue el obligado aditamento de las
CXLVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
representaciones teatrales ; un músico profesional componía la obertura,
los intervalos y el acompañamiento, siguiendo los versos
del poeta.
* Cirenaicos. . . La escuela cirenaica fue fundada por Aristipo
de Cirene (aprox. 43S-360 a. C.), quien había sido discípulo de
Sócrates. Según Aristipo, el sumo bien consiste en el placer en
movimiento, o sea el placer que se goza en el momento en que
éste se produce. Aristipo decía que el único criterio de verdad
son las sensaciones, y que sólo ellas se aprehenden y son veraces,
pero que no es posible aprehender ninguno de los objetos que
producen las sensaciones ni se hallan nunca exentos de engaño.
Pero si nuestras sensaciones son incapaces de darnos un conocimiento
del mundo, tienen el indudable mérito de procurarnos placer
o dolor e informarnos sobre las causas de estos sentimientos; en
cuanto tales, son completamente dignas de tomarlas como guía
de vida.
6 Las nociones de las cosas. . . Según los estoicos, entre los
conceptos hay algunos que se producen como por sí mismos: son
aquellos que se encuentran universalmente en todos los entendimientos
(nociones comunes), y son fundamentales, es decir, se
presuponen para todo otro conocimiento y por ello se llaman preconceptos:
prolcpseis. Estas prenociones se forman a partir de la
experiencia sensible y se presentan como la conclusión de un razonamiento
espontáneo (Goldschmidt). Los objetos exteriores imprimen
en el alma las formas y las dejan en nosotros como sobre
cera, y de éstas la memoria forma las nociones comunes.
8 Una clase de artes. . . hace algo. . . Se trata, naturalmente, de
las artes, o ciencias, teóricas y de las prácticas.
VIII
1 En éstas. . . Es decir, en las percepciones.
2 La constancia. . . Es decir, la estabilidad (la ciencia es estable
e inmutable, como acaba de decir).
3 A sien te ... Cf. nota 8 al capítulo XI, libro primero.
4 El apetito. . . Un principio fundamental del estoicismo es que
el sumo bien consiste en vivir de acuerdo con la naturaleza. Por
CXLIX
IX CUESTIONES ACADÉMICAS
otra parte, siendo, en el animal, innato el impulso (el apetito por el
cual rechaza lo que es perjudicial y busca lo que le es útil),
sirviéndose del cual tiende a sus propios fines, para los estoicos el
gobernarse según la naturaleza es gobernarse según el impulso.
Pero, habiéndosele dado a los seres racionales la razón para una
dirección más perfecta, el vivir según razón deviene justamente
para ellos vivir según la naturaleza. Pues ésta, la razón, sobreviene
para regular el impulso (Diogenes Laercio, VII, 86).
5 Vuestras. . . Sin duda, las de la Nueva Academia.
6 La virtud. . . Virtud, sapiencia y razón perfecta son equivalentes
para los estoicos ; cf. nota 6 al capítulo V, libro primero.
Ί Y no . . . inciertas . . . Es decir, la finalidad de una demostración
consiste en llegar a una conclusión cierta.
8 Cuando se han abierto. . . envueltas . . . Es decir, cuando se
han manifestado las cosas que estaban ocultas, o sea cuando se ha
llegado a una conclusión que estaba contenida en las premisas.
9 De las . . . percibía. . . Es decir, de las premisas a la conclusión.
IX
1 Ésos . . . Sin duda, los de la Nueva Academia.
2 Lo recto. . . Sin duda, lo moralmente recto (virtud) ; es el
κατόρτωμα de los estoicos, cf. Cic., De los grados supremos de los
bienes , IV, 6, 15.
3 Hortensio. . . El famoso orador romano, cf. nota 9 al capítulo
I, libro segundo.
4 Antipatro. . . Uno de los jefes de la escuela estoica; cf. nota
7 al capítulo VI, libro segundo.
5 El fin último del apetito. . . Es decir, el sumo bien (el bien
supremo) al cual debe tender el hombre.
6 De tal manera que no puedan ser modificados. . . Es decir,
al grado de considerarlos inamovibles ; o sea con una fe inquebrantable.
X
1 Sigue. . . Sin duda, en el Sosus de Antíoco; cf. Acad., II,
párrafo 12.
CL
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
2 Las cosas ocultas y oscuras... cf. Acad., I, párrafo 19.
3 Apetito. . . Es decir, deseo de conocer.
4 La mente . . . fuente de los sentidos . . . Según los estoicos,
de la parte directriz del alma, o sea de la razón, otras siete partes
del alma son engendradas y extendidas en el cuerpo, como los
tentáculos por el pulpo : de estas siete partes, cinco son los sentidos ;
las otras dos son la voz y la parte reproductora que va desde la
razón hasta los epidídimos.
5 Ennoiai. . . Cf. nota S al capitulo VII, libro segundo.
e Y la . . . vida . . . Probablemente quiere decir : y para dar
normas de vida.
7 Aprehensión. . . Cf. nota 14 al capítulo XI, libro primero.
Hirschberger (tomo I, p. 220) dice que los estoicos ponen el
criterio de la verdad en la katálepsis, “es decir, en aquella cualidad
de nuestras representaciones, a la que no podemos resistirnos,
que, por decirlo as!, nos "agarra” (aprehende) por entero. Semejantes
representaciones catalépticas poseen evidencia."
8 Las artes. . . La palabra latina ars tiene un sentido muy
amplio. Aquí, artes se refiere tanto a las artes como a las ciencias.
9 Produce la virtud. . . Es decir, la mente llega a comprender
en qué consiste la virtud : en vivir de acuerdo con la naturaleza.
Los estoicos daban el nombre de virtudes también a la dialéctica
y a la física; a la primera, porque posee un método para evitar
que demos nuestro asentimiento a lo falso, y porque gracias a ella
podemos tener y conservar lo que hemos aprehendido sobre los
bienes y los males; a la segunda, porque quien desea vivir de
acuerdo con la naturaleza, debe buscar su punto de partida en todo
el universo y en el modo en que éste es gobernado. Además, nadie
puede formular un juicio sobre los bienes y los males sin conocer
la razón de ser de la naturaleza, de la vida de los dioses, y sin
saber si son o no concordantes la naturaleza del hombre y la del universo.
10 Como dice Demócrito. . . Cf. Acad., I, párrafo 44.
11 Me daba cuenta. . . Se alude a la exposición de Catulo en
el libro primero (perdido para nosotros) de la primera redacción
de las Académicas.
12 Probable. . . Con probabile, Cicerón traduce el griego
pithanón: “representación persuasiva”. Según Carnéades, la repreCLI
II CUESTIONES ACADÉMICAS
sentación tiene dos aspectos: uno relativo al objeto, el otro al
sujeto. Respecto al objeto es verdadera o falsa; respecto al sujeto
parece verdadera o falsa. La que parece verdadera se llama persuasiva
; la que no parece verdadera, no persuasiva. De entre aquellas
que parecen verdaderas, alguna es confusa; otra, además de
parecer verdadera, posee fuertemente el aspecto de verdad. La que
posee con suficiente evidencia el aspecto de verdadera, es criterio
de verdad para Carnéades. Cf. Sexto Empírico, Contra los matemáticos,
VII, 166-189).
XI
1 Dicen que ellos eliminan. . . del mismo modo. . . Es decir,
dicen que ellos niegan esto solo: que una representación sea de
tal modo verdadera, que una falsa no pueda ofrecer el mismo
aspecto de verdad. En otras palabras, los neoacadémicos negaban
la validez de la definición estoica de representación cataléptica.
2 Aquello . . . Sin duda, el criterio de la verdad, mediante el cual
se puede distinguir entre las representaciones verdaderas y las
falsas.
3 Una probable y que no sea estorbada. . . Según Carnéades,
son tres los grados de credibilidad respecto de las representaciones :
1) la representación persuasiva (probable) ; 2) la persuasiva y aí
mismo tiempo no contradicha por las representaciones concomitantes;
3) la persuasiva no contradicha y al mismo tiempo examinada
en cada una de sus partes.
4 Algo perspicuo. . . aprehenderse . . . Probablemente se trata
de las ideas innatas de Platón.
XII
1 Asentimiento. . . Es decir, la aceptación (aprobación) mental
de una representación; cf. nota 8 al capítulo XI, libro primero.
2 Cuando explicábamos... Cf. Acad., Il, 7, 20-21.
3 Apetecer. . . Cf. nota 4 al capítulo VIII, libro segundo.
CLII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
4 Sigue. . . En el Sosus de Antíoco; cf. Acad., II, 4, 12.
B La virtud. . . Cf. nota 9 al capitulo X, libro segundo.
XIII
1 Por éstos. . . Sin duda, por los neoacadémicos.
2 No só lo . . . discernirse. . . Es decir, no sólo si son totalmente
semejantes, sino también si son semejantes a tal grado que no
puedan distinguirse las unas de las otras.
3 La representación que es verdadera . . . falsa del mismo modo. . .
Cf. Sexto Empírico, Contra los matemáticos, VII, 162-164, donde,
entre otras cosas, se dice que, según Arcesilao, ninguna representación
es tan verdadera como para no poder ser falsa, y que para
cada una que parece verdadera, se encuentra otra parecida que
es falsa.
XIV
1 En todas las partes... Tal vez se refiere a las partes en que
dividían los neoacadémicos las dos proposiciones de que se habla
en el párrafo 42 de este mismo libro.
2 Perspicuidad . . . Sin duda, la evidencia ; cf. Acad., II, 6, 17 ;
cf. también nota 6 al capítulo X, libro segundo.
3 Engaños y argumentos capciosos. . . Es decir, sofismas.
4 Perspicuidad . . . opinión . . . Según Epicuro, de la superficie
de los cuerpos se desprenden unas pequeñas imágenes (cidola)
que se cuelan por nuestros órganos sensoriales. El ininterrumpido
fluir de esas imágenes produce la impresión de lo compacto y
lo voluminoso, es decir, de la realidad corpórea. A esta imagen
Epicuro la llama evidencia ( cnárgeia) y dice que es siempre verdadera.
En cambio —dice Epicuro— de entre las opiniones (o sea
los juicios que nos formamos sobre las imágenes), unas son verdaderas
y otras falsas; son verdaderas aquellas que son confirmadas
y no invalidadas por la evidencia; son falsas aquellas que son
invalidadas y no confirmadas por la evidencia. Cf. Sexto Empírico,
Contra los matemáticos, VII, 203-216.
CLIII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
XV
1 Fijan y dirigen. . . Sin duda, los hombres.
2 Interrogaciones. . . Es decir, argumentos en forma de interrogación.
3 Preguntan . . . Debería decir : os preguntamos (conservé el
anacoluto del texto latino).
4 Se distinguen . . . Entre sí.
5 Por sí mismos . . . mente . . . Es decir, por una impresión interna
(mental).
6 Vosotros mismos. . . Naturalmente, se supone que estas objeciones
son dirigidas por los neoacadémicos (Arcesilao, Carnéades)
a los estoicos a quienes sigue Antíoco en esta teoría del conocimiento.
XVI
1 Usan. . . Sin duda, los neoacadémicos.
2 Interrogación. . . Cf. nota 2 al capítulo anterior.
3 Sorites. . . El adjetivo griego soreites significa “formado por
acumulación” ; y soreites syllogismos es el silogismo compuesto
de proposiciones encadenadas, de modo que la conclusión de un
silogismo forma la premisa mayor del siguiente.
4 En el descanso. . . O sea en el sueño.
8 Enio. . . Cf. nota 3 al capítulo III, libro primero. La parte
del verso que en seguida se cita pertenece a los Anales.
6 Galba. . . Cneo Sulpicio Galba fue consul en el año 169 a. C.
7 Creí. . . Homero. . . En los Anales refería Enio que Homero,
en sus reencarnaciones anteriores, había sido un filósofo en la
persona de Pitágoras, un guerrero en la de Euforbo, y ahora un
alto poeta en la persona de Enio,
8 Epica rmo. . . El Epicarmo era una exposición del sistema filosófico
de Pitágoras y de Empédocles, puesta en boca del poeta
siciliano Epicarmo (aprox. 540-450 a. C.), quien vivió en la corte
de Hierón de Siracusa.
CLIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XVII
1 Alcmeón . . . Una de las tragedias de Enio se titulaba Alcmeón.
Alcmeón era hijo de Anfiarao y de Erifila. Ésta, sabiendo que
Anfiarao su esposo moriría en la guerra de los Siete contra
Tebas, lo incitó a ir allí, seducida por un regalo de Polinices.
Mientras se retiraba a las murallas de Tebas, Anfiarao fue tragado
por un abismo. Alcmeón vengó la muerte de su padre, matando
a su madre. Después, perseguido por las Furias, enloqueció.
2 Hallamos ejemplos. . . Sin duda, de parte de los neoacadémicos.
3 Si las cosas. . . sano. . . Es decir, si no hubiera diferencia
alguna entre las representaciones de un hombre cuerdo y las de
un loco.
4 Buscan . . . Sin duda, como argumentos en contra de la certeza
de las representaciones.
5 Demócrito. . . Filósofo atomista ; cf. nota 9 al capítulo II,
libro primero.
6 Corpúsculos indivisibles. . . Se trata, naturalmente, de los
átomos.
XVIII
1 Los físicos más brillantes. . . Se trata de los estoicos ; cf.
Séneca, Epístolas, 113, 16: Entre las otras cosas, por las cuales
es admirable el ingenio del artifice divino, creo. . . que hay que
prestar atención a lo siguiente : que en tan gran número de cosas,
no haya caído nunca en la identidad; aun las que parecen semejantes,
son diversas si se las confronta. Ha creado tantas especies
de hojas, y no existe una sola que no se halle señalada y
diferenciada por una característica propia; tantos animales, y sin
embargo nunca coincide totalmente la forma de uno con la de
otro, diferenciándose siempre en algo . . .
2 Servilios. . . Quinto y Publio. Publio Servilio fue cónsul en
los años 252 y 248 a. C.
3 Tiene. . . Sin duda, el sabio.
CLV
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
4 Delos. . . Una isla del mar Egeo, donde, según la tradición,
nacieron Apolo y Diana.
5 Que no haya diferencia . . . sus formas . . . Por ejemplo, en el
caso de los huevos tan semejantes entre sí, que, según los neoacadémicos,
no es posible distinguirlos, las impresiones que se realizan
son diferentes en cuanto que no se realizan a partir de un
mismo huevo, sino a partir de dos o más; en cambio, las imágenes
que se forman de esos huevos son idénticas y, por lo mismo, no
es posible saber si la imagen (representación) que se formó en la
mente es de éste o de aquel huevo.
8 El sello . . . O sea el signo característico.
7 Probabilidades . . . si no sois estorbados . . . Con esto se alude
a los tres grados de credibilidad, según la teoría de Carnéades,
respecto de las representaciones ; y de modo especial al tercero : que
la representación, además de ser persuasiva y no contradicha, sea
examinada en cada una de sus partes. Por ejemplo, se deben examinar
los elementos concurrentes en un juicio: el juzgante, el
juzgado, el medio a través del cual se juzga. Para el primero, es
necesario asegurarse que el sentido no sea anormal, que el estímulo
sea suficiente, que el ánimo no se halle excitado; para el segundo
conviene examinar la distancia y el intervalo, el lugar, el tiempo,
la disposición, la actividad ; para el tercero, la claridad del aire, la
distancia, el tiempo suficiente. Cf. Sexto empírico, Contra los
matemáticos, VII, 166-189; cf., también, nota 12 al capítulo X,
libro segundo, y nota 3 al capitulo XI, del mismo libro.
8 Cuando las falsas. . . Es decir, cuando vosotros los académicos
decís que las falsas . . .
8 Efiokhé. . . Es decir, la suspensión del juicio.
10 Arcesilao. . . Filósofo académico; cf. nota 12 al capítulo IX,
libro primero.
11 Carnéades . . . Filósofo académico; cf. nota 13 al capítulo XII,
libro primero.
12 El sabio opinará. . . Probablemente Carnéades decía que alguna
vez el sabio puede dar su asentimiento a las representaciones
persuasivas (probables), o sea no suspender siempre el juicio.
Para el concepto de opinión, véase el final de este párrafo 59.
13 Hablar en contra. . . y a favor. . . Es decir, analizar los
CLVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
argumentos que hay a favor de una tesis, pero también los que
hay en su contra. Cf. Cic., Disputas tusculanas, II, 3, 9.
14 Dice . . . Sin duda, el neoacadémico.
15 Por la razón, más que por la autoridad. . . Cf. Cic., Sobre
la naturaleza de los dioses, I, S, 10, donde se expresa esta misma
idea.
XIX
1 Menor de edad. . . Lúculo era cinco años mayor de edad que
Cicerón.
2 Después de haber exaltado a la filosofía. . . Sin duda, se
alude al Hortensio de Cicerón; cf. nota 9 al capítulo I, libro segundo
; cf., también, Cic., De los grados supremos d e los bienes. . . ,
I, 1, 2.
3 Esa filosofía. . . Sin duda, la de la Nueva Academia.
4 Cimerios . . . Pueblo fabuloso que vivía rodeado de niebla y
nubes. Según algunos autores, la ciudad de los cimerios la imaginaban
los antiguos colocada entre la ciudad de Bayas y la ciudad
de Cumas; cf. Tibulo, IV, 1, 64.
ß El asentimiento. . . Cf. nota 8 al capítulo XI, libro primero.
e Esa sentencia. . . O sea la doctrina de la Nueva Academia.
7 Las maquinaciones más ocultas. . . Alude, sin duda, a la conspiración
de Catilina (63 a. C.)
8 Aquellas bellísimas acciones . . . Naturalmente, las realizadas
por Cicerón en contra de Catilina.
9 O pensando a s í. . . Es decir, o hablando en serio.
10 Catulo. . . Cf. nota 8 al capítulo III, libro segundo.
11 Tribuno de la plebe... Los tribunos de la plebe fueron
creados a raíz de las luchas entre patricios y plebeyos. Al principio
fueron dos o cinco, después diez. Su poder consistía en el derecho
de poder oponerse a una medida tomada por un magistrado, y en
el de proteger a un ciudadano oprimido o vejado. Tenían facultad
de proponer leyes en las asambleas del pueblo y hasta podían
citar ante ellos a ciudadanos y desterrarlos, azotarlos y aun arrojarlos
por la roca Tarpeya (Francisco Campos).
12 A la causa misma. . . Es decir, al asunto que estamos discutiendo.
CLVII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
13 Otros puntos de vista . . . Seguramente, los de Filón de Larisa,
de quien Antíoco había sido discípulo.
XX
1 Si tú no hubieras opuesto la tuya. . . Catulo había expuesto,
en el libro primero de la primera redacción de las Académicas,
la teoría de Carnéades sobre las representaciones probables.
2 Por así decir. . . O sea, si me es permitido usar esta palabra
(fama).
3 Dioses penates. . . Eran los dioses protectores de los habitantes
de las casas, sobre cuyo bienestar y salud velaban.
4 Y que siento lo que digo. . . Es decir, y que hablo en serio
cuando manifiesto mis puntos de vista.
5 Semejante a lo verdadero. . . Entre verosímil y probable no
hay una diferencia sustancial.
e Asienta. . . Aunque sea a las representaciones probables.
7 Que en nada opine. . . Es decir, que nunca caiga en el error ;
cf. Acad., II, párrafo 59.
8 Cinosura. . . Esto es, “la cauda del can”. Se trata de la Osa
Menor. Se le llama Cinosura quizá por el arco que forman tres
de sus estrellas.
9 Arato. . . Poeta griego de la Cilicia. Floreció hacia el año
252 a. C. Cicerón tradujo el poema astronómico de Arato, llamado
Phainómena; cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses, II, 41,
104 ss.
10 En órbita breve. . . Porque gira más cerca del polo.
11Hélice. . . Esto es, “espiral”. Se le llama así, quizá por su
movimiento alrededor del polo. Es la Osa Mayor.
12 Septentriones. . . Esto es, “los siete bueyes de labranza”. Se
trata de la Osa Mayor, que consta de siete estrellas principales de
segunda magnitud.
13 No las percibo. . . En cuanto que, según Arcesilao y Carnéades,
las representaciones verdaderas no se distinguen de las
falsas (cf. nota 2 al capítulo XIIT, libro segundo), sin embargo,
las acepta cuando son persuasivas (probables) (cf. nota 12 al
CLVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
capítulo X, libro segundo; cf. también nota 7 al capítulo XVIII,
libro segundo).
14 Zenón. . . El fundador del estoicismo ; cf. nota 1S al capítulo
II, libro primero.
15 Tomar medidas. . . Cf. nota 7 al capítulo XVIII, libro segundo.
XXI
1 A un lugar. . . despeñadizo. . . Se alude, sin duda, al asentimiento
a las representaciones.
XXII
1 Filón. . . Filósofo académico, cf. nota 1 al capítulo IV, libro
primero.
2 Por su inconstancia. . . Naturalmente, por haberse pasado de
los académicos a los estoicos.
3 Esa disensión. . . O sea el desacuerdo filosófico entre Filón
y los estoicos.
4 Quienes lo escucharan. . . Es decir, discípulos.
5 Fue revivida. . . Sin duda, por Antíoco.
6 Antioqueos. . . O sea discípulos de Antíoco.
7 N u ev a s... En Roma había, alrededor del Foro, una serie
de puestos de orfebres y cambistas. Muchas de esas tiendas fueron
destruidas en 211 a. C.; a las que se construyeron en su lugar, se
les llamó “Nuevas”.
8 Menianos. . . Es decir, edificios con balcones. El primero en
construir este tipo de edificios fue Cayo Menio, quien fue cónsul
en 338 a. C.
8 Dionisio de Heraclea. . . Fue discípulo de Zenón, el fundador
del estoicismo. A Dionisio se le llamó metathémenos (el tránsfuga)
porque, vencido por los sufrimientos físicos, abandonó la escuela
de su maestro y se pasó a la de los cirenaicos, quienes sostenían
que el placer es el sumo bien. Cf. Cic., Disputas tusculanas, II,
25, 60.
CLIX
IX CUESTIONES ACADÉMICAS
10 Sello. . . Sin duda, el signo característico de las representaciones
verdaderas.
11 Honesto. . . Lo moralmente bello, la virtud.
12 Éste. . . Sin duda, Antíoco.
XXIII
1 Al inicio. . . En el párrafo 13 de este libro segundo.
2 Populares. . . Es decir, de tendencias populares.
3 Anaxágoras. . . De Clazomene, cf. nota 7 al capítulo XII,
libro primero.
4 Demócrito . . . Filósofo atomista, cf. nota 9 al capítulo II, libro
primero, y nota 6 al capítulo XII, del mismo libro.
B Cleantes. . . De Asos, en Tróade (aprox. 331-232 a.C .). Fue
discípulo y sucesor de Zenón, el fundador del estoicismo. De su
obra quedan apenas 40 versos de un Himno a Zeus.
6 Crisipo. . . De Soles (aprox. 280-210 a .C .). Sucedió a Cleantes
en la dirección de la escuela estoica. Crisipo fue considerado
como el segundo fundador del estoicismo por la importancia de su
pensamiento.
7 De quinta clase. . . Según la tradición, el rey Servio Tulio
distribuyó a los ciudadanos romanos en cinco clases, de acuerdo
con la cuantía de sus bienes. De allí la expresión provervial “de
quinta clase”.
8 Metrodoro de Quíos . . . Fue discípulo de Demócrito y maestro
de Anaxarco de Abdera.
9 Empédocles. . . Cf. nota 8 al capítulo XII, libro primero ; cf.,
también, el párrafo 14 de este libro segundo. Empédocles afirma el
valor de la experiencia sensible, con tal que sea plena y no parcial;
pero afirma también la necesidad del intelecto como complemento
de la experiencia sensible, a la que se le escapa aquello que sólo
el intelecto puede asir (Mondolfo).
10 Parmenides. . . Es el fundador de la escuela eleática, cf. nota
14 al capítulo V, libro segundo.
11 Jenófanes. . . De Colofón, cf. nota 15 al capítulo V, libro
segundo.
12 Afirmabas . . . Cf. párrafo 15 de este libro segundo.
CLX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
13 La ironía del otro. , . Sin duda, la ironía de Sócrates ; cf.
párrafo 15 de este libro segundo.
XXIV
1 Saturnino. . . Cf. nota 17 al capítulo V, libro segundo.
2 Estilpón. . . De Megara (370-290 a. C.). Ejerció marcada influencia
sobre Timón y Pirrón, fundadores de la escuela escéptica.
3 Diodoro. . . Se trata de Diodoro Cronos quien, al igual que
Estilpón y Alexino, pertenecían a la escuela megárica. Esta escuela
se caracterizó por el método polémico y la sutileza de la dialéctica.
A Alexino se le llamaba “el refutador” por su tendencia a la
polémica.
4 El pórtico. . , Recuérdese que la palabra estoico se derivó del
griego Stoá p o ik ile : Pórtico pintado (por Poligncto), donde Zenón
estableció su escuela. Por esto, esa escuela fue denominada la Stoa
o el Pórtico o también el Pecile.
5 Cirenaicos . . . Cf. nota 4 al capítulo VII, libro segundo.
e Sienten que son afectados . . . Sin duda, por los objetos exteriores.
Dicen los cirenaicos que puede afirmarse sin mentira que vemos
lo blanco o sentimos lo dulce, pero que no es posible demostrar
que el objeto que produce las sensaciones es blaco o dulce. La
impresión que se produce en nosotros a partir de los objetos exteriores,
no nos revela nada más que a ella misma. Y por eso ninguno
se engaña sobre las sensaciones propias. Sobre lo que subyace y se
encuentra afuera, todos nos equivocamos. Cf. Sexto Empírico,
Contra los matemáticos, VII, 191-195.
7 Arcesilao. . . Filósofo de la Nueva Academia, cf. nota 12 al
capítulo IX, libro primero.
8 Zenón. . . El fundador del estoicismo, cf. nota 15 al capítulo
II, libro primero.
8 Opinaría. . . Sin duda, el sabio. Por opinión se entiende un
juicio erróneo, infundado.
10 Representación. . . Imagen-copia de los objetos, cf. nota 10
al capítulo VI, libro segundo.
11 Se le habría preguntando si también. . . Es decir, se le habría
preguntado si esta definición es válida también. . .
CLXX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
12 Carnéades. . . Filósofo de la Nueva Academia, cf. nota 13 al
capítulo XII, libro primero.
13 Clitómaco. . . Uno de los jefes de la Academia, cf. nota 4
al capítulo IV, libro segundo.
14 Filón. . . Filósofo académico, cf. nota 1 al capítulo IV, libro
primero.
15 Metrodoro . . . Discípulo de Carnéades, cf. nota S al capítulo
VI, libro segundo.
16 Nunca asentirá . . . Sin duda, el sabio.
XXV
1 En un lugar no necesario. . . Es decir, cuando no era indispensable
que lo hiciera.
2 D ic e s ... Cf. Acad., II, párrafo 19.
3 D ic e . . . Sin duda, Lúculo ; el uso de la tercera persona, en
vez de la segunda (dices tú, Lúculo) tiene sentido despectivo.
4 Epicuro. . . Cf. nota 2 al capítulo VII, libro segundo.
B De la opinión.. . Es decir, del falso juicio que uno se forma;
cf. nota 2 al capítulo VII, libro segundo.
e Éste . . . Sin duda, Timágoras.
7 Desde este lugar. . . O sea desde la villa de Hortensio, situada
cerca de Cumas.
8 Pompeyana. . . Cicerón tenía una villa cerca de Pompeya.
Esta ciudad estaba situada a unos cuantos kilómetros de Cumas.
9 Puteoli. . . Hoy Pozzuoli. Cerca de esta ciudad Cicerón tenía
tina villa.
10 Ése no sé quién. . . En el capítulo XXI del libro séptimo de
su Historia natural, Plinio dice que este hombre se llamaba Estrabón,
y que podía ver, desde un promotorío de Sicilia, el número
de naves que formaban una flota anclada en el puerto de Cartago.
1800 estadios equivalen, aproximadamente, a 330 kilómetros.
11 Veo lo fa lso . . . Es decir, mis ojos están sometidos al error.
XXVI
1 El remo . . . por t i . . . Cf. Acad., II, párrafo 19.
2 Un pie. . . O sea 29 cm.
CLXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
8 Una sola vez’ . . . Cf. Acad., II, párrafo 79.
4 Publio Servilio Gémino. . . Cf. nota 2 al capítulo XVIII,
libro segundo.
5 De un género propio. . . Cf. nota 1 al capítulo XVIII, libro
segundo.
6 Estoico . . . Cf. ibid.
7 Lisipo. . . De Sición, en el Peloponeso. Lisipo fue el más destacado
escultor de la época de Alejandro Magno, de quien hizo
numerosas estatuas.
8 Pollero d e lio ... Cf. Acad., II, párrafo 57.
XXVII
1 El arte. . . Cf. Acad., II, párrafo 20.
2 Aquellos puntos. . . Cf. ibid., párrafo 30.
8 De opinar. . . Es decir, de emitir un juicio erróneo.
4 Fabricó. . . Cf. Acad., II, párrafo 17.
6 Con tal que no sean afirmados. . . Alusión a la epokhé ; cf.
Acad., II, párrafo 59.
6 Cuestiones físicas . . . Recuérdese que muchos filósofos incluían
la teología en la física.
7 Por los nuestros. . . Es decir, por los académicos.
8 Crisipo. . . Uno de los jefes del estoicismo, cf. nota 6 al capítulo
XXIII, libro segundo.
8 Carnéades. . . Filósofo de la Nueva Academia ; cf. nota 13 al
capítulo XII, libro primero.
10 Por ti fueron tratadas... Cf. Acad., II, párrafos 47-53.
11 Mas. . . mente. . . Cf. Acad., II, párrafos 51 y 52.
12 Oh piedad. . . No se sabe a qué obra de Enio pertenece este
fragmento.
13 Madre. . . Este fragmento pertenece a la Iliona, de Pacuvio.
Quien hace esta invocación es Deifilo, hijo de Uiona (hija de
Príamo) y de Polimnéstor, rey de Tracia. Por un error, Deifilo
fue muerto por su padre, en vez de Polidoro, hijo de Príamo. En
la tragedia de Pacuvio, el espectro de Deifilo se le aparece a su
madre para pedirle que dé sepultura a su cuerpo. El verso aquí
CLXIII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
citado, as! como otros pertenecientes a la misma obra de Pacuvio,
aparecen en las Disputas Tusculanas, libro primero, párrafo 106:
Madre, te invoco, tú que alivias con sueño cuita ansiosa,
Y no de mí te compadeces, surge y sepulta a tu hijo,
antes que las fieras
Y las a v e s . . .
N o dejes que mis restos, pido, con sus huesos desnudos,
P o r tierra, de sanie cubiertos, feamente se esparzan.
14 ¡ Ea ! . . . Naturalmente, estas palabras las dirige Iliona a su
hijo.
XXVIII
1 Te veo . . . No se sabe a qué autor pertenece este verso.
2 En Eurípides, Hércules. . . Se trata de la tragedia La locura
de Heracles (Hércules). Juno, esposa de Júpiter, estaba llena de
celos por Alcmena con quien Júpiter había engendrado a Hércules.
Júpiter había prometido que Hércules reinaría en Micenas. Pero,
por un ardid de Juno, se retrasó el nacimiento de Hércules, con
lo que el trono de Micenas pasó a Euristeo, quien era pariente de
Hércules. Euristeo mandó a Hércules que se pusiera a sus órdenes.
Sin embargo, Júpiter atenuó su servidumbre, decretando
que quedaría libre una vez que hubiese realizado doce trabajos que
le encargaría Euristeo. Según la tragedia de Eurípides, Juno hace
que las diosas Iris y Lisa vayan a privar á Hércules de la razón.
Éste, en su locura, da muerte a dos de sus hijos, pensando que
eran hijos de Euristeo; al tratar de matar al tercero, da muerte
también a su esposa Megara. Se dispone a matar a su padrastro
Anfitrión a quien confundió con el padre de Euristeo, pero en
ese momento recobra el juicio.
3 Alcmeón. . . Cf. nota al capítulo XVII, libro segundo.
* Avanzan. . . Alcmeón, al dar muerte a su madre, enloquece y
ve aparecer (como Orestes) a las Furias (diosas de la venganza)
armadas con teas.
0 D e c ís. . . Cf. Acad., II, párrafos 26 y 27.
8 En ese arte. . . Sin duda, en la dialéctica.
7 Sorites . . . Cf. Acad., II, párrafo 49.
CLXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XXIX
1 Crisipo. . . Uno de los jefes de la escuela estoica; cf. nota 6
al capítulo XXIII, libro segundo.
2 Por ellos. . . Es decir, por los estoicos.
3 Carnéades. . . Filósofo de la Nueva Academia; cf. nota 13
al capítulo XII, libro primero.
4 Ese arte . . . La dialéctica.
5 Penélope. . . La esposa de Ulises. Durante la ausencia de Ulises,
cien jóvenes principales aspiraban a casarse con Penélope. Ésta,
fiel a su marido, los mantuvo a distancia prometiéndoles que tomaría
una decisión cuando terminara de tejer un sudario; pero lo
que tejía durante el día, lo destejía por la noche.
6 S i . . . mientes . . . Este sofisma (llamado "razonamiento del
embustero”) era muy citado en los escritores antiguos. Aulo Gelio
(XVIII, 3) lo enuncia así: “Cuando yo miento y digo que miento,
¿miento o digo la verdad?” Si yo digo que miento y es verdad lo
que digo, digo la verdad. Pero, al mismo tiempo, si antes dije que
miento y en cambio digo la verdad, yo miento.
XXX
1 Estas . . . Crisipo . . . Crisipo había formulado una serie de
objeciones en contra de la doctrina estoica para refutarlas después.
Pero luego esas objeciones fueron usadas por Carnéades en
contra de los estoicos.
2 Tribuno. . . El veto de un tribuno podía impedir la discusión
o la votación sobre una propuesta de ley.
8 S ig o . . . doctrina. . . La ironía es evidente : usando los principios
de su dialéctica, llega a conclusiones que ellos mismos no
aceptan.
4 Diógenes. . . De Seleucia, en Babilonia (aprox. 240-150 a. C.)
Fue discípulo del estoico Crisipo. Diógenes fue miembro de la
CLXV
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
embajada de los tres filósofos enviados a Roma por los atenienses ;
cf. nota 13 al capítulo XII, libro primero.
6 Mina. . . Moneda griega. Una mina equivalía a 100 dracmas,
y una dracma tenía, aproximadamente, el valor de una oveja.
XXXI
1 Aguijones. . . Es decir, sutilezas.
2 Quiénes somos. . . Es decir, cuál es nuestra posición real.
8 Clitómaco. . . Uno de los jefes de la Academia; cf. nota 4
al capítulo IV, libro segundo.
4 Probables. . . Cf. nota 10 al capítulo XII, y nota 7 al capítulo
XVIII, libro segundo.
8 Aprobación. . . Es decir, la adhesión del espíritu a una representación
probable.
8 Te referías. . . Cf. Acad., II, 31, S3 y 58.
7 Ese que. . . sabio . . . Es decir, ese tipo de sabio que vosotros
introducís.
8 Ni asentidas. . . Es decir, y a las cuales no ha dado su asentimiento.
Para asentimiento, cf. nota 8 al capítulo XI, libro primero.
e Treinta estadios... Aprox., cinco kilómetros y media
10 Con esta tranquilidad. . . Es decir, con la calma que ahora
tiene el mar.
11 Anaxágoras. . . Filósofo de la Jonia, cf. nota 7 al capítulo
XII, libro primero.
12 No estorbada. . . Cf. nota 3 al capítulo XI, y nota 7 al
capítulo XVIII, libro segundo.
13 Actuará. . . Según Arcesilao, la regla de la conducta es la
prudencia, y el sabio, que suspende el asentimiento, se gobierna
con el criterio de lo plausible, sin pretensión de certeza dogmática,
contentándose con la probabilidad; y, procediendo de acuerdo con
este criterio, obrará rectamente, pues por medio de la prudencia
se logra la felicidad, y la prudencia se halla involucrada en el
dominio de las acciones rectas, y la acción recta es aquella que,
realizada, tiene una justificación plausible. Cf. Sexto Empírico,
Contra los matemáticos, VII, 158.
CLXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XXXII
1 De acuerdo con un principio de Epicuro. . . Cf. Acad., II,
párrafo 79.
3 D ic e . . . Sin duda, Lúculo.
8 Esas cosas. . . Es decir, la teoría de la probabilidad.
4 Cayo Lucilio. . . Este poeta nació en Suessa Aurunca (hoy
Sessa), en el Lacio (180 a. C.). Vivió mucho tiempo en Roma.
Escribió treinta libros de sátiras, de las cuales sólo quedan fragmentos.
8 Fue cónsul. . . En el año 149 a. C.
e Los de la Academia. . . Sin duda, los neoacadémicos.
? Somos incitados a la acción. . . Cf. nota 13 del capítulo anterior.
XXXIII
1 Expedita. . . no embrollada por ninguna cosa. . . Cf. nota 3
al capítulo XI, y nota 7 al capítulo XVIII, libro segundo.
2 Preguntabas. . . Cf. Acad., II, párrafo 22.
8 Polieno. . . Discípulo de Epicuro. Éste encargó en su testamento
a Aminómaco y a Timócrates que celebraran cada año el
aniversario de Polieno ; cf. Diógenes Laercio, X, 18.
4 Sirón. . . Filósofo epicúreo, contemporáneo de Cicerón ; cf.
Cic., De los grados supremos de los b ie n e s ..., II, 35, 119.
B Ese arte. . . Es decir, ese método.
6 Panecio. . . Sucedió a Antipatro en la dirección de la escuela
estoica; cf. nota 7 al capítulo II, libro segundo. Panecio es considerado
el fundador del “estoicismo medio”.
? Pues. . . representación. . . Es decir, pues, según afirmáis,
antes de obrar, es necesario experimentar alguna representación
(y darle nuestro asentimiento) ; cf. Acad., II, 12, 39.
8 Asentimientos. . . Es decir, actos de asentimiento.
® El apetito. . . O sea el impulso por el cual se rechaza lo que
es perjudicial y se busca lo que es útil; cf. nota 4 al capítulo VIII,
libro segundo.
CLXVII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
XXXIV
1 Opiniones . . . Es decir, falsos juicios.
2 Resbaladizos asentimientos. . . Es decir, la precipitación de)
asentimiento (arriesgados asentimientos).
8 Dice . . . Sin duda, Lúculo.
4 Antipatro. . . Uno de los jefes de la escuela estoica; cf.
nota 7 al capítulo VI, libro segundo.
5 Como afirmas... Cf. Acad., II, párrafo 29.
9 Aquella critica de Antíoco. . . Cf. ibid., párrafo 44.
XXXV
1 Jarales. . . Es decir, sutilezas, dificultades.
2 Opina. . . Es decir, se forma falsos juicios.
3 Carnéades. . . Cf. Acad., II, párrafo 59.
4 Teofrasto. . . El sucesor de Aristóteles en la dirección de)
Liceo; cf. nota 10 al capítulo III, libro primero.
5 Jenócrates . . . Filósofo de la Antigua Academia ; cf. nota 9
al capítulo IV, libro primero.
0 Polemón. . . Sucesor de Jenócrates en la dirección de la Antigua
Academia; cf. nota 8 al capítulo IX, libro primero.
1 Peripatéticos. . . O sea los seguidores de Aristóteles ; cf. nota
9 al capítulo III, libro primero.
8 Antigua Academia . . . O sea los primeros sucesores de Platón ;
cf. nota 18 al capítulo II, libro primero.
9 Antíoco. . . De Ascalona, cf. nota 19 al capítulo III, libro
primero.
10 Zenón. . . El fundador del estoicismo; cf. nota 15 al capítulo
II, libro primero.
11 Yo . . . verdaderas . . . Pienso que Cicerón quiere decir esto :
Sólo es cataléptica la representación verdadera que sea tal cual
no puede ser la falsa ; es así que no hay ninguna de esa naturaleza,
luego ninguna es cataléptica. Por otra parte, si para emitir un
juicio el sabio se basa en las representaciones y no hay en éstas
un signo distintivo de lo verdadero, el juicio del sabio sería una
CLXVIH
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
opinión; ahora bien, la opinión no es propia del sabio, luego el
sabio debe suspender su asentimiento a las representaciones.
XXXVI
1 Las costumbres. . . Es decir, una ética.
2 El arte . . . entender. . . Es decir, la dialéctica.
8 De é ste . . . Sin duda, el de la Nueva Academia.
4 Que tanto se aman entre s í . . . Cf. Epicuro, Máximas capitales,
XXVII : "De todas las cosas que nos ofrece la sabiduría para
la felicidad de toda la vida, la más grande es la adquisición de la
amistad.”
5 Diodoto. . . Vivió varios años en la casa de Cicerón, y en
ella murió (59 a. C.) Dejó en herencia a Cicerón todos sus bienes.
6 La sapiencia. . . O sea la filosofía.
7 Arquímides. . . El matemático más célebre de la antigüedad.
Nació en Siracusa hacia el año 287 a. C. Fue muerto por un
soldado romano (212 a. C.), cuando Marcelo tomó esta ciudad.
XXXVII
1 Tales. . . De Mileto. Uno de los siete sabios de la antigüedad,
floreció hacia el año 585 a. C.
2 Anaximandro. . . De Mileto (aprox. 610-547 a. C.) Escribió
una obra Sobre la naturaleza, de la que sólo queda un fragmento
citado por Simplicio.
3 Infinidad de sustancia. . . Es decir, elemento infinito.
* Anaximenes. . . De Mileto (aprox. 585-528 a. C.) Escribió
una obra Sobre la naturaleza.
5 Anaxágoras. . . De Clazomene, cf. nota 7 al capítulo XII,
libro primero.
8 Jenófanes. . . De Colofón, cf. nota 15 al capítulo V, libro
segundo.
T Parménides. . . De Elea, cf. nota 14 al capítulo V, libro segundo.
8 Leucipo. . . De Mileto (según algunos, de Elea o de Abdera).
CLXIX
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
Floreció en 420 a. C. ; fundador de la escuela atomística de Abdera,
es contemporáneo de Empédocles y de Anaxágoras, así como de
los sofistas y de Sócrates.
9 Empédocles. . . De Agrigento, cf. nota 8 al capítulo XII, libro
primero; cf., también, nota 9 al capítulo XXIII, libro segundo.
10 Heráclito. . . De Efeso. Floreció hacia el año 500 a. C. Escribió
una obra Sobre la naturaleza, de la que poseemos varios
fragmentos.
11 Meliso. . . De Samos. Floreció hacia el año 440 a. C. Escribió
una obra De la naturaleza o del ser.
12 Materia. . . Para Platón, la "materia” es lo contrario de las
ideas, es no-ser, negatividad, falta de determinaciones y de formas,
y por ello capacidad de recibirlas todas.
13 Son dioses. . . Si los estoicos hablan espontáneamente de los
dioses al mismo tiempo que de Dios, es porque Dios circula a
través del universo y de la materia como la miel a través de los
panales. Si existen a la vez Dios y los dioses es porque Dios es
como un espíritu que todo lo penetra, y cambia de nombre a través
de la materia en que penetra pasando de una cosa a otra
(J. Brun).
14 Sea consumido por el fuego. . . Con esto se alude a la conflagración
universal de que hablaban los estoicos. Sin embargo, esa
conflagración, que ocurre cada "gran año” (o sea cuando los
astros en su movimiento hayan tornado al mismo signo y a la
propia longitud y latitud en que se encontraba cada uno al principio,
cuando por primera vez se construyó el universo) no es
muerte; por el contrario, después de ella, nuevamente se retorna
al mismo orden cósmico, y de nuevo, moviéndose igualmente los
astros, cada suceso acaecido en el ciclo precedente, vuelve a cumplirse
sin ninguna diferencia.
XXXVIII
1 Mirmecides . . . Célebre escultor griego. Cf. Plinio, Historia
natural, libro séptimo, capítulo XXI, donde se dice que Mirmecides
esculpió en mármol un carro de cuatro caballos, tan pequeño que
una mosca podía cubrirlo con sus alas. Nótese que la palabra Mirmecides
se deriva del griego myrmex, -ekos = hormiga.
CLXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
3 Estratón de Lampsaco. . . Estuvo al frente de la escuela peripatética;
cf. nota 4 al capítulo IX, libro primero.
8 La dispensa . . . Los sacerdotes estaban exentos de la milicia.
XXXIX
1 Los empíricos. . . Es decir, los médicos cuyo conocimiento de
la medicina estaba derivado de la experiencia.
2 Teofrasto. . . Filósofo peripatético, cf. nota 10 al capítulo
III, libro primero.
3 T im e o . . . Cf. Timeo, 40 B.
4Tan pequeño. . . Es decir, tan pequeño como parece.
5 Ni siquiera . . . dos tantos más . . . Cf. Acad., II, párrafo 82.
8 Aristón de Quíos . . . Aprox. 310-240 a. C. Fue discípulo de
Zenón (el fundador del estoicismo). Mostró tendencias cínicas y
se ocupo especialmente de la ética.
7 Dicearco. . . Filósofo peripatético de Mesina (segunda mitad
del siglo IV a. C.) Para la teoría de Dicearco sobre el alma, cf.
Cic., Disputas tusculanas, I, 10, 21.
8 Como afirmó Platón. . . Cf. Platón, República, IV, 12, 436 ss.
9 Fuego. . . sangre . . . Para las diversas teorías acerca del alma,
cf. Cic., Disputas tusculanas, I, párrafos 16-22.
10 Jenócrates. . . Plutarco (en De an. procr., I, S, 1012, citado
en Mondolfo, tomo II, p. 90) dice que Jenócrates afirmaba que
la esencia del alma es el número.
XL
1 Nobleza. . . Quiere decir que Demócrito ocupó una alta posición
en filosofía, como el hombre noble en la sociedad.
2 Vacío . . . Demócrito sostuvo la existencia del vacío; cf. Acad.,
II, párrafo 118; cf. también Aristóteles, Metafísica, I, 4, 985:
Leucipo y . . . Demócrito afirman que son elementos lo lleno y
el vacío, llamando al uno ser y al otro tto-ser: a lo lleno y sólido
lo llaman ser ; a lo vacio e inconsistente lo denominan no-ser.
3 Adivinación. . . Cf. Cic., De la adivinación, II, 63, 130 : “Cri-
CLXXI
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
sipo (el estoico) define así la adivinación: capacidad de conocer,
ver y explicar los signos mediante los cuales los dioses se revelan
a los hombres. Su función es descubrir con anticipación las intenciones
de los dioses respecto de los hombres, lo que esperan de
ellos, y saber de qué modo satisfacerlos y volverlos favorables.”
4 El hado. . . El hado estoico se identifica con la Providencia.
Cf. Estobeo, Eglogas, I, 79: ‘‘En los libros sobre el h a d o ... (dice
Crisipo el estoico) : Hado es la razón del mundo o razón de
las cosas gobernadas en el mundo por la providencia.”
XLI
1 Cuando afirman. . . esas doctrinas. . . Es decir, cuando afirman
que son claras y ciertas esas doctrinas transmitidas por los
filósofos que estudian la naturaleza.
2 Cuando la corneja canta. . . Se alude a la adivinación admitida
por los estoicos.
XLII
1 Erilo . . . De Cartago. Filósofo estoico del siglo III a. C. Interpretó
originalmente la doctrina de su maestro Zenón, acentuando
en ella los motivos intelectualistas. Para Erilo, el sumo bien consiste
en el conocimiento, ya que ciencia y virtud se identifican.
2 Jenófanes. . . De Colofón, cf. nota 15 al capítulo V, libro
segundo.
3 Zenón... De Elea, en la Magna Grecia (siglo V a.C .). Fue
discípulo de Parménides. Zenón tomó parte en una conjuración
contra Nearco, tirano de Elea, y se cortó la lengua antes que
revelar los nombres de los conjurados; cf. Cic., Sobre la naturaleza
de los dioses, III, 33, 82.
4 Euclides . . . De Megara, en el Asia Menor ( aprox. 450-380
a. C.) Estudió la filosofía de Parménides y escribió seis diálogos,
pero ni un solo fragmento ha llegado a nosotros. Fundó la escuela
megárica hacia el año 405 a. C., en vida de Sócrates. Según
Euclides, el Ser único, inmutable, que no puede ser captado por
CLXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
los sentidos, funda la unidad de la virtud ; el Bien es el Uno, que
es Sabiduría, Dios, Espíritu.
8 Menedemo . . . Fedón, cuyo nombre quedó inmortalizado por
el diálogo de Platón, siguió las lecciones de Sócrates y fundó una
escuela en Elis, su ciudad natal. La escuela tomó después el nombre
de escuela de Eretria, cuando Menedemo la dirigió y la trasladó
a su ciudad natal.
e Aristón. . . De Quíos, cf. nota 6 al capítulo XXXIX, libro
segundo.
? En las cosas intermedias. . . Es decir, en las cosas que se
hallan entre la virtud y el vicio, o sea las indiferentes. Aristón
rechazaba la distinción, hecha por el fundador del estoicismo en
las cosas indiferentes, entre preferibles y rechazables. O sea, para
Aristón las cosas que se hallan entre la virtud y el vicio, son
absolutamente indiferentes.
8 Pirrón . . . De Elis (aprox. 360-270 a. C.). Es el fundador de
la antigua escuela escéptica. Para Pirrón, no hay ni bienes ni males
por naturaleza.
9 El grado supremo. . . Es decir, el sumo bien.
10 Aristipo. . . De Cirene, cf. nota 4 al capítulo VII, libro
segundo.
11 Después Epicuro. . . Es decir, después también Epicuro dijo
que el sumo bien es el placer. Epicuro se refiere a un placer estable,
al placer catastemático, entendido como la perfecta calma (ataraxia),
un estado de equilibrio derivado de la eliminación del dolor.
"Cuando decimos que el placer es fin, no queremos referirnos a
los placeres de los intemperantes o a los producidos por la sensualidad
. . . , sino al hallarnos libres de sufrimientos del cuerpo y de
turbaciones del alma” (Epicuro, A Meneceo, 131).
12 Califonte. . . De este filósofo prácticamente no se sabe nada.
Mantenía una posición intermedia entre estoicismo y epicureismo.
Cf. Cic., De los deberes, III, 23, 119, donde se dice que Califonte
y Dinómaco pensaban en quitar toda controversia, uniendo la virtud
con el placer “como la bestia con el hombre”.
13 Jerónimo. . . De Rodas (siglo III a. C.) De él dice Cicerón:
“Por qué llame peripatético a éste, no lo sé, dado que consideró
como sumo bien la vacuidad de dolor” (De los grados supremos
de los bienes. . . , V, 5, 14).
CLXXIII
IX CUESTIONES ACADÉMICAS
14 Diodoro. . . Discípulo del peripatético Critolao, y sucesor del
mismo en la dirección del Liceo.
15 Antigua Academia. . . O sea los primeros sucesores de Platón ;
cf. nota 18 al capítulo II, libro primero.
16 Polemón. . . Uno de los jefes de la Antigua Academia; cf.
nota 8 al capítulo IX, libro primero.
17 Bienes primeros. . . La salud, la fuerza, la belleza, etcétera.
18 La inclinación de la naturaleza. . . Con esto se alude al impulso
de que hablaban los estoicos; cf. nota 4 al capítulo VIII,
libro segundo.
XLIII
1 Antíoco. . . De Ascalona, cf. nota 19 al capítulo III, libro
primero.
2 Zenón. . . El fundador del estoicismo, cf. nota 15 al capítulo
II, libro primero.
3 D e c ía s. . . Cf. Acad., II, 9, 27.
4 La dichosa. . . . la muy dichosa. . . Cf. Cic., Disputas tusculam
s, V, 8, 22.
5 Teo fra sto . . . Filósofo peripatético, cf. nota 10 al capítulo
III, libro primero.
6 M a le s. . . de la fortuna. . . Por ejemplo, la falta de fama, la
falta de influencia, nacimiento oscuro, etcétera.
7 Sab io. . . Es decir, virtuoso.
XLIV
1 El deseo. . . Bajo el deseo están comprendidas, según los
estoicos, las siguientes perturbaciones del alma : la ira, el odio, la
enemistad, la discordia, la codicia, la impaciencia, etcétera. Estas
perturbaciones están definidas en Cic., Disputas tusculanas, IV,
9, 21.
2 A legría. . . Si la impresión de hallarnos ante un bien, se produce
en forma equilibrada y racional, esto se llama gozo; pero
cuando el alma exulta en forma irracional, entonces se tiene la
CLXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
alegría desenfrenada, irracional. Esta clase de alegría comprende
la malevolencia (cuando uno se alegra por el mal de otro), la
delectación (el placer derivado de las sensaciones de los sentidos),
la jactancia, etcétera; cf. ibid., párrafo 20.
3 Teme. . . se a flig e . . . Cf. ibid., párrafos 16 y ss·
4 Lo honesto = Virtud.
3 La torpeza. . . Es decir, lo contrario de la virtud.
6 Dijeran. . . Sin duda, los filósofos de la Antigua Academia.
7 Los justos medios. . . límite natural. . . Cf. Aristóteles,
Etica Nicomaquea, II, 6: “H a b lo ... de la virtud moral, que tiene
por materia pasiones y acciones, en las cuales hay exceso y defecto
y término medio. Así por ejemplo, en el tener miedo, el tener
audacia, el desear, el airarse, el compadecerse, y en general en el
tener placer o dolor, hay su más y su menos, y ninguno de ambos
está bien. Pero experimentar esas pasiones cuando es menester, en
las circunstancias debidas, con respecto a tales o cuales personas,
por una causa justa y de la manera apropiada, he ahí el término
medio, que es al mismo tiempo lo mejor, y esto es lo propio de la
virtud. . . No toda acción, empero, ni toda pasión admiten una
posición intermedia. Algunas se nombran precisamente implicadas
con su perversión, como la alegría del mal ajeno, la imprudencia,
la envidia; y entre las acciones el adulterio, el robo, el homicidio.”
8 Crantor. . . De Soles, cf. nota 10 al capítulo IX, libro primero.
Con su obra Sobre el luto trataba de consolar a quien había perdido
una persona querida. Se dice que esta obra sirvió de modelo
para las Consolaciones romanas.
9 Panecio. . . Filósofo estoico, cf. nota 7 al capítulo II, libro
segundo.
10 T uberón... Quinto Elio Tuberón era hijo de una hermana
de Escipión el Africano Menor. Tuberón, estudioso de la elocuencia,
del derecho, de la filosofía, y amigo de Panecio, es alabado por
Cicerón por la severidad de sus costumbres y su coherencia con los
principios estoicos, en Bruto, 31, 117.
11 La iracundia. . . de la fortaleza. . . Cf. Cic., Disputas tusculanas,
IV, 19, 43, donde se expresa la misma idea con la misma
metáfora. Cf., también, Aristóteles, Ética Nicomaquea, IV, S, donde
dice que “El airado en las cosas que conviene y contra quienes
conviene y además en la forma y ocasión y por el tiempo que conCLXXV
II CUESTIONES ACADÉMICAS
viene, es digno de elogio” ; y que "los que no se irritan en las cosas
que deben, parecen ser estúpidos”.
12 En otra ocasión lo veremos. . . Esto es tratado por Cic. en el
libro IV (párrafos 43-56) de las Disputas tusculanas.
13 Aquellas doctrinas. . . Las que va a mencionar en seguida, a
partir de la segunda interrogación.
14 Parádoxa. . . Cf. Cic., Las paradojas de los estoicos, proemio,
4, donde se dice que los estoicos llamaban paradojas a ciertas proposiciones
(por ejemplo, que sólo el sabio es rico), porque son
sorprendentes ( admirabilia) y contra la opinión común.
18 Jenócrates. . . Filósofo de la Antigua Academia ; cf. nota
9 al capítulo IV, libro primero.
le Quinqueviro . . . Los quinqueviros eran una comisión de cinco
magistrados encargados de diferentes funciones administrativas:
liquidación de las deudas, reparación de murallas y torres, etcétera,
M Licurgo. . . Célebre legislador espartano (siglo IX a. C.),
reformador de las antiguas leyes dóricas. En su constitución los
intereses privados estaban subordinados a los del Estado.
18 Solón. . . Célebre legislador ateniense, contado entre los siete
sabios de la antigüedad. Los atenienses lo eligieron arconte epónimo
para el año 594-593 a. C ., otorgándole plenos poderes para redactar
una nueva constitución. Solón introdujo la “timocracia”, o sea el
régimen en que los derechos y obligaciones políticos se establecían
según la fortuna.
19 Doce T ab la s... Hasta antes del año 451 a. C., los romanos
se atenían al derecho consuetudinario. En ese año se confió a una
comisión de diez varones la misión de poner las leyes por escrito,
las cuales fueron redactadas sobre doce tablas de madera o planchas
de bronce.
XLV
1 Clitómaco. . . Uno de los jefes de la Academia; cf. nota 4 al
capítulo IV, libro segundo.
2 Carnéades. . . El académico Carnéades, el estoico Diogenes de
Babilonia y el peripatético Critolao fueron a Roma en la famosa
embajada del año 155 a. C. ; cf. nota 13 al capítulo XII, libro
primero.
CLXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
3 Aquel nuestro . . . Sin duda, Antíoco.
4 Crisipo. . . Uno de los jefes de la escuela estoica ; cf. nota
6 al capítulo XXIII, libro segundo.
5 Honestidad = Virtud. Para los fines, cf. Acad., II, párrafos
129 y ss.
6 Polemón . . . Cf. Acad., II, párrafo 131.
7 Aristipo. . . Para Aristipo, el sumo bien consiste en el placer
en movimiento ; cf. nota 4 al capítulo VII, libro segundo.
8 Califonte . . . Cf. Acad., II, párrafo 131.
XL VI
1 Tuvo. . . no grande . . . Es decir, Crisipo no tuvo ninguna
dificultad para elegir la virtud.
2 ‘Glorioso’ . . . Es decir, la falsa gloria ; cf. Cic., Disputas
tusculanas, III, 2, 3 ; V, 36, 104.
3 Aquello . . . Sin duda, aquello por lo cual te conmueves.
4 Protágoras . . . El sofista de Abdera (490-410 a. C.). Suya
es la afirmación : “El hombre es la medida de todas las cosas”.
Fue desterrado de Atenas bajo la amenaza de un proceso por
impiedad; cf. Cic., Sobre la naturaleza de los dioses, I, párrafo 63.
8 Los cirenaicos. . . Cf. Acad., II, 4, 20; cf., también, nota 4 al
capítulo VII, libro segundo.
e Nociones de las cosas.. . Se trata de las prolepseis o anticipaciones.
La prolepsis es una especie de idea general que se ha
formado en nosotros debido a las innumerables percepciones de
un mismo objeto. A través de ella podemos reconocer a qué se
refiere una sensación dada. Cf. nota 5 al capítulo VII, libro
segundo.
7 En el placer. . . Para Epicuro, uno de los criterios son las
afecciones, las cuales son dos : placer y dolor, y se dan en todo
ser viviente. Una de ellas es conforme a la naturaleza, la otra
le es contraria ; Con base en ellas se juzga lo que se debe elegir
y lo que se debe evitar. Cf. Diógenes Laercio, X, 34.
8 Opiniones. . . Según Platón, la opinión se da cuando uno se
mantiene a ras de la intuición sensible ; cf. Platón, República, V,
20, 476-478.
CLXXVII
I I CUESTIONES ACADÉMICAS
XLVII
1 Diodoro. . . Filósofo de la escuela megárica, cf. nota 3 al
capítulo XXIV, libro segundo.
2 Filón. . . Se trata de Filón de Atenas, discípulo de Pirrón
(Marmorale).
8 Oleantes. . . Segundo jefe de la escuela estoica, cf. nota S al
capítulo XXIII, libro segundo.
4 Antipatro. . . Uno de los jefes de la escuela estoica, cf. nota
7 al capítulo VI, libro segundo.
8 Arquidemo. . . De Tarso. Filósofo estoico.
6 Que se cierren las tiendas. . . Los tribunos de la plebe mandaban
cerrar las tiendas cuando querían que todo el pueblo participase
en una asamblea. Cf. Acad., II, 19, 63.
7 Zenón. . . Sin duda, el fundador del estoicismo ; cf. nota 1S
al capítulo II, libro primero.
8 Aprehende. . . Se alude a la aprehensión de los estoicos y de
Antíoco; cf. nota 14 al capítulo XI, libro primero.
8 Representación. . . Cf. nota 10 al capítulo VI, libro segundo.
10 Asentimiento. . . Cf. nota 8 al capítulo XI, libro primero.
11 Aprehensión. . . Es decir, representación cataléptica ; cf. nota
7 al capítulo X, libro segundo.
12 K a tá lep sis. . . Significa asimiento, acción de coger.
18 Ellos mismos. . . Sin duda, los estoicos.
14 Zeuxis. . . Famoso pintor griego de Heraclea (en la Magna
Grecia). Vivió a finales del siglo V y principios del IV a.C.
Desarrolló plenamente el principio pictórico de la profundización
en perspectiva mediante el cuidadoso empleo del claroscuro.
ls Fidias. . . El más famoso de los escultores griegos (aprox.
500-438 a. C.) Fidias representó en tres esculturas distintas a la
diosa Atenea (Minerva).
le Policlito. . . De Sición (segunda mitad del siglo V a. C.)
Fue uno de los escultores más famosos de Grecia. Suya es la
famosísima estatua de Hera en Argos.
17 Dejarían de airarse. . . Porque habrían comprendido que la
ciencia (como la concebían los estoicos) es imposible.
CLXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XL VIII
1 Cosas buenas y . . . contrarias. . . Es decir, del sumo bien y
del sumo mal (la ética). Con esto alude Cicerón a su tratado De
los grados supremos de los bienes y los males.
2 Sorites. . . Cf. Acad., II, 16, 49.
8 Aunque apruebo. . . Quizá el texto latino debiera corregirse
para que dijera: aunque desapruebo.
4 Ep o kh é . . . Es decir, suspensión del juicio; cf. Acad., II, IB, 59.
6 Que debe eliminarse. . . Es decir, que debe eliminarse el asentimiento.
CLXXIX
biblioteca de Anarkasis +